While there was undoubtedly a need, in the interest of developing institutional memory, for a small nucleus of professionals, his delegation considered that a rational combination of fixed-term and permanent contracts was the most acceptable formula for the recruitment and retention of staff. |
Хотя делегация России не подвергает сомнению необходимость иметь небольшой костяк профессионалов, обладающих учрежденческой памятью, она считает, что наиболее приемлемой формулой набора и удержания персонала является рациональное сочетание срочных и постоянных контрактов. |
While her delegation had accepted the small group format for negotiations on the draft resolution because of current circumstances, it believed that in the future all delegations should be present and directly involved in such negotiations. |
Хотя в нынешних обстоятельствах ее делегация согласилась на проведение обсуждения этого проекта резолюции в рамках небольшой группы, она считает, что в будущем на таких обсуждениях должны присутствовать и принимать в них непосредственное участие все делегации. |
For instance, in one cachot, visited in Karuzi, there were 30 prisoners in a small cell measuring roughly 3.5 metres by 2 metres. |
Так, например, в одной из коммунальных тюрем, которые он посетил в Карузи, в небольшой камере размером приблизительно 3,5 м х 2 м находились 30 заключенных. |
There is also a shortage of technology in many countries, and in others a concentration of high technology that serves only a small part of the population. |
Во многих странах остро стоит также проблема нехватки технологии, а в ряде других концентрация использования передовых технологий настолько высока, что они позволяют удовлетворять потребности лишь небольшой части населения. |
Regarding the issue of ensuring adequate participation of delegations from Western, Central and Eastern Europe in future work on this subject, the small group did not put forward any concrete ideas, but proposed that the Working Party itself should take up the issue directly. |
Что касается вопроса обеспечения адекватного участия в будущей работе по данной теме делегаций из Западной, Центральной и Восточной Европы, то членами небольшой группы не было высказано каких-либо конкретных соображений, а предложено, чтобы Рабочая группа сама непосредственно рассмотрела данный вопрос. |
The small group assumes that before taking action, the results of the work carried out by the ECMT Group on Road Traffic Information and in the framework of the EU TROPIC project should be awaited. |
Члены небольшой группы полагают, что до принятия каких-либо мер следует дождаться результатов работы, проводимой Группой ЕКМТ по информации о дорожном движении, а также в рамках проекта ЕС ТРОПИК. |
The Principal Working Party will be informed on the progress achieved so far by the small group in updating the Recommendations on Technical Requirements for Inland Navigation Vessels and may wish to give the Working Party its guidance in dealing with this important matter. |
Основная рабочая группа будет проинформирована о ходе работы этой небольшой группы по обновлению Рекомендаций, касающихся технических предписаний, применимых к судам внутреннего плавания, и, возможно, пожелает дать Рабочей группе свои указания, связанные с этим важным вопросом. |
The representative of France offered to prepare for the meeting of the small group a "discussion paper" analysing the existing and perspective situation regarding the use of the above-mentioned terms in different national and international instruments. |
Представитель Франции предложил подготовить к этому совещанию небольшой группы аналитический документ, в котором рассматривалась бы нынешняя и перспективная ситуация в связи с применением вышеупомянутых терминов в различных национальных и международных документах. |
The Working Party set up a small group composed of Germany, Denmark and France to study this question and prepare a document on the procedure for the exchange of information among Parties under article 6, and possibly a draft questionnaire on the subject. |
Рабочая группа поручила небольшой группе в составе представителей Германии, Дании и Франции изучить этот вопрос и подготовить документ о порядке обмена информацией между сторонами на основании статьи 6 и, возможно, проект вопросника по данному вопросу. |
Prevlaka 44. While UNMOP is a small operation and the situation is relatively calm, the parties have yet to settle their dispute over the peninsula or fully to respect the Mission's mandate. |
Хотя МНООНПП является небольшой операцией и обстановка в зоне ее действия относительно спокойная, стороны еще не урегулировали свой спор в отношении полуострова и не обеспечили полное уважение мандата миссии. |
It concluded that since data had not been methodically collected on the general payment of such bonuses, it would have been "reasonable" to keep a small adjustment (i.e., such as the language factor) to account for that fact. |
Он заключил, что, поскольку данные о выплате таких надбавок в целом методически не собирались, было бы "разумным" сохранить небольшой корректив (т.е. надбавку за знание языков) в качестве соответствующей компенсации. |
The majority of the country's original population has opted for evacuation to neighbouring islands in the Caribbean, with a small proportion having been offered residence in the United Kingdom. |
Большинство населения страны предпочло эвакуироваться на соседние острова Карибского бассейна, а небольшой части жителей Монтсеррата было предложено переехать в Соединенное Королевство. |
It is, and will remain, the cornerstone of the Government's policy, but I must recall the sentiments that we have often voiced: sustainable development is not the easiest path to travel for a small country like the Marshall Islands. |
Это было и остается краеугольным камнем политики нашего правительства, но я должен напомнить позицию, о которой мы часто заявляем: устойчивое развитие - это не самый легкий путь для небольшой страны, такой, как Маршалловы Острова. |
These children pose a danger to themselves and others, and up to now there has been no prospect of a solution to the problems of this small group. |
Эти дети представляют угрозу для самих себя и для других лиц, и до настоящего времени перспективы решения проблем этой небольшой группы не существовало. |
The EU budget, however, is relatively small, corresponding to only some 1.2 per cent of the combined gross national product (GNP) of member countries, and it is unlikely that proposals to enlarge the scale of transfer payments will find the necessary political support. |
Однако, бюджет ЕС сравнительно небольшой - эквивалентный всего лишь около 1,2 процента совокупного валового национального продукта (ВНП) стран-членов, и вряд ли предложения об увеличении масштабов трансфертных платежей получат необходимую политическую поддержку. |
It should be noted that, inasmuch as this was a meeting of experts from some 30 countries and a small group of non-governmental organizations, the content of its deliberations is of a purely declaratory nature. |
Следует отметить, что поскольку оно представляло собой совещание экспертов из приблизительно 30 стран и небольшой группы неправительственных организаций, то содержание состоявшихся на нем обсуждений носит чисто декларативный характер. |
Following the training seminar mentioned in paragraph 17 above, the International Institute of Higher Studies in Criminal Sciences hosted at Siracusa a small informal group of experts that carried out a preliminary review of the draft model legislation. |
После проведения учебного семинара, упомянутого в пункте 17, Международный институт высших исследований в области уголовно-правовых наук организовал в Сиракузах совещание небольшой неофициальной группы экспертов, которая провела предварительный обзор проекта типового законодательства. |
Given the Fund's dependence on a small group of donors, it was exposed to a high risk of being affected by changes in the economic climate of individual donor countries, including through currency fluctuations. |
Учитывая зависимость Фонда от небольшой группы доноров, можно сказать, что он подвержен большому риску в связи с изменениями экономического климата в отдельных странах-донорах, в том числе в результате колебания валютных курсов. |
In the midst of these uncertainties the illusion has arisen that nuclear disarmament is no longer so important or pressing, and is the concern of only the small group of nuclear-weapon States. |
И вот среди таких неопределенностей возникает иллюзия, что ядерное разоружение не так уж важно или неотложно и является заботой лишь небольшой группы государств, обладающих ядерным оружием. |
In 1965, along with a small group of non-aligned countries, India put forward the idea of an international non-proliferation agreement under which the nuclear-weapon States would agree to give up their arsenals, provided other countries refrained from developing or acquiring such weapons. |
В 1965 году Индия, вместе с небольшой группой неприсоединившихся стран, выступила с идеей международного соглашения о нераспространении, в рамках которого государства, обладающие ядерным оружием, согласились бы отказаться от их ядерных арсеналов при условии, что другие страны воздержатся от разработки или приобретения такого оружия. |
Those two units, with the assistance of a small information collection and analysis group, would try to forecast potential conflicts and would work together should a conflict become inevitable. |
Оба подразделения, опираясь на помощь небольшой группы по сбору и анализу информации, занимались бы выявлением назревающих конфликтов и работали бы сообща в случае, если конфликт становится неизбежным. |
The percentage of staff resources engaged in administrative functions appeared to be too large for a small organization and its skill profile had not kept pace with the evolution of world trade. |
Как представляется, процентная доля сотрудников, занимающихся административными вопросами, слишком высока для такой небольшой организации, и профессиональный состав персонала Центра не был скорректирован с учетом развития международной торговли. |
Logistical and administrative support to the operation have been planned in a manner that will allow my Special Representative to establish the Mission and his office in Monrovia rapidly with a small advance team, which includes mission planners. |
Материально-техническая и административная поддержка операции планируется так, чтобы позволить моему Специальному представителю быстро создать Миссию и его канцелярию в Монровии с помощью небольшой передовой группы, включая специалистов по планированию миссии. |
UNOMIG has obtained the agreement of the two sides with the recommendation that a small civilian police component of 20 officers be added to the Mission to strengthen its own capacity to implement its mandate and to assist in carrying out the tasks listed above. |
МООННГ заручилась согласием обеих сторон в отношении рекомендации, согласно которой небольшой компонент гражданской полиции в составе 20 сотрудников будет добавлен в состав Миссии, с тем чтобы укрепить ее собственные возможности по выполнению своего мандата и оказанию помощи в реализации вышеперечисленных задач. |
Norway has earlier made a small contribution to ICAO's Security Plan of Action, but has for the time being not allocated funds for additional contributions. |
Ранее Норвегия сделала небольшой взнос в целях осуществления Плана действий по обеспечению безопасности ИКАО, однако выделение дополнительных ассигнований на эти цели в настоящее время не предусматривается. |