Английский - русский
Перевод слова Small
Вариант перевода Небольшой

Примеры в контексте "Small - Небольшой"

Примеры: Small - Небольшой
These elements, in addition to the wide range of air operations, including military tactical operations, reconnaissance flights, strategic cargo lift and passenger movements, and the relatively small size of the individual mission fleets complicate the optimization of fleet size, composition and efficiency. Эти элементы наряду с широким диапазоном воздушных операций, включая военно-тактические операции, разведывательные полеты, переброски стратегических грузов и пассажиров и относительно небольшой размер авиационного парка индивидуальных миссий, усложняют оптимизацию численности авиационного парка, его состав и эффективность.
The Mechanism is committed to continuing to harmonize and adapt the jurisprudence, processes and procedures of the two Tribunals in order to build a small, efficient and unified institution that reflects and adheres to best practices. Механизм намерен продолжать согласовывать и адаптировать судебную практику, процессы и процедуры обоих трибуналов в стремлении сформировать небольшой, эффективный и единый институт, отражающий и учитывающий передовые наработки.
The General Assembly would also welcome the establishment of a web link dedicated to revitalization, which, he noted, would constitute a small but tangible achievement in publicizing the work being done under that item. Генеральная Ассамблея приветствовала бы также создание веб-страницы, посвященной активизации ее работы, поскольку это был бы небольшой, но очень полезный шаг, необходимый для освещения работы по данному вопросу.
It was pointed out to the Committee that tennis courts, a clubhouse and a small restaurant had been built on the leased land and that the club was to continue making payments towards the loan taken for those developments. Комитету было указано, что теннисные корты, помещение клуба и небольшой ресторан были построены на арендуемом земельном участке и что клуб производит платежи в счет погашения займа, взятого на цели строительства этих объектов.
MINUSMA finance and human resources functions were established with a small team in Bamako, while staff were embedded within UNOCI to create synergies and leverage existing capacities, including through supervision by UNOCI staff to ensure knowledge-sharing and quality control. Выполнение функций, связанных с финансовыми и кадровыми вопросами, было поручено небольшой группе в Бамако, в то же время персонал был переведен в структуру ОООНКИ для обеспечения слаженности и задействования имеющегося потенциала, включая надзор со стороны сотрудников ОООНКИ с целью обеспечить обмен знаниями и контроль качества.
In fact, the small increase in the proportion of one-person households seen in Kenya is due to an increase in one-person households among young adults. Фактически, небольшой рост доли домохозяйств, состоящих из одного человека, в Кении объясняется ростом числа таких домохозяйств среди молодежи.
(c) Instil, throughout UNCTAD, a practice of devoting systematic attention to the problems of other structurally weak, vulnerable and small economies; с) внедрение - через ЮНКТАД - общеорганизационной практики, предусматривающей необходимость систематически уделять внимание проблемам других стран со слабой в структурном отношении, уязвимой и небольшой экономикой;
The Government has authorized import and licence for UNHCR telecoms equipment. On 2 April a request for the relocation of a very small aperture terminal (VSAT) licence from Aleppo to Qamishli was granted by the Government. Правительство дало разрешение на импорт и лицензирование телекоммуникационного оборудования для УВКБ. 2 апреля правительство удовлетворило просьбу о переоформлении лицензии на терминал с очень небольшой апертурой (ВСАТ) с Алеппо - Камишли.
As the Tribunals complete their work and progressively downsize their operations, the Mechanism is relying less on the support services of the two Tribunals and is in the process of establishing its own small self-standing administration. По мере того как трибуналы завершают свою работу и постепенно сокращают масштабы своей деятельности, Механизм в меньшей мере полагается на вспомогательное обслуживание со стороны обоих трибуналов и в настоящее время находится в процессе создания своей небольшой автономной администрации.
The chair of the small intersessional working group, responding to the last suggestion above, said that the group's mandate from the Conference of the Parties did not provide for the guidelines to be sent to the Persistent Organic Pollutants Review Committee. Отвечая на это предложение, председатель небольшой межсессионной рабочей группы заявил, что мандат группы, предоставленный ей Конференцией Сторон, не предусматривает направление руководящих принципов Комитету по рассмотрению стойких органических загрязнителей.
Requests the lead country, in consultation with the small intersessional working group, to prepare a final draft of the updated technical guidelines, taking into account the comments received, by 21 March 2015; просит ведущую страну в консультации с небольшой межсессионной рабочей группой подготовить до 21 марта 2015 года окончательный вариант проекта обновленных технических руководящих принципов с учетом полученных замечаний;
Discussion on the identified needs and gathering of data, including on amounts and movements of electronic and electrical waste, by the small intersessional working group; Ь) провести в рамках небольшой межсессионной рабочей группы обсуждение выявленных потребностей и процедуры сбора данных, включая объемы и процедуры перевозки электронных и электротехнических отходов;
The small intersessional working group was invited to forward a draft outcome for consideration by the Open-ended working Group at its ninth meeting and the Secretariat was requested to transmit the outcome to the Stockholm Convention Secretariat by 31 October 2014 at the latest. Небольшой межсессионной рабочей группе было предложено представить проект итогового документа для рассмотрения Рабочей группой открытого состава на ее девятом совещании, а в секретариат была направлена просьба препроводить итоговый документ секретариату Стокгольмской конвенции не позднее 31 октября 2014 года.
Consider the report of the small intersessional working group on legal clarity and, based on it and the outcome of discussions, submit recommendations to the Conference of the Parties at its thirteenth meeting for its consideration and possible adoption. Рассмотрение доклада небольшой межсессионной группы по обеспечению большей юридической четкости и на его основе, а также на основе результатов обсуждения, представление рекомендаций Конференции Сторон на ее тринадцатом совещании для рассмотрения и возможного принятия.
In paragraph 6 of the same decision, the Conference of the Parties invited the various lead countries and organizations to prepare drafts of the various specific and general revised technical guidelines, in consultation with the small intersessional working group. В пункте 6 этого же решения Конференция Сторон предложила различным ведущим странам и организациям подготовить в консультации с небольшой межсессионной рабочей группой проекты различных конкретных и общих пересмотренных технических руководящих принципов.
During this period, the research coordination network would also be established, together with a small support hub, which would be created by redeploying an existing post of Director of Research in UNITAR. В течение этого периода будет также создана сеть координации исследований и небольшой центр поддержки за счет перераспределения существующей должности директора по вопросам исследований в ЮНИТАР.
The Committee also believes that in view of the Office's relatively small size, requirements for a full-time Communications Officer and two General Service staff may not be justified at this stage. Комитет также считает, что в связи с относительно небольшой численностью сотрудников Канцелярии финансирование расходов на одного работающего на полную ставку сотрудника по вопросам связи и двух сотрудников категории общего обслуживания может не иметь обоснования на данном этапе.
Those losses mainly affected industrialized countries, owing to the high concentration and exposure of economic assets, but they also affected countries with relatively small economies, such as Samoa, where economic damages from disasters were the equivalent of 19 per cent of annual gross domestic product. Эти потери затронули главным образом промышленно развитые страны из-за высокой концентрации в них уязвимых экономических активов, но поразили также и страны с относительно небольшой по масштабам экономикой, такие как Самоа, где экономический ущерб от стихийных бедствий составил 19 процентов от годового валового внутреннего продукта.
Similar discussions at the highest political level within the United Nations on economic and financial issues and their repercussions on developing countries and small economies will be a useful element of a more inclusive and participatory global economic governance framework. Аналогичные обсуждения, проводящиеся на самом высоком политическом уровне в рамках Организации Объединенных Наций и посвященные финансово-экономическим проблемам и их последствиям для развивающихся стран и стран с небольшой экономикой, будет важным элементом для обеспечения более всеобъемлющей и предусматривающей более широкое участие системы глобального управления.
Bearing in mind the Commission's current and future work programmes, there was a limit to what such a small secretariat could do to enable the Commission to maintain the same level of service. С учетом нынешней и будущей программ работы Комиссии можно сказать, что достигнут предел того, что может сделать небольшой секретариат для дальнейшего обеспечения Комиссией обслуживания на нынешнем уровне.
This situation of violence in one small community indicated that violence was rooted in many areas: the home, the workplace and the community. Подобная атмосфера насилия в одной небольшой общине показала, что насилие совершается во многих сферах: в семье, на работе и в общине.
Looking back at the small community in Kenya, the training could not help the women because they could not see their own value and therefore they showed no interest in the training. Если вернуться к вышеупомянутой небольшой общине в Кении, то обучение не могло помочь женщинам, поскольку они не осознавали свою собственную значимость и вследствие этого не проявляли никакого интереса к обучению.
The Federation has not participated directly in meetings of the United Nations: owing to the small size of the organization between 2007 and 2010, attendance at such meetings was delegated to European Disability Forum. Федерация напрямую не участвовала в заседаниях Организации Объединенных Наций: будучи небольшой по численности, организация в период с 2007 по 2010 год делегировала полномочия на участие в таких заседаниях Европейскому форуму по проблемам инвалидности.
Because of various simplified naturalization procedures (naturalization through marriage, naturalization after many years of residence), only a very small percentage of all naturalizations are decided by municipal votes. Благодаря различным упрощенным процедурам натурализации (натурализация через брак, натурализация после многолетнего проживания в стране) лишь очень небольшой процент решений о натурализации принимается путем голосования в общинах.
Given that the Meeting of Experts provides a platform to share information and explore new possibilities for enhancing cooperation and assistance programmes, the Coordinator held a small group meeting with affected countries to discuss their priorities, experiences and challenges in accessing assistance. З. Поскольку Совещание экспертов служит платформой для обмена информацией и изучения новых возможностей укрепления программ сотрудничества и помощи, Координатор провел совещание в составе небольшой группы с затронутыми странами в целях обсуждения их приоритетов, опыта и проблем в получении доступа к помощи.