If the income stream becomes more diverse and hence less dependent on a small group of donors, the amount of resources in future years that could be programmed may be increased from the present coefficients for the second and third years. |
Если источники поступлений станут более диверсифицированными и, следовательно, их объем будет в меньшей степени зависеть от небольшой группы доноров, то объем ресурсов по программам в будущие годы может быть увеличен с использованием более высоких коэффициентов для второго и третьего годов. |
In addition, the United Nations High Commissioner for Human Rights will identify a small team of human rights specialists to provide assistance to IPTF. |
Кроме того, Верховный комиссар Организации Объединенных Наций по правам человека определит состав небольшой группы специалистов по правам человека, которая будет оказывать содействие СМПС. |
It is now clear that the original planning of the nuclear weapons programme had the objective of producing a small arsenal of weapons with the first device being produced in 1991. |
ЗЗ. В настоящее время представляется очевидным, что на первоначальном этапе планирования программы создания ядерного оружия ставилась цель создать небольшой арсенал оружия, причем первое устройство предполагалось создать в 1991 году. |
Having already invested so much effort and resources in achieving a peaceful reintegration of the region into the Croatian constitutional system, it would be a tragedy for the UNTAES mission to fail for want of a relatively small amount of resources. |
Было бы настоящей трагедией, если бы миссия ВАООНВС, которая вложила столько сил и средств в обеспечение мирной реинтеграции района в конституционную систему Хорватии, потерпела крах из-за отсутствия сравнительно небольшой суммы. |
It is likely that, except for a very small fraction of the populations of the former Yugoslavia and elsewhere, there is large-scale, if not total, lack of knowledge regarding the international humanitarian laws enforced by ICTY and ICTR. |
Вполне возможно, что, за исключением весьма небольшой части населения бывшей Югославии и других стран, многие, если не все, практически ничего не знают о международных гуманитарных законах, применяемых МТБЮ и МУТР. |
The recommended adjustment programmes had paid little attention to the specificities of Africa's conditions, such as its colonial history and its continuing legacy, which had made the exports of this continent dependent on the markets of a small group of countries. |
В рекомендованных программах перестройки мало внимания уделяется особым условиям африканских стран, таким, как колониальная история и ее сохраняющееся наследие, из-за которого экспорт стран Африканского континента зависит от рынков небольшой группы стран. |
The representative of the Russian Federation, speaking on behalf of the small group, FEMA) that had prepared the questionnaire on overtaking, thanked the secretariat for preparing the consolidated version of the 24 replies received. |
Представитель Российской Федерации от имени небольшой группы, Румыния, Эстония, ФЕМА), которая подготовила вопросник по обгону, поблагодарил секретариат за обобщение 24 поступивших ответов. |
The Working Party was also informed that following the retirement of the representative of the Netherlands, Denmark would take the place of the Netherlands in the small group. |
Кроме того, WP. была проинформирована о том, что в рамках этой небольшой группы Дания заменит Нидерланды после выхода на пенсию представителя этой страны. |
As we see it, for Andorra, a small country, languages are a means of openness and contact with others, first with our neighbours and then with the rest of the world. |
Как нам представляется, для такой небольшой страны как Андорра языки являются средством обеспечения открытости и взаимодействия с другими народами, прежде всего с нашими соседями и затем с остальным миром. |
The Working Party gave the small group originally created to help the secretariat to prepare the Fourth Road Safety Week the task of resuming its activities in order to prepare the Global Road Safety Week. |
WP. поручила небольшой группе, которая первоначально была учреждена для оказания помощи секретариату в подготовке четвертой Недели безопасности дорожного движения, возобновить свою деятельность с целью подготовки Глобальной недели. |
The Conference was informed that few developing country representatives had been able to attend the meeting of the contact group owing to the small size of their delegations, and that the contact group had accordingly decided not to discuss the item. |
Участники Конференции были проинформированы о том, что ввиду небольшой численности их делегаций лишь несколько представителей развивающихся стран смогли принять участие в работе совещания контактной группы и что в этой связи контактная группа решила не обсуждать данный пункт. |
The Chairman of WP. recalled that the new draft restructuring of R.E. proposed by the small group set up for the purpose, Switzerland, PRI and the secretariat) had been welcomed by the Working Party. |
Председатель WP. напомнил о том, что Рабочая группа с удовлетворением восприняла новый проект изменения структуры СР., предложенный небольшой группой, учрежденной с этой целью, Швейцария, МОПДТП, секретариат). |
As a first step a small set of critical measures that best reflected the performance of the processes and outputs were identified under three headings: |
В качестве первого шага был определен небольшой ряд основных показателей, наилучшим образом отражающих эффективность работы и полученные результаты, которые были распределены по трем разделам: |
Some studies reveal a slight negative correlation between ethnic concentration and educational attainment in a small proportion of ethnic minority pupils. Others suggest that the weak statistical relationship vanishes if the social background of the children and the educational level of the parents are taken into account. |
В одних исследованиях указывается на наличие значительной негативной взаимосвязи между концентрацией этнических меньшинств и успеваемостью применительно к небольшой доле учащихся из числа представителей этнических меньшинств, а в других отмечается, что эта слабая статистическая взаимосвязь исчезает, если принимать во внимание социальное происхождение детей и уровень образования родителей. |
The figures indicated that, except in the 15 to 19 age group, or higher secondary level, only a small percentage of girls were not incorporated into the education system. |
Как видно из этих данных, за исключением возрастной группы 15-19 лет, относящейся ко второй ступени среднего образования, только небольшой процент девочек не охвачен системой образования. |
The conditions for obtaining contributions towards operating expenses are that the organization must have existed for at least one year, that members must pay a small membership fee, and that the association must have a democratic structure. |
Чтобы получить средства для покрытия операционных расходов, организация должна существовать не менее одного года, ее члены должны платить небольшой членский взнос и она должна быть построена на демократических принципах. |
It must of necessity consider the impact of its decisions, particularly when, as in the case of the ruling on the banana regime, the affected countries have small, vulnerable and fragile economies. |
Она должна обязательно учитывать последствия своих решений, в особенности когда, как в случае с решением по режиму торговли бананами, в результате страдают страны с небольшой по объему, уязвимой и нестабильной экономикой. |
Today it is true to say that might is not right and that a small nation like ours can have the fortitude to withstand attacks even from those who may have the strength of Samson. |
Сегодня можно сказать, что сильный не всегда прав и что у небольшой страны, подобной нашей, достаточно сил, чтобы противостоять нападкам со стороны даже тех, кто, возможно, наделен силой Самсона. |
We must make the Security Council participatory, transparent in its methods and democratic in its procedures, and we must ensure that it represents and serves Member States and not merely a small group of them. |
Нам нужно превратить Совет Безопасности в орган с широким участием, сделать транспарентными его методы и демократичными его процедуры и обеспечить представительство в нем и учет интересов всех государств-членов, а не только небольшой группы. |
It reflects the degree and extent of the commitment of our small nation of fewer than a million people towards the peace and security of our world. |
Этот факт свидетельствует о степени и глубине приверженности нашей небольшой страны, население которой насчитывает менее одного миллиона человек, делу поддержания мира и безопасности на нашей планете. |
As to the certifying responsibilities for regular budget accounts, Foundation and overhead accounts, they should be centralized under a "Fund Management and Administrative Office" which would combine the Fund Management and the small Executive Office. |
Что касается удостоверяющих функций в отношении счетов регулярного бюджета, Фонда и счетов накладных расходов, то их следует централизовать в рамках "Управления по вопросам руководства Фондом и административным делам", которое будет включать руководство Фонда и небольшой административный аппарат. |
The CHAIRMAN confirmed that the Commission had reached agreement with regard to article 12, paragraphs 1 and 2, and proposed that a small drafting group should address the apparent discrepancy between paragraph 3 and paragraph 7. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ подтверждает, что Комиссия достигла согласия в отношении пунктов 1 и 2 статьи 12, и предлагает небольшой по составу редакционной группе рассмотреть вопрос о явном несоответствии между пунктами 3 и 7. |
The Assistant Secretary-General is supported by a small staffing complement in his immediate office which assists him in the day-to-day management of the Office and coordinates work on substantive matters. |
Помощник Генерального секретаря получает поддержку от небольшой группы сотрудников, работающих в его Канцелярии, которые помогают ему в каждодневной работе Канцелярии и координируют деятельность по основным вопросам. |
Coverage by the sewage system in urban areas is approximately the same as for the water supply system, while only a small proportion of the rural areas has sewage systems. |
Показатель охвата канализационной системой в городских районах приблизительно аналогичен соответствующему показателю в отношении водоснабжения, хотя доля сельских районов, располагающих канализационными системами, остается небольшой. |
This has increased the concentration of wealth and power in the hands of a small part of the world's business community, to the detriment of sustainable development and human rights. |
Это привело к возросшей концентрации богатства и могущества в руках небольшой части деловых кругов мира в ущерб устойчивому развитию и правам человека. |