| As a small nation, we reaffirm our commitment to the attainment of lasting peace and security in that region. | Будучи небольшой страной, мы подтверждаем нашу приверженность достижению прочного мира и безопасности в регионе. |
| Local banks are widely perceived as pursuing overly conservative loan policies, coupled with the small total volume of deposits at their disposal. | Бытует мнение, что местные банки проводят чересчур консервативную кредитную политику и имеют в своем распоряжении небольшой совокупный объем депозитов. |
| With respect to (e) savings arising from environmental policies may be small compared with overall costs. | Что касается е), то экономия, получаемая в результате проведения экологической политики, может оказаться очень небольшой по сравнению с общими затратами 21/. |
| Although the percentages of children affected might be small, the numbers were significant and the problem was increasing. | Хотя в процентном отношении доля таких детей является, возможно, небольшой, фактическая их численность значительна и эта проблема продолжает обостряться. |
| The resident and visiting inspectors are supported by a small staff led by the Director of the Centre. | В помощь инспекторам-резидентам и приезжающим инспекторам предоставляется небольшой штат под руководством директора Центра. |
| UNOMSA is currently seeking to charter eight light helicopters and one small fixed-wing aircraft for use over the three-day election period. | В настоящее время ЮНОМСА стремится зафрахтовать восемь легких вертолетов и один небольшой самолет для использования в течение трех дней проведения выборов. |
| However, the absorption and application of these technologies have remained confined to a relatively small part of the global economy. | В то же время освоение и применение таких технических средств по-прежнему сосредоточено в относительно небольшой части глобальной экономики. |
| The small agricultural sector continued as best it could. | Небольшой сельскохозяйственный сектор продолжал функционировать на пределе своих возможностей. |
| This is not an issue that can be dealt with by a single country or small group of nations. | Эту проблему невозможно решить усилиями какой-то одной страны или небольшой группы стран. |
| A small organizational secretariat for the Year was also established. | Был также создан небольшой организационный секретариат Международного года. |
| The programme would be facilitated and coordinated by a small programme unit physically co-located with the secretariat of the Convention. | Программа будет осуществляться и координироваться небольшой группой по программе, которая будет территориально размещаться совместно с секретариатом Конвенции. |
| Alongside this relatively small population, we have a growth rate of 3.5 per cent. | В комплексе с относительно небольшой численностью населения наши темпы роста составляют 3,5 процента. |
| The challenge is to ensure that the value of the Organization's contribution represents more than its small share of financial flows. | Задача такова: обеспечить, чтобы ценность вклада Организации не ограничивалась ее небольшой долей финансовой помощи. |
| Very often, in developing countries, the benefits of economic endeavour are enjoyed by only a small percentage of the population. | Очень часто в развивающихся странах результатами экономической деятельности пользуется лишь небольшой процент населения. |
| First, the Rwandan public service should be small, cost-effective and rational. | Во-первых, государственная служба Руанды должна быть небольшой по размерам, рентабельной и рациональной. |
| Of course, Belize still remains a small, poor country. | Конечно, при этом Белиз остается небольшой бедной страной. |
| There is a small manufacturing sector, which the Government, in its efforts to diversify the economy, has tried to expand in recent years. | Существует небольшой обрабатывающий сектор, который правительство в последние годы пытается расширить в рамках своих усилий по диверсификации экономики. |
| The decisions taken during that Conference, whose aims have been distorted and misinterpreted, are only a small step forward. | Решения, принятые на этой конференции, цели которой были искажены и неправильно истолкованы, это лишь небольшой шаг вперед. |
| The budget growth rates for such programmes might appear substantial, but they were calculated on a relatively small base. | Темпы роста бюджета этих программ могут показаться значительными, однако они подсчитаны применительно к относительно небольшой исходной базе. |
| The budget included staff costs of a small internal team working full-time and travel costs, which were substantial. | Бюджет предусматривает финансирование персонала небольшой внутренней группы сотрудников на полной ставке и путевые расходы, размеры которых весьма значительны. |
| These measures have been taken to address the very small percentage of under performers that exist in any organization. | Эти меры были предприняты в отношении весьма небольшой доли недостаточно добросовестных сотрудников, которые имеются в любой организации. |
| The UNV programme is rather small and still too confined to English language training, in which UNDP has little comparative advantage. | Программа ДООН является довольно небольшой и по-прежнему чрезмерно ориентирована на профессиональную подготовку на английском языке, в чем сравнительные преимущества ПРООН невелики. |
| These countries report that core resources, however small, play a crucial catalytic role, particularly in mobilizing significantly larger amounts from non-core sources. | По мнению этих стран, основные ресурсы, несмотря на их небольшой объем, играют определяющую стимулирующую роль, прежде всего в мобилизации существенно более значительных сумм из неосновных источников. |
| We may have to take a small percentage for we. | Одна мелочь - мы возьмём небольшой процент себе. |
| Unless a small clot led to a pulmonary infarct. | Если только небольшой сгусток не привел к легочному инфаркту. |