On the other hand, the detention of a small group of repeat offenders known to have committed the majority of registered offences does appear to have had a positive impact on crime rates. |
С другой стороны, заключение под стражу небольшой группы лиц, которые совершили правонарушения повторно и на счету которых большинство зарегистрированных правонарушений, как представляется, положительно отразилось на уровне преступности. |
That means that the Government will no longer allow a person to run a small restaurant out of his or her home or even to perform as a clown at a children's party. |
Это означает, что правительство больше не будет разрешать людям открывать у себя дома небольшой ресторан или выступать в роли клоуна на детских праздниках. |
That vulnerability arises not from our own actions but simply from our being islands with small economies, our isolation, our fragmentation and the fragility of our natural environments. |
Эта уязвимость объясняется не только нашими действиями, но и просто тем, что мы являемся островами с небольшой по размеру экономикой, нашей изолированностью, нашей раздробленностью и хрупкостью нашей естественной окружающей среды. |
Add only a single individual, perhaps part-time, supported by a small volunteer group, to coordinate official communications; |
а) найм только одного дополнительного работника, возможно на условиях неполной занятости, поддерживаемого небольшой группой добровольцев с целью координации официальных информационных материалов; |
The Chairman of WP., who also chaired the small group, said that a progress report would be presented at the forty-fourth session of the Working Party. |
Председатель WP., исполняющий также обязанности председателя небольшой группы, сообщил, что доклад о ходе работы будет представлен на сорок четвертой сессии Рабочей группы. |
In addition, municipal and district councils throughout the country have been directed by the President's Office for Regional Administration and Local Governments to allocate funds for special business areas so that the poor, minorities, women and young men can run small businesses. |
Кроме того, отдел по делам региональной администрации и местного самоуправления при канцелярии президента рекомендовал муниципальным и окружным советам по всей стране выделять средства на развитие специальных предпринимательских зон, чтобы малоимущие, меньшинства, женщины и молодежь могли вести свой небольшой бизнес. |
It was suggested that an upgraded body should have a small technical staff adequate to support its activities, which might be established through redeployment of existing staff within the United Nations. |
Было указано также, что новый орган должен иметь небольшой штат технических сотрудников, который может быть сформирован за счет перераспределения существующих кадровых ресурсов Организации Объединенных Наций. |
At the Ad Hoc Informal Meeting on 2 July 2004, the Chairman intends therefore to make a further appeal to all UNECE member States in order to contribute at least a small sum for the evaluation study. |
Поэтому Председатель намеревается на специальном неофициальном совещании 2 июля 2004 года вновь обратиться с призывом ко всем государствам - членам ЕЭК ООН с просьбой о внесении по крайней мере небольшой суммы на проведение исследования по оценке. |
The number of independent maternity homes fell as a result of a reduction in the number of small maternity homes. |
Снизилось число самостоятельных родильных домов за счет сокращения родильных домов с небольшой мощностью. |
In preparation for the establishment of the Authority, a small core staff had been stationed at Kingston since 1984 as the Kingston Office for the Law of the Sea. |
С 1984 года в порядке подготовки к учреждению Органа в Кингстоне функционировал небольшой, базовый штат сотрудников, именовавшийся «Кингстонским отделением по морскому праву». |
The military component would include a small headquarters, and would have an integrated chain of command for the military liaison and formed military components. |
Военный компонент будет включать небольшой штаб и будет иметь комплексную цепь командования для компонента военной связи взаимодействия и сформированного военного компонента. |
Where forestry forms a relatively small part of the economy, synergies with other sectors or regional collaboration may be needed to mobilize a critical mass of resources for forest information management. |
В тех случаях, когда лесное хозяйство представляет собой относительно небольшой сектор экономики, может потребоваться взаимодействие с другими секторами или региональное сотрудничество в целях мобилизации критической массы ресурсов для управления информацией о лесах. |
The Fund secretariat informed the Board that given the small size and composition of its technical teams, it was not always possible to remove production access of program analysts as they frequently played the role of developer and tester. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что с учетом небольшой численности и состава его технических групп не всегда возможно запрещать аналитикам программ доступ к производственной среде, поскольку они часто выполняют функции разработчиков и испытателей. |
In responding to those security challenges, we should keep in mind that global problems cannot be solved unilaterally, bilaterally or within a small circle of like-minded nations. |
Реагируя на эти вызовы в области безопасности, следует помнить о том, что глобальные проблемы невозможно решить в одностороннем, двустороннем порядке или же в рамках небольшой группы государств-единомышленников. |
The LM will consist of Liaison Officers appointed with consent from both parties, with offices and small support staffs in Sokhumi, Tskhinvali and Tbilisi. |
В состав механизма связи будут входить должностные лица по вопросам связи, назначаемые с согласия обеих сторон, и у него будут иметься отделения и небольшой вспомогательный персонал в Сухуми, Цхинвали и Тбилиси. |
Some delegates were alarmed by the fact that, in 2009, in a small area such as the West Bank, there were 550 barriers to movement. |
Некоторые делегаты выразили озабоченность в связи с тем, что в 2009 году на такой небольшой территории, как Западный берег, насчитывалось 550 барьеров, ограничивающих передвижение. |
With regard to financial transactions taxes, Mr. Gulbrandsen expressed the view that it was a realistic proposal, since a small tax could generate a substantial amount of funds for development. |
В отношении налогов на финансовые операции г-н Гоулбрандсен заявил, что, по его мнению, это предложение является реалистичным, поскольку небольшой налог мог бы содействовать получению значительных сумм на цели развития. |
But, in commending those efforts, we call on the G-20 to heed the voices of the world's small economies and to ensure that they are also heard in global decision-making. |
Высоко оценивая эти усилия, мы все же призываем Группу 20 прислушаться к мнениям стран с небольшой экономикой и обеспечить, чтобы их мнения также учитывались в процессе принятия глобальных решений. |
A small group of experts met during the session to help the secretariat identify consequential changes to the list in Table A of chapter 3.2 of the Regulations annexed to ADN. |
В ходе сессии было проведено совещание небольшой группы экспертов, с тем чтобы помочь секретариату определить последующие изменения в перечне, содержащемся в таблице А главы 3.2 Правил, прилагаемых к ВОПОГ. |
Women are represented in small percentages also as members of the cantonal governments, directors of important institutions, members of boards and commissions, and supervisory or management boards of public companies. |
Небольшой процент женщин представлен также в качестве членов кантональных правительств, руководителей важных учреждений, членов советов и комиссий, а также надзорных и руководящих органов государственных компаний. |
There are currently five European Union candidate countries, one of which (Iceland) decided to apply for membership in the wake of a massive financial destabilization hitting its relatively small economy in 2008-2009. |
В настоящее время кандидатами для вступления в Европейский союз являются пять стран, одна из которых (Исландия) решила подать заявку о приеме в его члены после серьезной финансовой дестабилизации ее относительно небольшой экономики в 2008 - 2009 годах. |
In order to help improve the agricultural yield, in 2008 - at the request of the local population - a small tractor was given to each village which can also be used to transport water, tools, provisions and even sick people in need of medical care. |
Чтобы помочь повысить производительность сельского хозяйства, в 2008 году - по просьбе местного населения - каждой деревне был дан небольшой трактор, который может также использоваться для доставки воды, инструментов, провианта и даже больных, нуждающихся в медицинской помощи. |
The Global Alliance will be governed by an Alliance Assembly and a Steering Committee and will implement its strategy through Thematic Groups while being supported by a small Coordinating Team. |
Глобальный альянс будет возглавляться ассамблеей альянса и руководящим комитетом и будет осуществлять свою стратегию через тематические группы при поддержке небольшой координационной группы. |
Given the pattern of income from exports of non-renewable resources, a small total deficit is estimated for the public accounts in 2008 (0.3 per cent of GDP), although the primary surplus is expected to remain. |
На базе модели поступлений от экспорта невозобновляемых ресурсов в 2008 году можно прогнозировать небольшой общий дефицит государственного бюджета (0,3 процента ВВП), хотя основной профицит, вероятно, сохранится. |
The Working Group agreed that a decision would be taken at its next meeting regarding the possible establishment of a small group to assist in the drafting of third review of implementation. |
Рабочая группа постановила, что на ее следующем совещании будет принято решение о возможном создании небольшой группы для оказания помощи в подготовке проекта третьего обзора осуществления. |