However, extensive exemption and reimbursement regulations were laid down for students from developing countries and the reform countries of Central and Eastern Europe. As a result, only a small percentage of the foreign students pay tuition fees. |
Однако в отношении студентов из развивающихся стран и стран Центральной и Восточной Европы, осуществляющих реформы, был принят целый ряд положений, предусматривающих освобождение их от оплаты или выплату им компенсации, в связи с чем плата за обучение взимается только с небольшой части иностранных студентов. |
The annual reports of the Secretary-General have consistently noted that there remain a small group of States that have not yet become parties to the Agreement, even though they had consented to be bound by the Convention prior to the adoption of the Agreement. |
В ежегодных докладах Генерального секретаря настойчиво указывалось на сохранение небольшой группы государств, которые не стали участниками Соглашения, хотя и выразили до его принятия согласие на обязательность Конвенции. |
The earlier plan to have a small staffing complement as a liaison capacity with the African Union directly in Addis Ababa was subsequently amended in view of the existence of the United Nations planning team in Addis Ababa supporting the African Union's Strategic and Planning Management Unit. |
Прежний план, предусматривающий небольшой штат для поддержания связи с Африканским союзом непосредственно в Аддис-Абебе, был впоследствии изменен с учетом присутствия там подразделения Группы Организации Объединенных Наций по планированию, которое предоставляет технические и экспертные консультации Группе стратегического планирования и управления Африканского союза. |
Departments or offices that are very small (generally with fewer than 30 staff) or have no ICT unit or staff were considered outside the scope of the study. |
Департаменты или управления с очень небольшой численностью персонала (как правило, менее 30 сотрудников), которые не имели подразделений или сотрудников по ИКТ, не были включены в исследование. |
That is why we insist that transnational organized crime must be addressed through reciprocal, mutual cooperation and not through international military measures that a small group of nations could implement selectively and in a biased way. |
Вот почему мы настаиваем на том, чтобы вопросы транснациональной организованной преступности решались на основе обоюдного, взаимного сотрудничества, а не за счет международных военных мер, которые могут приниматься небольшой группой стран на основе селективного и предвзятого подхода. |
Countries with small and vulnerable economies have the highest ratio of economic loss to capital stock and often have very low national savings rates, a situation which constrains their capacity to absorb such impacts and begin efforts to recover. |
Страны с небольшой и уязвимой экономикой демонстрируют самые высокие показатели соотношения экономических потерь и стоимости основных фондов и часто очень низкие национальные показатели накопления средств - положение, которое ограничивает их возможности бороться с такими последствиями и предпринимать усилия по восстановлению. |
Now I would have thought that we could fix that by a small insertion saying that the Secretary-General delivered a message in which he, inter alia, talked about the adoption of a programme of work. |
Ну и я вот подумал, что мы могли бы уладить это за счет небольшой вставки, гласящей, что Генеральный секретарь выступил с обращением, в котором он среди прочего вел речь о принятии программы работы. |
While many staff expressed optimism about the potential value of the Unit, few had a clear understanding of its work to date, in part because it is new, small in size and undertakes much of its work behind the scenes as facilitator and consultant. |
Хотя многие сотрудники высказывали оптимизм в отношении потенциальной будущей ценности Группы, мало кто имел ясное представление относительно ее работы до настоящего времени, отчасти потому, что она является новой и небольшой по составу и проводит значительную часть своей работы за кулисами в качестве содействующей стороны и консультанта. |
Since the organization is a small, volunteer-based organization, with only two full-time staff members, it has been unable to participate in the work of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies as actively as it had intended. |
Ввиду того что организация является добровольной и небольшой, насчитывая лишь двух штатных сотрудников, она не имеет возможности участвовать в работе Экономического и Социально Совета и его вспомогательных органов так активно, как она намеревалась. |
Make up a small share (probably less than 5 per cent) of the total financing resources available for the development and transfer of climate technologies; |
а) Резервирование небольшой доли (предположительно менее 5%) в общем объеме имеющихся финансовых ресурсов на цели разработки и передачи климатических технологий; |
Sri Lanka shows how a developing country could attain high levels of health-care goals, even in the absence of comprehensive health insurance schemes, by setting aside a small share of government tax revenues for public health-care expenditures. |
Шри-Ланка является наглядным примером того, как развивающаяся страна может достичь высоких показателей выполнения целей в сфере здравоохранения даже в отсутствие всеобъемлющих схем медицинского страхования, за счет выделения небольшой доли бюджетных налоговых поступлений на расходы в сфере здравоохранения. |
This proposal was approved by the Conference of the Parties to the Convention on the Transboundary Effects of Industrial Accidents (Geneva, 25 - 27 November 2008), and a small group composed of members of the two Bureaux was entrusted with further definition of the strategy. |
Это решение было одобрено Конференцией Сторон Конвенции о трансграничном воздействии промышленных аварий (Женева, 2527 ноября 2008 года), и небольшой группе, состоящей из членов двух президиумов, было поручено дополнительно определить положения этой стратегии. |
To address requests for assistance from States and United Nations bodies, the office of the prosecutor would need the support of a small legal team, preferably composed of one experienced legal officer and one junior legal officer, and perhaps two document managers. |
Для удовлетворения просьб о помощи, поступающих от государств и учреждений Организации Объединенных Наций, канцелярии обвинителя потребуется поддержка небольшой группы юристов, предпочтительно состоящей из одного опытного юриста и одного младшего юриста и, возможно, двух архивариусов. |
Prevailing trends in the subregion of great concentration of wealth within small groups of individuals, on the one hand, and rapidly deteriorating living conditions for the majority, on the other, are of concern as these are ingredients for instability and violence. |
Преобладающие в субрегионе тенденции, ведущие к сосредоточению огромных богатств в руках небольшой группы лиц, с одной стороны, и стремительному ухудшению условий жизни большинства населения, с другой, вызывают обеспокоенность, поскольку это - путь к нестабильности и насилию. |
FDI inflows not only were small in absolute terms but also were concentrated in a few countries and in a few economic activities, with high levels of external debt continuing to plague economic performance in many African LDCs. |
Приток ПИИ не только мал в абсолютном выражении, но и сконцентрирован в небольшой группе стран и в небольшой группе видов экономической деятельности, при том что высокие уровни внешней задолженности продолжают подрывать экономическое положение во многих африканских НРС. |
Most of the hydrogen that is supplied to the fuel cell system is consumed within the cells, but a small excess is required to ensure that the fuel cells will not be damaged. |
Батареями потребляется большая часть водорода, поступающего в систему топливных элементов, а небольшой избыток требуется для предотвращения повреждения самих топливных элементов. |
An examination of the distribution of commitments and investments by Rio Markers shows that a relatively small proportion was allocated to activities explicitly aiming at implementing NAPs established under the UNCCD (i.e. marked as Rio Marker 3). |
Анализ распределения обязательств и инвестиций по рио-де-жанейрским маркерам свидетельствует о том, что доля ассигнований на деятельность, прямо направленную на выполнение НПД, разработанных в рамках КБОООН (т.е. обозначенных рио-де-жанейрским маркером), является относительно небольшой. |
Funding to hire a consultant to assist the Secretariat in convening the small expert group was provided by the European Commission in early 2011 and a consultant was hired on 1 March 2011. |
З. В начале 2011 года Европейская комиссия выделила средства для оплаты услуг консультанта с целью оказания секретариату помощи в созыве совещания небольшой группы экспертов, и такой консультант был набран 1 марта 2011 года. |
Group identified a number of such crossings, including a street controlled by General Bosco Ntaganda in Goma and a small Lake Kivu port north of |
несколько таких пунктов, включая улицу, контролируемую генералом Боско Нтагандой в Гоме, и небольшой порт на озере Киву, расположенный к северу от |
The International Criminal Tribunal for Rwanda remains committed to completing the vast majority of its current trial workload before the end of 2011, with a small volume to be wrapped up in the first half of 2012 and appeals to be completed in 2014. |
Международный уголовный трибунал по Руанде по-прежнему стремится завершить свою нынешнюю судебную деятельности по первой инстанции до конца 2011 года, при этом небольшой объем работ будет завершен в первой половине 2012 года, а работа по апелляциям - в 2014 году. |
Given limited regulatory skills, an often small economic size and the particular central role of the central bank in crisis situations, it could be desirable to have several regulatory functions concentrated in the central bank. |
Учитывая ограниченность квалифицированных кадров в сфере регулирования, нередко небольшой экономический масштаб и исключительно важную роль центральных банков в кризисных ситуациях, может оказаться целесообразным сконцентрировать ряд регулятивных функций в центральных банках. |
Work on identifying suitable indicators to be compiled in a small set of indicators, based on the review in the Joint Task Force, will be also part of the upcoming ENPI-SEIS project activities in 2012. |
Работа по установлению пригодных показателей, которые будут включены в небольшой набор показателей на основе обзоров, проведенных в рамках Совместной целевой группы, будет также являться частью предстоящей деятельности по проекту ЕИСП-СЕИС в 2012 году. |
Also, the communicant stressed the weight such insults may have for the individual in a small community, compared to bigger cities, to the extent that the private life of the individual is seriously attacked and his/her job may be jeopardized. |
Помимо этого автор сообщения обратил внимание на то, насколько эти оскорбления могут оказаться чувствительными в небольшой общине по сравнению с крупными городами: они могут поставить под угрозу частную жизнь и трудовую карьеру жертв. |
As recommended in the Secretary-General's report, the Residual Mechanism will maintain the structure of the Tribunals, but, in order to retain a small and cost effective structure, will have a single president, prosecutor and registrar common to both branches. |
Как было рекомендовано в докладе Генерального секретаря, Остаточный механизм сохранит структуру трибуналов, однако для того, чтобы эта структура оставалась небольшой и эффективной с точки зрения затрат, он будет иметь одного председателя, обвинителя и секретаря, общих для обоих отделений. |
Sri Lanka's biodiversity was exceptionally rich and, even though it was a relatively small and densely populated country, the Government had designated 22 per cent of the land to be permanently under forest cover, to be expanded to 30 per cent in future. |
Биоразнообразие Шри-Ланки является исключительно богатым, и даже хотя она и является относительно небольшой и густонаселенной страной, правительство выделило 22 процента земли под постоянные лесные угодья и планирует в будущем увеличить их площадь до 30 процентов. |