Mr. Tolkach (Russian Federation) said that of the more than 160 ethnic groups in his country, 46 were indigenous groups with small populations. |
Г-н Толкач (Российская Федерация) говорит, что из более чем 160 этнических групп в России 46 являются группами коренного населения небольшой численности. |
The small slice of the sea of approximately 70 kilometres separating Anjouan from the sister island of Mayotte has now become the largest maritime cemetery in the world. |
Небольшой участок моря протяженностью около 70 км, отделяющий Анжуан от братского острова Майотта, превратился в самое большое в мире морское кладбище. |
What is at stake is the future of the Comoros, a small sovereign country Member of the United Nations. |
На карту поставлено будущее Коморских Островов - небольшой суверенной страны, являющейся членом Организации Объединенных Наций. |
I would like to relate one small part of my experience in my four and a half years as President. |
Я хотел бы поделиться небольшой частью своего опыта, накопленного за четыре с половиной года нахождения на посту президента. |
As a small country, Slovakia had limited capacities and, despite all efforts, might not always be able to provide the requested information. |
Будучи небольшой страной, Словакия располагает ограниченными возможностями и, несмотря на все усилия, может не всегда оказаться в состоянии представить требуемую информацию. |
Jamaica indicated that the indigenous Kalinago people, although comprising a small segment of the population, are of great historical and cultural importance. |
Ямайка отмечает, что коренной народ калинаго, хотя он и составляет небольшой сегмент населения, имеет огромное историческое и культурное значение для общества. |
Microcredit works because often the only handicap a budding entrepreneur in the developing world faces is access to a small amount of money for start-up business costs. |
Микрокредиты работают, потому что нередко единственным препятствием для перспективного предпринимателя из развивающейся страны является доступ к небольшой сумме денег, позволяющей начать свой бизнес. |
As a small country, Liechtenstein's policy of humanitarian assistance is based on a niche approach, with an emphasis on underfunded appeals and specific topics. |
Лихтенштейн будучи небольшой страной строит свою политику в области гуманитарной помощи на основе узкой специализации с упором на недостаточно финансируемые призывы и конкретные темы. |
Several delegations suggested that consultations should take place between Member States and the Co-Chairs on the organization of the workshops, for example in the form of a small steering group. |
Несколько делегаций предложили провести консультации между государствами-членами и Сопредседателями по организации семинаров - например, в формате небольшой координационной группы. |
Working with a small team of professionals, the participants in the 2011 programme developed a multimedia website and produced short videos based on briefings. |
Работая с небольшой группой специалистов, участники программы 2011 года создали мультимедийный веб-сайт и подготовили короткие видеоролики на основе материалов брифингов. |
For countries with small domestic economies, effective integration into regional and global markets held the promise of greatly expanded demand for their manufactured goods. |
Странам с небольшой по величине внутренней экономикой эффективная интеграция в механизмы региональных и глобальных рынков дает надежду на резкое расширение спроса на их промышленную продукцию. |
Nauru was aware that laws alone did not resolve human rights concerns, and that its endeavour represented a considerable undertaking for a small nation facing significant challenges. |
Науру осознает, что проблемы в области прав человека не могут быть решены с помощью одних лишь законов, при этом проведенная ею работа потребовала значительных усилий, поскольку она является небольшой страной, которая сталкивается с серьезными трудностями. |
However, I hope the Assembly can appreciate that our region, although vast, suffers both from isolation and the relatively small size of its countries and populations. |
Вместе с тем я надеюсь, что члены Ассамблеи учтут то обстоятельство, что наш регион, хотя и является довольно обширным, страдает от изолированности, а также от относительно небольшой площади своих стран и незначительного числа населения. |
Though a small country with limited resources, the Philippines had a proud tradition of strong participation in peacekeeping since the 1960s, most recently in the United Nations Disengagement Observer Force (UNDOF). |
Будучи небольшой по размеру страной с ограниченными ресурсами, Филиппины тем не менее гордятся своим традиционно активным участием в миротворчестве начиная с 1960х годов, которое в последнее время было наиболее заметным в составе Сил Организации Объединенных Наций по наблюдению за разъединением (СООННР). |
Highly indebted developing countries with small, open and vulnerable economies required urgent consideration within the context of the development dimension of the current Doha Round of negotiations. |
Развивающиеся страны с высоким уровнем задолженности и небольшой по своим масштабам, открытой и уязвимой экономикой требуют к себе безотлагательного внимания в контексте измерения развития в рамках проходящего в настоящее время Дохинского раунда переговоров. |
Mine-risk education increasingly targeted the most at-risk populations and better data made it easier to identify and manage the relatively small percentage of land areas that posed the highest risk. |
Обучение методам оценки минной опасности все чаще проводится среди подвергающихся наибольшей опасности групп населения, и более достоверные данные упрощают выявление относительно небольшой доли участков земли, которые представляют собой наивысшую опасность, и управление ими. |
Common humanitarian funds were initiated by a small group of donors to give the humanitarian coordinator increased access to and authority over predictable, flexible funds to be disbursed based on needs and priority. |
Инициатива создания общих гуманитарных фондов принадлежит небольшой группе доноров, которые преследовали цель обеспечить координаторам по вопросам гуманитарной помощи более широкий доступ к предсказуемым и выделяемым на гибкой основе финансовым средствам, подлежащим распределению с учетом потребностей и приоритетов, а также предоставить полномочия на их использование. |
It is self-evident that the world has become a small, but expansive interdependent village with intertwined scientific, cultural and other interests. |
Очевидно, что мир стал небольшой, но постоянно растущей и взаимозависимой деревней с взаимосвязанными научными, культурными и другими интересами. |
Responding, the representative of Pakistan acknowledged the absence of controls on exports but said that the level of re-exports was thought to be small. |
В ответ на это представитель Пакистана признал отсутствие мер контроля за экспортными поставками, но в то же время заявил, что объем реэкспорта, как считается, довольно небольшой. |
The Secretariat was requested, in conjunction with a small group of representatives, to consider the proposed amendments to the draft criteria and to reach agreement on a revised text. |
Секретариату было предложено рассмотреть, совместно с небольшой группой представителей, предлагаемые поправки к проекту критериев и достичь согласия по пересмотренному тексту. |
Contemporary PBDE concentrations in Europe and Asia are remarkably similar, with low median values on a lipid basis for all countries and relatively small variations. |
В настоящее время показатели концентрации ПБДЭ в Европе и Азии являются на удивление схожими: во всех странах отмечается низкие срединные значения, рассчитанные на липидной основе, и относительно небольшой диапазон значений. |
Introductory paragraph (to be drafted by the small group France, PRI, secretariat) |
Вводный пункт (должен быть подготовлен небольшой группой в составе представителей Франции, МОПДТП, секретариата) |
The first aircraft had "SAF" and a small Sudanese flag painted below the cockpit and was seen on the military apron at El Fasher Airport. |
У первого самолета под кабиной пилотов имелось обозначение «СВС» и был нарисован небольшой суданский флаг, и он был замечен на военной стоянке в аэропорту Эль-Фашира. |
(a) A small set of commonly used and basic indicators relevant to all country Parties; |
а) небольшой набор общеприменяемых базовых показателей, актуальных для всех стран-Сторон; |
The Committee reviewed a revised draft decision on procedural and institutional matters, prepared by a small group comprising Germany, the Netherlands and the United Kingdom. |
Комитет рассмотрел пересмотренный проект решения по процедурным и институциональным вопросам, подготовленный небольшой группой в составе Германии, Нидерландов и Соединенного Королевства. |