| Unfortunately, almost from the outset, that important endeavour was hijacked by a small group of nations seeking new and unequal privileges for themselves in an enlarged Security Council. | К сожалению, почти с самого начала это важное начинание было узурпировано небольшой группой государств, добивающихся для себя в расширенном Совете Безопасности новых и неравноправных привилегий. |
| Another confrontation over control of a small village north-east of Dinsor in the Bay region resulted in the deaths of 17 people during the month of August. | Еще одно столкновение по поводу контроля над небольшой деревней к северо-востоку от Динсора в области Бей привело к убийству 17 человек в течение августа. |
| The creation of a small but effective cadre of local lawyers and investigators should provide valuable assets for agencies such as SIPA and the State Prosecutor's Office. | Создание небольшой, но эффективной группы местных юристов и следователей будет весьма полезным для таких органов, как СИПА и Государственная прокуратура. |
| This is best illustrated through the words of a local woman who was invited to join a small women's microcredit group. | Лучше всего сложившееся положение объяснила местная женщина, которая была приглашена для участия в работе небольшой женской группы по микрокредитам. |
| The Committee unanimously acknowledged that the visa question was a genuine problem and, in its concern to find a compromise, entrusted a small group with preparing proposals. | Комитет единодушно признал, что вопрос о выдаче виз представляет реальную проблему, и в стремлении достичь компромисса поручил небольшой группе подготовить соответствующие предложения. |
| Develop draft terms of standards through a small working group to review all existing standards with the participation of relevant international partners | подготовка перечней терминов, используемых в стандартах, в рамках небольшой рабочей группы по рассмотрению всех существующих стандартов с участием соответствующих международных партнеров |
| Refugees and displaced persons accounted for 13 per cent of the total population, which for a small country like Azerbaijan represented a heavy burden. | Беженцы и перемещенные лица составляют 13% от общей численности населения, что для такой небольшой страны, как Азербайджан, является тяжелым бременем. |
| Notwithstanding this small proportion, the ABS actively collaborated with the Task Force to develop a range of recommendations that would reduce this load significantly. | Несмотря на этот небольшой показатель, СБА активно сотрудничало со Специальной группой в целях выработки ряда рекомендаций, направленных на существенное уменьшение этой нагрузки. |
| The limited size of the privileged group could not justify the unequal treatment, given that under tax legislation, privileges are frequently granted to a small group of taxpayers only. | Ограниченная численность привилегированной группы не могла быть оправданием неравноправного отношения, поскольку налоговое законодательство часто предоставляет привилегии лишь той или иной небольшой группе налогоплательщиков. |
| Supported by a small secretariat, the group is to submit a report to me by the end of 2006. | Эта группа, помощь которой в ее работе будет оказывать небольшой секретариат, должна к концу 2006 года представить мне доклад. |
| I have created a small Management Performance Board that will systematically assess the performance of individual senior managers and advise me on suggested corrective action where necessary. | Мною создан небольшой совет по служебной деятельности руководителей, который будет систематически оценивать работу отдельных старших руководителей и в случае необходимости консультировать меня по предлагаемым мерам для исправления положения. |
| In order to ensure a timely and coherent approach, a small steering committee has been established to provide overall policy direction and cohesion to the implementation process. | Чтобы обеспечить своевременный и согласованный подход, был учрежден небольшой руководящий комитет, который должен осуществлять общее программное руководство и гармонизацию процесса выполнения плана действий. |
| If the blockade were only a bilateral issue between Cuba and the United States, it would already be a very serious matter for our small country. | Если бы блокада была лишь вопросом двусторонних отношений между Кубой и Соединенными Штатами, то и тогда это было бы серьезной проблемой для такой небольшой страны, как наша. |
| However, owing to the small size of the Court and the complexity of migrating to IMIS, it did not switch to that system. | Однако ввиду небольшой численности персонала Суда и сложности перехода на ИМИС эта система в Суде не применяется. |
| However, further discussion was necessary to identify other restructuring approaches, such as an appropriate institutional mechanism, that would benefit both large and small debtor countries. | Однако необходимо дальнейшее обсуждение для определения других подходов к реструктуризации, например создания соответствующего организационного механизма, который будет выгоден странам с крупной и небольшой задолженностью. |
| The strengthening of international and regional cooperation in the area of space research was of vital importance; such cooperation could be neither privatized nor restricted to a small group of developed States. | Укрепление международного и регионального сотрудничества в области космических исследований имеет крайне важное значение; такое сотрудничество нельзя ни приватизировать, ни закреплять за небольшой группой развитых государств. |
| Yet, like many other small, vulnerable and commodity-dependent economies, Mongolia's development is severely handicapped by many factors well beyond its control. | Тем не менее, как многие другие страны с небольшой, уязвимой и зависящей от экспорта сырья экономикой, Монголия серьезно сдерживается в своем развитии многими факторами, которые она не в силах контролировать. |
| The Coordinating Committee invited a small group of high-level individuals to serve as Patrons of the Year in one of three capacities: Emissaries, Spokespersons or Advisers. | Координационный комитет предложил небольшой группе деятелей высокого уровня выступить в качестве покровителей Года в одном из трех качеств: эмиссаров, представителей или консультантов. |
| Current funding practices also lead to competition and fragmentation, often with relatively small budgets per agency at the country level, while the common programme is left with insufficient resources. | Существующие методы финансирования также приводят к конкуренции и раздробленности, в результате чего нередко оказывается, что каждое учреждение имеет небольшой бюджет для осуществления деятельности на страновом уровне, а общая программа страдает от нехватки ресурсов. |
| Being a small country, Croatia has limited financial and human resources, but that will not hinder us from sharing, helping and assisting. | Будучи небольшой страной, Хорватия располагает ограниченными финансовыми и людскими ресурсами, но это не помешает нам делиться, помогать и оказывать содействие. |
| For a small country like Iceland, a world where relations among States are governed by the rule of law is of fundamental importance. | Для такой небольшой страны, как Исландия, мир, в котором отношения между государствами регулируются нормами права, имеет огромное значение. |
| As a small country with an open and trade-dependent economy, Singapore is acutely aware of the dangers posed by WMDs. | Будучи небольшой страной с открытой и ориентированной на торговлю экономикой, Сингапур полностью осознает, какую опасность представляет собой ОМУ. |
| Indicators showed that Kuwait itself, though a small country, was on its way to implementing the Millennium Development Goals ahead of schedule. | Цифры показывают, что сам Кувейт, будучи небольшой страной, находится в процессе досрочного выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| Despite its financial limitations, the work of AALCO is efficiently organized by a small band of experts working under its very competent Secretary-General. | Несмотря на финансовые трудности ААПКО, ее работа эффективно организована небольшой группой экспертов, действующих под руководством ее очень компетентного Генерального секретаря. |
| It was astonishing that such a large number of different ethnic groups were so closely united in such a small country. | Он считает удивительным, что столь большое число различных этнических групп живут в столь тесном единстве в границах небольшой страны. |