It is agreed among the members of the Working Group that the residual mechanism(s) should be a small, temporary and efficient organization, commensurate with its reduced functions in the post-completion period. |
Между членами рабочей группы существует согласие относительно того, что замещающий механизм/замещающие механизмы должен быть небольшой временной и эффективной организацией, соответствующей его ограниченным функциям в период после закрытия Трибуналов. |
Special measures should be provided in support of LDCs, as well as small and vulnerable economies, in view of their specific circumstances, including increased ODA, especially for the productive sector, and more effective trade preferences. |
Следует принять особые меры для оказания поддержки НРС, а также странам с небольшой и уязвимой экономикой с учетом их конкретных условий, включая увеличение ОПР, в особенности в производственном секторе, и предоставление более эффективного преференциального режима в торговле. |
The programme continued to ensure a balanced geographical coverage of its services, whilst paying particular attention to LDCs, LLDCs, SIDS and other structurally weak, vulnerable and small economies. |
В рамках данной программы по-прежнему обеспечивался сбалансированный географический охват ее услуг с заострением внимания на НРС, РСНВМ, МОРАГ и других странах со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой. |
One NGO would have representatives of associations of civil society wear a small badge drawing attention to the existence of the Convention and asking States to ratify it so that migrant workers could finally enjoy their human rights. |
Одна из НПО предложила представителям ассоциаций гражданского общества носить небольшой значок, напоминающий о существовании Конвенции и содержащий просьбу к государствам ратифицировать ее, с тем чтобы трудящиеся-мигранты могли бы наконец осуществлять свои основные права. |
The new forms of pre-school education mentioned above are available to only a small percentage of children and do not solve the broader problem of access to modern forms of high-quality pre-school education. |
Выше названные новые формы раннего образования имеют небольшой процент и не решают проблемы охвата детей современными формами качественного дошкольного образования. |
The Conference of the Parties will also consider and possibly adopt a draft instruction manual for the legal profession on the prosecution of illegal traffic that was developed by a small group of experts following the seventh session of the Open-ended Working Group. |
Конференция Сторон также рассмотрит и, возможно, примет проект предназначенного для юристов учебного пособия о судебном преследовании за незаконный оборот, который был подготовлен небольшой группой экспертов после седьмой сессии Рабочей группы открытого состава. |
Expresses its appreciation to the small expert group convened to develop a draft instruction manual for the legal profession on the prosecution of illegal traffic; |
выражает свою признательность небольшой группе экспертов, которая была созвана для разработки проекта пособия по вопросам судебного преследования за незаконный оборот, предназначенного для юристов; |
It is the experience in the United Nations family that the relative costs of this major components of the headquarters budget, be it a big specialized agency or a small secretariat, change little over time. |
По опыту системы Организации Объединенных Наций известно, что относительные расходы в этих основных компонентах бюджета штаб-квартиры, будь то крупное специализированное учреждение или небольшой секретариат, мало изменяются с течением времени. |
The draft guidelines and the comments received were then considered by the small intersessional working group and invited experts at a meeting in Geneva on 5 and 6 July 2011. |
Проект руководящих принципов и полученные по нему замечания затем были рассмотрены небольшой межсессионной рабочей группой и приглашенными экспертами на совещании в Женеве 5 и 6 июля 2011 года. |
Very few systems are dedicated solely to the combustion of waste tyres, and these are capital-intensive when it comes to power generation, primarily because of their relatively small economies of scale. |
Существует немного систем, предназначенных исключительно для сжигания утильных шин, и они характеризуются большой капиталоемкостью в том, что касается производства электроэнергии, в первую очередь из-за своей относительно небольшой экономии за счет масштаба. |
Progress is being made in the development of a small coast guard with the support of the United States and, in January, the Coast Guard received specialized training on equipment handling. |
При поддержке Соединенных Штатов идет своим ходом формирование небольшой службы береговой охраны, для которой в январе был устроен специализированный инструктаж по вопросам обращения с техникой. |
In keeping with the proposed budget submission, the Mechanism will be a "small and lean" entity, as mandated by resolution 1966 (2010), while remaining equipped with the necessary resources to successfully perform its mandate. |
В соответствии с указанным бюджетным предложением Механизм будет «небольшой и эффективной» структурой, как это предусмотрено резолюцией 1966 (2010), однако будет обладать всеми необходимыми ресурсами для успешного осуществления его мандата. |
Particularly in the case of LDCs and small and vulnerable developing economies - especially those in Africa - there was less leverage in creating strong relational linkages with lead (regional and multinational) firms. |
В первую очередь у НРС и развивающихся стран с небольшой и уязвимой экономикой - особенно в Африке - существует немного рычагов для создания надежных связей в отношениях с ведущими (региональными и многонациональными) компаниями. |
It was stated that technology transfer to LDCs was particularly challenging because in general, LDCs had a low level of technological capacities, a small entrepreneurial sector and a lack of market information. |
Было отмечено, что особые сложности возникают в связи с передачей технологии НРС, поскольку эти страны, как правило, обладают низким технологическим потенциалом, имеют небольшой предпринимательский сектор и не располагают рыночной информацией. |
The small size of the Maldives' economy, which is largely dependent on tourism and fisheries, makes the Maldives vulnerable to external shocks as witnessed by the economic recession following the tsunami of December 2004. |
Небольшой размер мальдивской экономики, которая существенным образом зависит от туризма и рыболовства, делает Мальдивы уязвимыми от внешних потрясений, как это засвидетельствовал экономический спад вследствие цунами в декабре 2004 года. |
The dependence on a small group of major donors is considered the most critical risk for UN-Habitat and, while the gap has narrowed, the imbalance between earmarked and non-earmarked funds remains a challenge that should be faced as a matter of priority. |
Зависимость от небольшой группы основных доноров считается наиболее существенным риском для ООН-Хабитат, и, несмотря на то, что разрыв сократился, диспропорция между целевыми и нецелевыми ассигнованиями представляет собой проблему, требующую решения в приоритетном порядке. |
However, in leading economies there is typically a relative small percentage of SMEs which are very dynamic and highly innovative and which have the potential to grow into large companies and to contribute substantially to net job creation and economic growth. |
Вместе с тем в ведущих странах обычно имеется относительно небольшой процент очень динамичных и новаторских МСП, которые способны преобразоваться в крупные компании и вносить существенный вклад в чистое создание рабочих мест и экономический рост. |
In a single survey, only a small amount of resources are devoted to such actions, where in a centralised organisation it is possible to pool those resources. |
В рамках одного обследования лишь небольшой объем ресурсов тратится на такие задачи, в то время как в случае централизованной организации эти ресурсы можно объединять. |
But can the goals of non-proliferation be achieved while a small, elite club continues to possess nuclear weapons indefinitely? |
Однако можно ли достичь целей в области нераспространения до тех пор, пока небольшой элитный клуб продолжает бессрочно обладать ядерным оружием? |
Development of draft terms of standards through a small working group to review all existing standards; |
подготовка проекта условий применения стандартов в рамках небольшой по составу рабочей группы для обзора всех существующих стандартов; |
Among the relevant "factors" which have been put forward in order to assess whether a State has led the injured party to rely on its responsibility, paragraph (10) of the commentary to draft article 61 mentions the "small size of membership". |
В числе релевантных «факторов», которые были определены для целей оценки того, дало ли государство повод потерпевшей стороне полагаться на его ответственность, в пункте (10) комментария к проекту статьи 61 упоминается такой фактор, как «небольшой членский состав». |
It noted that, because it was a small country, the implementation of all international obligations in the area of human rights would require some time, as well as additional financial resources. |
Они отметили, что для выполнения всех международных обязательств в области прав человека им, как небольшой стране, понадобится долгое время и дополнительные финансовые ресурсы. |
A small proportion of the population who cannot afford home ownership is assisted by the Public Rental Scheme, which allows them to rent flats from HDB at heavily subsidised rates. |
Той небольшой доли населения, которая все же не может себе позволить выкупить жилье, помощь оказывается на основе Государственной программы аренды жилья, которая позволяет арендовать квартиры непосредственно у СЖСБ по значительно субсидируемым ставкам. |
He noted that Singapore was rightly proud of its richly diverse society, where individuals from a wide range of backgrounds manage to cohabit and interact with each other on a small portion of territory. |
Он подчеркнул, что Сингапур по праву гордится богатым разнообразием, отличающим его общество, в котором представители самых различных культур могут сосуществовать и взаимодействовать друг с другом на небольшой территории. |
Furthermore, Internet access is restricted to a few thousand people and, currently, the international Internet network is accessible only by a small minority, a few high-ranking officials and foreign diplomats via a satellite link with servers based abroad. |
Кроме того, доступ к Интернету ограничен несколькими тысячами человек, и в настоящее время сеть Интернета доступна лишь для небольшой группы людей, нескольких высокопоставленных должностных лиц и иностранных дипломатов через спутниковую связь с серверами, находящимися за границей. |