A small capacity has already been established at the United Nations Logistics Base at Brindisi, Italy, to conduct reference checks of peacekeeping candidates. |
В Базе материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций в Бриндизи, Италия, уже создан небольшой потенциал для проверки компетентности кандидатов на миротворческие должности. |
The PT boats attacked enemy barges off Luzon on the night of 23 January 1942, a small Japanese warship on 1 February, and a small vessel, probably a fishing trawler, on 17 February. |
В ночь на 23 января 1942 года РТ-катера атаковали вражеские баржи близ Лусона, 1 февраля атаковали небольшой японский военный корабль и 17 февраля небольшой японский корабль, возможно, рыболовецкий траулер. |
At the individual country level, following a small deflation rate of 0.2 per cent in 1996 and a small inflation rate of 0.2 per cent in 1997, Bahrain is estimated to have registered 0.5 per cent deflation in 1998. |
Если говорить об отдельных странах, то в Бахрейне после небольшой дефляции (0,2 процента) в 1996 году и небольшой инфляции (0,2 процента) в 1997 году была зарегистрирована дефляция в 0,5 процента в 1998 году. |
At its thirty-seventh session, the Working Party examined a preliminary draft questionnaire on the siting of traffic signs prepared by the small group and requested the small group to prepare a new more complete draft for discussion at the thirty-eighth session. |
На своей тридцать седьмой сессии Рабочая группа изучила предварительный проект вопросника по установке дорожных знаков, который был подготовлен небольшой группой, и поручила этой небольшой группе составить новый, более полный проект для обсуждения на тридцать восьмой сессии. |
We believe that that experience should not be limited to a small group, but has to be available to all aspiring Member States, large or small, developed or lesser developed. |
Мы считаем, что этот опыт нельзя ограничивать небольшой группой государств - он должен быть доступен всем желающим государствам-членам, большим и малым, развитым и менее развитым. |
In comparison, the amount identifiable as spent on durable solutions appears to be relatively small but growing, having risen from some $22 million in 2007 to $42 million in 2009. |
Для сравнения, сумма, которая, как можно установить, была израсходована на реализацию долгосрочных решений, представляется сравнительно небольшой, хотя она и выросла с 22 млн. долл. США в 2007 году до 42 млн. долл. США в 2009 году. |
While a small percentage were deemed to be in need of continued international protection, the vast majority were found not to be in such need and will have their refugee status ceased by the Tanzanian Government, after which they will fall under domestic immigration legislation. |
Небольшой процент беженцев был признан нуждающимся в продолжении предоставления международной защиты, но в отношении подавляющего большинства таких потребностей отмечено не было, и танзанийское правительство лишит их статуса беженцев, после чего в отношении них начнет действовать внутреннее иммиграционное законодательство. |
Entities cited the following reasons for not having special measures: lack of political will; poor understanding of special measures; the small pool of qualified candidates; and equal treatment being required for both genders. |
К причинам, на которые ссылались организации при объяснении отсутствия специальных мер, относятся: отсутствие политической воли; плохое понимание специальных мер; небольшой резерв квалифицированных кандидатов; и требование о равном обращении как с женщинами, так и с мужчинами. |
UNRWA stated that it agreed with the recommendation, while noting that it did not consider this to be a systemic Agency-wide problem and that broad inferences had been drawn from a very small localized sample in just one of the five fields of operation of UNRWA. |
БАПОР сообщило, что согласно с этой рекомендацией, но отметило, что не считает эту проблему системной для Агентства и что общие выводы были сделаны на основе небольшой локализованной выборки из всего одного из пяти районов деятельности БАПОР. |
It has a lack of institutional memory, as the Chair alternates annually, between developed and developing countries, and despite the existence of a small support unit, it does not have a permanent secretariat. |
Поскольку председателями Форума назначаются сроком на один год попеременно представители развитых и развивающихся стран, институциональная преемственность отсутствует, и, несмотря на наличие небольшой группы поддержки, у Форума нет постоянного секретариата. |
Under this, option the central coordination unit would be relatively small, and focused on the global administrative functions and communications, and all regional activities and administration would be supported by regional Secretariat hubs, staffed by fully dedicated IPBES Secretariat staff members. |
В соответствии с этим вариантом центральная координирующая группа будет относительно небольшой и будет выполнять в основном глобальные административные и коммуникационные функции, в то время как вся региональная деятельность и руководство будут вестись при поддержке региональных центров секретариата, укомплектованных постоянными сотрудниками секретариата ИПБЕС. |
The committee also agreed that it would consider the work product of any contact group or other small group with the intention of forwarding any draft text agreed by that group to the legal group for review in accordance with the latter's mandate. |
Комитет также постановил рассмотреть результаты работы любой контактной группы или другой небольшой группы в целях направления согласованного такой группой любого проекта текста группе по правовым вопросам для рассмотрения в соответствии с ее мандатом. |
The relatively small UNESCO budget for the United Nations Literacy Decade was complemented by the contributions of partners, including from Japan, the United States of America and other donors supporting the UNESCO Capacity Development for Education for All programme. |
Относительно небольшой объем ресурсов, выделенных ЮНЕСКО на цели проведения Десятилетия грамотности Организации Объединенных Наций, дополняли взносы партнеров, в том числе Соединенных Штатов Америки, Японии и других доноров, оказывающих поддержку по линии программы ЮНЕСКО по укреплению потенциала в области обеспечения образования для всех. |
People were free to leave the open centres when they chose, but the fact that Malta was small and offered few opportunities for integration meant that people tended to stay on and the population of the centres was increasing. |
Лица, содержащиеся в открытых центрах, могут покинуть их в любое время, однако в силу того, что Мальта является небольшой страной, не располагающей достаточными возможностями для интеграции, обитатели этих центров обычно остаются в них, и их число постоянно возрастает. |
With regard to the policies relating to five ethnic groups with small populations, those populations benefited from additional measures and programmes, including preferential credit, employment opportunities, education, health care and access to water. |
Касаясь политики в отношении пяти этнических групп с небольшой численностью населения, он говорит, что в интересах этих групп принимаются дополнительные меры и осуществляются программы, включая предоставление кредитов на льготных условиях, создание возможностей в области занятости, образования, здравоохранения и доступа к водным ресурсам. |
(b) As these key deliverables require a relatively small proportion of the budget necessary for implementation of the work programme, the Panel and the Bureau recommend that all the deliverables under objective 4 be retained at the level of resources requested. |
Ь) поскольку эти основные результаты требуют относительно небольшой доли бюджетных средств, необходимых для выполнения программы работы, Группа и Бюро рекомендуют, чтобы на все результаты, касающиеся цели 4, ресурсы выделялись в том объеме, в каком они запрашиваются. |
Several international bodies were said to serve the needs of a small group of developed countries, including the World Bank, Group of 20 and some United Nations bodies. |
По его мнению, некоторые международные органы, в том числе Всемирный банк, Группа 20 и некоторые органы Организации Объединенных Наций, обслуживают потребности небольшой группы развитых стран. |
He encouraged experts from the Stockholm Convention to continue to play an active role in the small intersessional working group on the development of technical guidelines either by participating directly or working in tandem with participants from the Basel Convention. |
Он призвал экспертов из Стокгольмской конвенции продолжать активно участвовать в работе небольшой межсессионной рабочей группы по разработке технических руководящих принципов либо путем непосредственного участия или работы в тандеме с участником из Базельской конвенции. |
Consider extending the mandate of the small intersessional working group to monitor and assist in the review and updating, as appropriate, of technical guidelines regarding persistent organic pollutants; |
Ь) рассмотрит вопрос о продлении мандата небольшой межсессионной рабочей группы по контролю за проведением обзора и, по мере необходимости, обновлением технических руководящих принципов, касающихся стойких органических загрязнителей, и по оказанию в этом содействия; |
The Committee notes that a small team of experts was established to assess and identify risk factors that could undermine efforts made to ensure the successful implementation of the Secretary-General's zero tolerance policy. |
Комитет отмечает создание небольшой группы экспертов для оценки и выявления факторов риска, которые могут подорвать усилия по обеспечению успешного осуществления политики Генерального секретаря по обеспечению абсолютной нетерпимости. |
Indeed, while some might see the actions of vulture funds as marginal acts by a small group of financial extortionists, they could in fact represent a new trend in capitalism that condemned the international financial architecture to anarchy. |
Действительно, хотя некоторые действия "фондов-стервятников" могут казаться маловажными актами небольшой группы финансовых вымогателей, они на самом деле могут представлять новую тенденцию капитализма, которая обрекает международную финансовую архитектуру на анархию. |
The main challenge of the post-crisis era was to avoid the mistakes of the past, namely the concentration of international financial resources in a small group of developing countries and a small group of productive sectors. |
Главная задача посткризисного периода заключается в избежании ошибок прошлого, а именно, концентрации международных финансовых ресурсов в руках небольшой группы развивающихся стран и небольшой группы производственных секторов. |
Practical training was also given to a small group of judges and prosecutors from Pakistan (19-20 November) and a small group of judges and prosecutors from Afghanistan (18-24 June) during the study tours organized to, respectively, Germany and Romania. |
Практические занятия были проведены также с небольшой группой судей и прокуроров Пакистана (19 - 20 ноября) и небольшой группой судей и прокуроров Афганистана (18 - 24 июня) в ходе ознакомительных поездок, организованных, соответственно, в Германию и Румынию. |
He called on WTO members to support the Doha mandate to examine issues related to the trade of small economies and to frame action-oriented responses to those issues in order to facilitate the fuller integration of small, vulnerable economies into the multilateral trading system. |
Он призывает членов ВТО поддержать выданный участникам Дохинского раунда мандат на изучение вопросов, касающихся торговой деятельности стран с небольшой экономикой, и найти практические пути решения этих вопросов для содействия более полной интеграции малых стран с уязвимой экономикой в многостороннюю торговую систему. |
For example, the Government of China had supported the rehabilitation of a small hydropower station supplying energy to a number of small towns and the Government of Italy had made a particularly large financial contribution to the Bumbuna Hydroelectric Project. |
Так, например, правительство Китая участвовало в восстановлении небольшой гидроэлектростанции, обеспечивающей электроэнергией ряд небольших населенных пунктов, а правительство Италии внесло довольно существенный финансовый вклад в реализацию проекта строительства гидроэлектростанции в Бумбуне. |