Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
At present, a person with Congolese nationality could not simultaneously hold another nationality; that state of affairs was not likely to change in the near future. В настоящее время лицо, имеющее гражданство Конго, не может одновременно быть гражданином другого государства; маловероятно, что такое положение дел изменится в ближайшем будущем.
This could be used in UNCTAD capacity-building activities, while simultaneously feeding into the PRSP process, which is open to UNCTAD involvement. Этот материал может использоваться в деятельности ЮНКТАД по наращиванию потенциала и одновременно в процессе подготовки ДСБН, в котором ЮНКТАД может также принять участие.
The high-level round tables on the theme of the high-level segment were held simultaneously on 5 July 2006. Совещания высокого уровня за круглым столом по теме этапа заседаний высокого уровня были проведены одновременно 5 июля 2006 года.
During the first 18 months of the current biennium, UNOPS focused sharply on cleaning up internal weaknesses while simultaneously investing in an improved infrastructure to ensure that UNOPS remains a productive going concern over the long term. В течение первых 18 месяцев текущего двухгодичного периода ЮНОПС уделяло основное внимание устранению внутренних недостатков и одновременно инвестициям в совершенствование инфраструктуры, с тем чтобы ЮНОПС оставалось непрерывно функционирующей организацией на длительную перспективу.
As Governments simultaneously discuss how to address climate change in the period after 2012 and how to reduce risks from mercury, they may wish to consider actions that can help accomplish both objectives. Поскольку правительства обсуждают одновременно пути решения проблем, связанных с изменением климата, в период после 2012 года и пути снижения рисков, связанных с ртутью, они, возможно, пожелают рассмотреть меры, которые могут содействовать достижению обеих целей.
As the provisions on carrier and shipper delay are necessarily related in order to ensure an overall fair balance in rights and obligations among relevant interests, it was unfortunate that these provisions were not simultaneously considered by the Working Group from the outset. Поскольку положения, касающиеся задержки со стороны перевозчика и грузоотправителя, должны быть взаимосвязаны, чтобы обеспечить общий справедливый баланс прав и обязанностей соответствующих заинтересованных сторон, Рабочей группе следовало рассматривать их одновременно с самого начала, чего, к сожалению, сделано не было.
Development was equated with industrialization, and industrialization was seen as an indivisible whole: one needed to advance over a wide range of industrial sectors simultaneously to have any chance of success, which called for considerable coordination. Развитие стало отождествляться с индустриализацией, а индустриализация рассматривалась как неделимое целое: считалось, что для получения хоть какого-то шанса на успех необходимо развивать широкий спектр промышленных секторов одновременно, для чего требовалась значительная координация усилий.
Deregulation, demonopolization and privatization were treated in his country simultaneously, while the reforms affected practically all enterprises which, as a result, were put under the pressure of competition. В его стране процессы дерегулирования, демонополизации и приватизации идут одновременно, и проводимые реформы касаются практически всех предприятий, которые в результате оказываются перед необходимостью вести конкурентную борьбу.
Express parcels consignments may be loaded in railway vehicles which can simultaneously serve for the carriage of persons, but only up to a limit of 100 kg per vehicle. Грузы экспресс-упаковок грузов могут грузиться в железнодорожные транспортные средства, которые могут одновременно служить для перевозки людей, но только с ограничением до 100 кг на транспортное средство.
However, those countries also tend to face a number of challenges simultaneously, including pressing demands from civil society and a lack of financial resources, which impede the implementation of projects and initiatives aimed at transforming a paper peace to a living peace. Однако эти страны одновременно стремятся также решить целый ряд других проблем, включая острые потребности гражданского общества и нехватку финансовых средств, что препятствует осуществлению проектов и инициатив, направленных на претворение мира на бумаге в мир на практике.
It was stressed that national and international responsibilities should be realized simultaneously, as the Declaration on the Right to Development did not give priority to one before the other. Было подчеркнуто, что национальные и международные обязательства следует выполнять одновременно, поскольку в Декларации о праве на развитие не сказано, что приоритетом обладают те или другие.
It is far better, especially now that more trials are being held simultaneously, to concentrate efforts on reducing pre-trial delays and improving the throughput of court business in other ways. Гораздо лучше, особенно сейчас, когда больше судебных разбирательств проводится одновременно, сосредоточить усилия на сокращении досудебных задержек и повышении эффективности других аспектов судопроизводства.
To simultaneously adopt measures to prevent pollution and preserve the marine environment in the Gulf of Fonseca. принять одновременно с этим меры по охране морской среды в заливе Фонсека и борьбе с ее загрязнением;
A review of WFP's resource mobilization programme was initiated in 1999, which involved an analysis of internal factors and simultaneously initiated a series of activities to solicit the views of the membership. В 1999 году началось проведение обзора мобилизации ресурсов МПП, который предусматривал анализ внутренних факторов и в рамках которого были одновременно начаты мероприятия с целью запрашивания мнений государств-членов.
It acknowledged that it was difficult to comply with article 1 and simultaneously to monitor whether alien or refugee policies gave rise to de facto discrimination. Он признает, что трудно соблюдать статью 1 и одновременно следить за тем, чтобы политика в отношении иностранцев или беженцев не приводила к дискриминации де-факто.
(b) Conditions that tend to produce change in the degree of gender stratification must simultaneously address the micro, meso and macro levels, which interact with one another. Ь) в рамках условий, которые, как правило, способствуют изменению степени стратификации по признаку пола, необходимо одновременно заниматься рассмотрением взаимодействующих друг с другом микро-, мезо- и макроуровней.
Were States Parties to decide that any two meetings should be held simultaneously, an additional team of interpreters would be required and the estimates would have to be revised upwardly. Если государства-участники решат, что любые два заседания следует проводить одновременно, то потребовалась бы дополнительная группа устных переводчиков, и сметные прикидки пришлось бы пересмотреть в сторону увеличения.
The process of preparation and adoption of this national plan lasted six months because national plans relating to all the other concluding observations of other United Nations human rights treaty bodies were being drafted and adopted simultaneously. Процедура разработки и согласования этого Национального плана продолжалась полгода в связи с тем, что одновременно разрабатывались и принимались национальные планы по всем другим заключительным замечаниям других договорных органов Организации Объединенных Наций по правам человека.
There were mechanisms that made it possible to seek resources from those institutions, namely, the Enhanced Structural Adjustment Facility of IMF and the Naples terms, through which the Paris Club was simultaneously considering ways to reduce bilateral debt. Существуют механизмы, позволяющие рассчитывать на получение средств через эти организации: Расширенный фонд структурной перестройки МВФ, и Неаполитанские условия, посредством которых Парижский клуб одновременно рассматривает вопрос о сокращении двусторонней задолженности.
The HIPC initiative, which was a major attempt to address simultaneously all the debt burdens of those countries within the framework of sound and lasting economic and social reform, was proceeding too slowly. Инициатива в отношении БСКЗ, которая является серьезной попыткой одновременно решить все проблемы бремени задолженности этих стран в рамках конструктивной и рассчитанной на долгосрочную перспективу социально-экономической реформы, осуществляется слишком медленными темпами.
Western Europe has already experienced three decades of indirect migration into the welfare state, as social benefits have created artificially high wages for the unskilled, simultaneously fueling excessive immigration and unemployment. Западная Европа уже пережила три десятилетия непрямой миграции из-за того, что социальные пособия искусственно создали высокие доходы для неквалифицированной рабочей силы и одновременно стимулировали избыточную иммиграцию и безработицу.
An all-out effort to tackle all aspects of the drug problem must be made; and measures to curb demand and supply must be taken simultaneously in a balanced manner and with strong follow-up action. Необходимо прилагать всесторонние усилия для решения проблемы наркотиков во всех ее аспектах; кроме того, необходимо одновременно принимать сбалансированные меры по ограничению спроса и предложения и осуществлять в связи с ними решительную последующую деятельность.
Other countries, by contrast, face ruinously high borrowing costs, which are simultaneously increasing the scale of their reform challenges and narrowing their political scope to address them. Другие страны, в противоположность этому, сталкиваются с очень высокими затратами по кредитам, которые одновременно увеличивают проблемы, связанные с проведением реформ, и ограничивают политические возможности для их решения.
A young republic in transition from a long nightmare of totalitarian, single-party State to the emergence of a democratic, free-market, open society, Armenia must simultaneously consolidate its State structures, move its economy forward and resolve the Nagorny Karabakh conflict. Молодая республика, находящаяся в состоянии перехода от долгого кошмара тоталитарного, однопартийного государства к созданию демократического, характеризующегося свободным рынком, открытого общества, Армения вынуждена одновременно укреплять свои государственные структуры, развивать свою экономику и заниматься урегулированием конфликта в Нагорном Карабахе.
In particular we note that due to the construction of a new courtroom and improvements to others, the three Trial Chambers have begun sitting simultaneously, thus accelerating the Tribunal's pace of work. В частности, мы отмечаем, что благодаря строительству нового зала судебных заседаний и реконструкции других залов, три судебные камеры начали функционировать одновременно, что привело к ускорению темпов работы Трибунала.