| Even for this small group who have access to education, the quality of education is less than perfect given the shortage of trained teachers. | Даже у этой небольшой группы, имеющей возможность получить образование, качество образования является далеко не совершенным, учитывая нехватку специально подготовленных педагогов. |
| Another - relatively small - category of BIT imposes a higher degree of discipline on the contracting parties compared to the previous categories. | В рамках еще одной - относительно небольшой - категории ДИД предусматривается более высокий уровень обязательств договаривающихся сторон по сравнению с ранее перечисленными категориями. |
| To facilitate these discussions, the secretariat, in cooperation with a small group of volunteers, could prepare proposals and criteria for such a rating mechanism. | Для облегчения этих обсуждений секретариат мог бы подготовить в сотрудничестве с небольшой группой добровольцев соответствующие предложения и критерии по такому рейтинговому механизму. |
| This is a great responsibility and a particular challenge for a small country that has only been a Member of the United Nations since 1993. | Это огромная ответственность и особая задача для небольшой страны, которая стала членом Организации Объединенных Наций только в 1993 году. |
| The elaboration of norms and institutions cannot be the preserve of a small and exclusive group of nations, with other countries being relegated to the sidelines. | Разработка норм и создание институтов не могут быть прерогативой небольшой и исключительной группы государств, в результате чего другие государства оказываются пассивными наблюдателями. |
| Nevertheless, the debt relief now being implemented will only provide a small part of the assistance, both financial and technical, that low-income countries need to meet the MDG's. | Тем не менее, списание долгов, которое проводится в настоящее время, обеспечит только небольшой объем помощи, как финансовой, так и технической, в которой нуждаются страны с низким доходом для достижения ЦРТ. |
| The reason why pre-trial detention was sometimes lengthy was that, his being a small country, many cases were of a cross-border nature and therefore involved several jurisdictions. | Подчас довольно продолжительное содержание под стражей в ожидании суда объясняется тем, что, поскольку Лихтенштейн является небольшой страной, многие дела носят трансграничный характер и, следовательно, подпадают под несколько юрисдикций. |
| The State party contended that because abuses affected only a small geographic area and took place in a relatively short period, they did not constitute systematic violations of human rights. | Государство-участник утверждает, что, поскольку злоупотребления касаются лишь небольшой географической области и происходят в относительно короткий период времени, это не является практикой систематических нарушений прав человека. |
| In early 1997, UNHCR, in coordination with the Government, registered and provided identification cards to the Somali refugees and the small Ethiopian caseload. | В начале 1997 года УВКБ ООН по согласованию с правительством Йемена зарегистрировало и выдало удостоверения личности сомалийским беженцам и небольшой по численности группе эфиопских беженцев. |
| This is too small a pool of money from which to achieve deficit reduction on the scale that the US will need in the years ahead. | Это слишком небольшой запас денег для достижения сокращения дефицита, по сравнению с тем что США понадобится в ближайшие годы. |
| The small cost imposed on not voting makes it rational for everyone to vote and at the same time establishes a social norm of voting. | Небольшой штраф за неучастие в выборах делает голосование рациональным для всех, одновременно превращая участие в выборах в общественную норму. |
| If not, we should consider carrying out the verdict in front of a small crowd of the believers in order to forestall public backlash . | Если нет, то нам следует рассмотреть вопрос о том, чтобы приводить такие приговоры в исполнение в присутствии небольшой группы верующих, с тем чтобы это не становилось поводом для возмущения общественности . |
| A small market already exists for tropical jams, syrups and other retail tropical fruit products. | Уже сформировался небольшой рынок тропических джемов, сиропов и других розничных товаров из тропических фруктов. |
| What steps could be taken to launch economically viable export-oriented operations when domestic markets are small? | Какие меры могут быть приняты для организации рентабельного экспортного производства при небольшой емкости внутреннего рынка? |
| The secretariat calculated that the total financial support from all Governments to their investment promotion agencies corresponds to the budget of an IPA from a single small west European country. | Согласно произведенным секретариатом расчетам, финансовая поддержка, оказываемая правительствами этих стран своим агентствам по стимулированию инвестиций, соответствует бюджету одного УСН в небольшой западноевропейской стране. |
| The small group believes that the document cannot be completed without further extensive discussions, including probably an analysis of conceivable detrimental effects of other on-board telematics devices. | По мнению членов небольшой группы, разработка соответствующего документа не может быть завершена без дальнейших обстоятельных обсуждений, включая, по всей вероятности, проведение анализа возможных негативных факторов воздействия других бортовых устройств передачи информации. |
| A provisional arrangement was put in place exempting a small group of senior UNRWA staff who frequently needed to cross the Allenby Bridge on official business. | Было принято временное положение об освобождении от сборов небольшой группы руководящих сотрудников БАПОР, которым часто необходимо пересекать мост Элленби по служебным обязанностям. |
| The anomaly described by the auditors resulted from the introduction of a very large hypothetical employer into a database consisting of a relatively small group of employers. | Аномальное явление, описанное ревизорами, возникло в результате включения очень крупного гипотетического нанимателя в базу данных об относительно небольшой группе нанимателей. |
| In Western Slavonia, the Special Rapporteur met people who had returned to reconstructed houses around which a small area of ground had been cleared of mines. | В Западной Славонии Специальный докладчик встретился с людьми, вернувшимися в восстановленные дома, вокруг которых небольшой участок земли был разминирован. |
| New Zealand, as a small country, has from the outset valued the opportunities for global debate and collective action provided by the United Nations. | Новая Зеландия, будучи небольшой страной, с самого начала ценила те возможности проведения глобальных дискуссий и коллективных действий, которые предоставляет Организация Объединенных Наций. |
| The United Nations provides the forum and the necessary framework to achieve the objectives that we set for ourselves on this small planet that we share. | Организация Объединенных Наций является форумом и надлежащими рамками для достижения целей, которые мы поставили перед собой на нашей небольшой общей планете. |
| A UNDP trust fund of about $57 million, with a small but significant cost-sharing with non-governmental organizations, supports projects that are country-driven and nationally executed. | Целевой фонд ПРООН в размере порядка 57 млн. долл. США, в финансирование которого небольшой, но заметный вклад вносят неправительственные организации, поддерживает проекты, имеющие страновую направленность и осуществляемые преимущественно за счет национальных ресурсов. |
| Slovakia belongs to a small group of countries - so-called good contributors - having paid its regular budget contributions in full and on time this year. | Словакия принадлежит к небольшой группе стран, так называемых исправных плательщиков, поскольку в этом году она осуществляла взносы в регулярный бюджет в полном объеме и своевременно. |
| Indeed, Lesotho has already made its own contribution, however small, towards reaching the ideal of a unified United Nations presence in the field. | По сути дела, Лесото уже внесло свой, пусть и небольшой, вклад в достижение цели единого присутствия Организации Объединенных Наций на местах. |
| As a small organization, the Fund needed to maintain a critical mass of staff and support services no matter what the short-term fluctuations in income were. | Будучи небольшой организацией, Фонд должен сохранять критическую массу персонала и вспомогательных услуг вне зависимости от краткосрочных колебаний в уровне поступлений. |