While total aid has been fairly high for a relatively small country like Bulgaria, the use of UNDP core resources for developing successful pilot initiatives and influencing the government was very modest. |
Несмотря на весьма высокий общий объем помощи для такой относительно небольшой страны, как Болгария, показатели использования основных ресурсов с точки зрения разработки успешных опытно-экспериментальных проектов и оказания влияния на правительство были весьма скромными. |
It is my profound hope that at the end of our three-year cycle, Working Group II on practical confidence-building measures in the field of conventional arms will be in a position to make a small but nonetheless important contribution to a better understanding and comprehension among us all. |
Я очень надеюсь, что по завершении нашего трехгодичного цикла Рабочая группа II по практическим мерам укрепления доверия в области обычных вооружений будет в состоянии внести небольшой, но тем не менее важный вклад в достижение лучшего взаимопонимания и сотрудничества всех нас. |
The irresponsible allegations are only a continuation of the usual diatribe of a small group who are not even in control of most of their country's capital, but who have made a habit of using Ethiopia as a scapegoat whenever they become desperate. |
Эти безответственные заявления представляют собой не что иное, как очередные, уже ставшие обычными нападки со стороны небольшой группы, которая, не контролируя даже большую часть столицы своей страны, взяла за привычку использовать Эфиопию в качестве козла отпущения, когда она оказывается в безвыходном положении. |
At its thirty-sixth session, the Working Party requested the small group to prepare a feasibility study on the siting of traffic signs for its thirty-seventh session. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа обратилась к небольшой группе с просьбой подготовить документ о практической осуществимости установки дорожных знаков для своей тридцать седьмой сессии. |
A small contingent of specialists, such as pathologists, archaeologists and autopsy technicians, and the maintenance of essential supplies and equipment for forensic testing will be required. |
Потребуется небольшой контингент специалистов, таких, как патологи, археологи, технические сотрудники по аутопсии, и сотрудников по обслуживанию основных принадлежностей и оборудования для судебно-медицинской экспертизы. |
Ms. Rodsmoen said that her delegation had repeatedly expressed concern about the over-reliance of UNHCR on voluntary funding from a small group of countries, with only 10 countries providing 90 per cent of the contributions. |
Г-жа Рёдсмоен говорит, что ее делегация неоднократно заявляла о своей озабоченности по поводу того, что УВКБ чрезмерно опирается на добровольное финансирование небольшой группы стран, причем 90 процентов взносов производятся лишь десятью странами. |
As GEF was to be the interim financial mechanism for the Stockholm Convention on Persistent Organic Pollutants, a small portfolio of projects had been developed to assist countries to address POPs-related issues. |
Поскольку ФГОС должен играть роль временного механизма финансирования Стокгольмской конвенции по стойким органическим загрязнителям, в целях оказания странам помощи в решении проблем, связанных с СОЗ, был разработан небольшой портфель проектов по этой проблематике. |
Owing to the small size of the island, there is little higher education in Jersey and students generally receive university education in the United Kingdom. |
Учитывая небольшой размер острова, на Джерси высшее образование обеспечивается в весьма незначительном объеме, и, как правило, студенты учатся в университетах Соединенного Королевства. |
Even though Georgia is currently among the countries with low HIV/AIDS prevalence, we are experiencing a small but steady increase in the number of HIV/AIDS cases. |
Хотя Грузия в настоящее время относится к странам с низкой заболеваемостью ВИЧ/СПИДом, у нас происходит небольшой, но устойчивый рост случаев заболевания ВИЧ/СПИДом. |
In addition, widespread counterfeiting and piracy create a small population of manufacturers and sellers that operate in an environment where illegal and criminal activities are accepted and have a tendency to spread into other areas. |
Кроме того, широко распространенная практика контрафакции и пиратства приводит к образованию небольшой группы производителей и продавцов, которые осуществляют свои операции в условиях, допускающих незаконную и преступную деятельность, которая характеризуется тенденцией проникновения в другие сферы. |
In that connection, the practice of a small group of delegations resorting to negotiations outside the assigned meeting room, as had happened in December 1999, was inappropriate, since it violated the important principle of transparency. |
В этой связи практика проведения переговоров в рамках небольшой группы делегаций вне установленного зала заседаний, как это имело место в декабре 1999 года, является неприемлемой, поскольку она нарушает важный принцип транспарентности. |
Why then is trade in audio-visual services important for developing countries if it affects only a small segment of their community? |
Почему же торговля аудиовизуальными услугами имеет важное значение для развивающихся стран, если она затрагивает лишь небольшой сегмент их населения? |
At its thirty-sixth session, the Working Party was informed about the results of an informal meeting of the small group on driving permits which was held in Madrid in March 2001. |
На своей тридцать шестой сессии Рабочая группа была проинформирована об итогах неофициального совещания небольшой группы по водительским удостоверениям, которое состоялось в Мадриде в марте 2001 года. |
The Working Party will be informed about the results of the second meeting of the small group to be held in St. Petersburg on 30 and 31 August 2001 and its proposals for further action. |
Рабочая группа будет проинформирована об итогах второго совещания небольшой группы, которое состоится в Санкт-Петербурге 30-31 августа 2001 года, и о выдвинутых на нем предложениях относительно дальнейших действий. |
It is in this regard that my country is now giving to the East Timor transition process a modest contribution: a small contingent of civilian and military personnel in that territory. |
В этой связи моя страна в настоящее время вносит свой скромный вклад в обеспечение переходного процесса в Восточном Тиморе: мы направили туда небольшой контингент гражданского и военного персонала. |
This would facilitate the identification of the non-registered ones, keeping in mind that the world of arms brokers is relatively small: the same names are always appearing. |
Это будет содействовать идентификации незарегистрированных дилеров, учитывая, что их круг относительно небольшой: постоянно фигурируют одни и те же фамилии. |
The Commission considered that it could perform a useful role in establishing criteria and monitoring the application of various human resource functions for the Senior Management Service which was conceived as a relatively small group of staff. |
Комиссия считала, что она может играть полезную роль в определении критериев и в контроле за применением различных функций в области людских ресурсов в том, что касается категории старших руководителей, которая, как предполагается, будет состоять из относительно небольшой группы сотрудников. |
Some species of cold water corals might have extremely small geographic ranges (for example, on the top of a single seamount), which means they may be vulnerable to localized depletion and possibly extinction, and could be charismatic. |
Некоторые виды холодноводных кораллов могут иметь крайне небольшой географический ареал (например, поверх одной подводной горы), а значит, они могут быть подвержены локальному истощению и даже исчезновению и их можно отнести к харизматическим. |
Despite that, the Government at present was making efforts to see to it that individuals who were victims of natural disasters, particularly earthquakes and hurricanes, had a small plot of land for subsistence farming. |
Несмотря на это, правительство в настоящее время предпринимает усилия для того, чтобы лица, пострадавшие от стихийных бедствий, в частности от землетрясений и ураганов, имели небольшой участок земли для ведения натурального хозяйства. |
These numbers represent a small percentage of the total number of individuals the United States has detained, at one point or another, in fighting the war against al-Qaida and the Taliban. |
Это количество представляет собой лишь небольшой процент общего числа лиц, взятых Соединенными Штатами под стражу в различное время в ходе войны против "Аль-Каеды" и "Талибана". |
A well-documented investigation had found that acts of abuse at Abu Ghraib had been perpetrated by a small group of individuals, acting in contravention of United States law and DoD policy - a finding that had been supported in 12 other major reviews. |
В результате хорошо задокументированного расследования было установлено, что акты жестокого обращения в Абу-Граибе были совершены небольшой группой лиц, которые действовали в нарушение законов Соединенных Штатов и политики МО, - и этот вывод был подтвержден 12 другими крупными проверками. |
While the European Union did not support any proposal to vest decision-making in small, exclusive groups of States, recent events had clearly demonstrated that the current working methods of the Fifth Committee must be improved. |
Хотя Европейский союз не поддерживает никакие предложения о том, чтобы предоставить право принятия директивных решений небольшой эксклюзивной группе государств, последние события четко продемонстрировали, что нынешние методы работы Пятого комитета должны быть усовершенствованы. |
The Federation of Cuban Women is self-supporting, obtaining its financing from quarterly dues of its members and from resources earned by its publishing house, training centre and a small hotel. |
ФКЖ находится на самофинансировании, получая взносы, ежеквартально переводимые ее членами, а также используя доходы от деятельности своего издательского дома, Центра профессионального обучения женщин и небольшой гостиницы. |
The Chairperson, speaking as a member of the Committee, congratulated the delegation on Cuba's awareness of the significance of teacher-student interaction, but asked for more specific information, with reference to article 11, on the admittedly small pay differential between men and women. |
Председатель, выступая в качестве члена Комитета, выражает делегации свое удовлетворение по поводу того, что Куба осознает важность взаимодействия между учителями и учениками, но просит предоставить более конкретную информацию в отношении статьи 11 о допустимой небольшой разнице в оплате труда мужчин и женщин. |
The meeting concluded that the Governing Board would establish the terms of reference for a small working group to develop the study and present its conclusions and recommendations to a high-level session of the Energy Security Forum in November or December 2004. |
Совещание сделало вывод о том, что Управляющий совет разработает круг ведения для небольшой рабочей группы, которая подготовит исследование и представит свои выводы и рекомендации на сессии высокого уровня участия Форума по энергетической безопасности в ноябре или декабре 2004 года. |