In a small country like Finland this would not be too large data set for even register based data collection. |
Для такой небольшой страны, как Финляндия, это не очень крупный массив данных даже применительно к сбору информации на основе имеющихся реестров. |
The Czech language is the primary language for all but a very small percentage of the entire population. |
Не считая очень небольшой доли населения, чешский язык является основным языком для всех жителей этой страны. |
As a small economy, his country saw full integration into the European economy as critical in order to avoid marginalization. |
Будучи небольшой в экономическом отношении страной, бывшая югославская Республика Македония считает полную интеграцию в европейскую экономику исключительно важной задачей для того, чтобы не допустить маргинализации. |
In cases where the sender State's potential leverage is large, even sanctions with relatively small economic costs may have substantial political effects. |
В тех случаях, когда государство-инициатор располагает потенциально мощными рычагами давления, даже санкции, наносящие сравнительно небольшой экономический ущерб, могут оказывать значительное политическое воздействие. |
Their presence, military equipment and, according to witnesses, hostile attitude, indicated a preparedness for combat, which contrasted with the small and peaceful demonstration. |
Их присутствие, военная техника и, по словам свидетелей, враждебное отношение свидетельствовали об их готовности к бою, что в сравнении с небольшой и мирной демонстрацией выглядело контрастно. |
However, they are confined to a small, marked and monitored area that is at a safe remove from any civilian population and are under constant, careful supervision. |
Однако они расположены на небольшой, обозначенной и контролируемой территории, находящейся на безопасном удалении от любого гражданского объекта и под постоянным и внимательным наблюдением. |
At the same time, we are aware that Europe constitutes only a small section of the much larger global construction site. |
В то же время мы знаем, что Европа - эта лишь небольшой участок огромной строительной площадки. |
In the remaining countries, coverage offered varies from only a small portion to up to 25 per cent of the older persons population. |
В остальных странах диапазон охвата такими услугами пожилых лиц составляет от лишь небольшой части до 25 процентов. |
A number of members had referred to a case in which the leader of a small political party had expressed views which had offended the immigrant population. |
Несколько членов Комитета упомянули случай, когда лидер одной небольшой политической партии выразил взгляды, оскорбительные для иммигрантского населения. |
Although so far they have raised only a small amount of resources, they represent a promising source of finance for the future. |
Хотя на данный момент при помощи их использования мобилизован лишь небольшой объем ресурсов, они являются многообещающим перспективным источником финансирования. |
It requested the secretariat to prepare a text intended for inclusion in the Consolidated Resolution on Road Signs and Signals using the small group's document as a basis. |
Рабочая группа поручила секретариату подготовить текст, предназначенный для включения в Сводную резолюцию о дорожных знаках и сигналах, использовав в качестве основы документ небольшой группы. |
Option 3 would require establishing a small secretariat to service and undertake substantive analysis on priority issues, propose coordination and undertake follow-up action to support the coordinating mechanism. |
При варианте З потребуется создать небольшой секретариат для обслуживания заседаний и подготовки аналитической документации по приоритетным вопросам, для разработки предложений по координационной работе и проведения последующей деятельности в рамках обеспечения работы координационного механизма. |
Paragraph 2.5.3: WP. adopted the amended text of this paragraph prepared during the session by the small group on safety in tunnels. |
Пункт 2.5.3: WP. приняла измененный текст этого пункта, подготовленный в ходе сессии небольшой группой по безопасности в туннелях. |
The secretariat recalled that WP. had already adopted at its thirty-sixth session a whole series of provisions concerning pedestrians that the small group should also take into account. |
Со своей стороны, секретариат напомнил, что на своей тридцать шестой сессии WP. уже приняла целый ряд положений, касающихся пешеходов, которые небольшой группе также надлежит принять во внимание. |
He noted that the Fund was a very small organization and would, inter alia, need some short-term consultants to assist in moving the implementation process forward. |
Он отметил, что Фонд является очень небольшой организацией и будет, в частности, нуждаться в нескольких консультантах на короткий срок с целью оказания помощи в продвижении процесса практического осуществления. |
It was in no way the result of a decision taken by a small group of politicians meeting in a room in Parliament. |
Он ни в коем случае не является результатом решения, принятого небольшой группой политиков в одном из залов заседаний парламента. |
He suggested that a small working group, led by Mr. Banton, should draw up a statement which the Committee would consider at a later meeting. |
Он предлагает небольшой рабочей группе под руководством г-на Бентона подготовить заявление, которое Комитет мог бы рассмотреть на одном из последующих заседаний. |
Furthermore, he noted that, though it was a small organization, it had accredited 20 to 30 people to the Commission on Human Rights. |
Кроме того, он отметил, что, хотя эта организация является небольшой, в Комиссии по правам человека от нее было аккредитовано 20-30 человек. |
In Western Europe, inflation rates are practically zero at the present time, yet policy is still deeply concerned that small monthly increases could set off another inflationary surge. |
В Западной Европе инфляция в настоящее время практически находится на нуле, при этом при проведении политики с крайней осторожностью относятся к возможности того, что небольшой месячный рост может спровоцировать новый всплеск инфляции. |
In a small proportion of couples (under 5 per cent) the underlying causes of infertility are attributable to anatomical, genetic, endocrinological or immunological factors. |
У небольшой доли пар (менее 5 процентов) первопричины бесплодия связаны с анатомическими, генетическими, эндокринологическими или иммунологическими факторами. |
The percentage of staff resources engaged in administrative functions appears to be too large for a small organization confronted with shrinking resources for project implementation. |
Доля кадровых ресурсов, занятых выполнением административных функций, представляется чрезмерной для такой небольшой организации, как ЦМТ, сталкивающейся с проблемой сокращения ресурсов для нужд осуществления проектов. |
Despite its small size, essentially two Professional staff members, the Research and Analysis Unit has been actively participating in seminars and workshops for exporters within recipient countries. |
Группа исследований и анализа, несмотря на ее небольшой размер - в нее входят, по существу, всего два сотрудника категории специалистов, - активно участвовала в работе семинаров и практикумов для экспортеров в странах-получателях. |
Owing to their small size and limited resource endowments, those countries could not become major producers of primary commodities and therefore could not influence world market prices. |
В то же время из-за своей небольшой площади и ограниченных запасов ресурсов эти страны не располагают возможностями для производства большого объема основных продуктов и, следовательно, не могут влиять на цены на мировых рынках. |
In the case before the Committee, a small room had been requested for the holding of an informal meeting. |
В случае, о котором говорит Комитет, поступил запрос выделить небольшой зал заседаний для проведения совещания исключительно неофициального характера. |
In general, as a small fund, UNCDF had to take risks, in which it might sometimes see failures. |
В целом, ФКРООН - относительно небольшой фонд, поэтому приходится порой идти на риск и иногда терпеть неудачи. |