Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
During the substantive session of the Economic and Social Council in Geneva last summer, I spoke of the urgent need for the United Nations system to move simultaneously in several directions. Во время основной сессии Экономического и Социального Совета летом прошлого года в Женеве я говорил о неотложной необходимости того, чтобы система Организации Объединенных Наций двигалась одновременно в нескольких направлениях.
He suggested that solutions to environmental problems did not lie primarily in environmental action per se, but policies which aimed at promoting economic development - for example, improvements in infrastructure - might simultaneously benefit the environment. Он высказался в том смысле, что принятие природоохранных мер как таковых не открывает прямого пути к решению экологических проблем, тогда как проведение политики, направленной на содействие экономическому развитию, в частности на совершенствование инфраструктуры, могло бы одновременно благотворно отразиться и на состоянии окружающей среды.
with more than two axes which are capable of being coordinated simultaneously for contouring control. если они имеют более двух осей, которые можно координировать одновременно для обработки профиля.
These small, cost-effective investments simultaneously improve the environment, provide economic benefits to the firm, reduce the use of raw materials, cut worker and public exposures to toxic compounds, and conserve natural resources. Эти небольшие, но эффективные инвестиции одновременно улучшают состояние окружающей среды, обеспечивают экономические выгоды фирм, уменьшают расход сырья, снижают воздействие токсических соединений на рабочих и на население и сохраняют природные ресурсы.
It was therefore not going to be possible during the forum to deal simultaneously with all its aspects, and accordingly it was recommended that priorities should be selected taking into account the relative importance of some individual factors to the overall concept of sustainable industrial development. Поэтому было отмечено, что в ходе форума не удастся одновременно обсудить все его аспекты, в связи с чем было рекомендовано отобрать приоритетные вопросы с учетом относительной важности некоторых отдельных факторов для общей концепции устойчивого промышленного развития.
A special agreement, either elaborated simultaneously with the Statute (as an annex thereto) or at a later stage, to be concluded between the two institutions would be appropriate for the establishment of such a relationship. Для установления такой связи между этими двумя учреждениями надлежит заключить специальное соглашение, разработанное либо одновременно с Уставом (в качестве приложения к нему), либо на более позднем этапе.
Under structural adjustment programmes, some countries in the region, especially in South Asia, introduced trade, fiscal, financial and other reforms more or less simultaneously. В рамках программ по структурной перестройке некоторые страны региона, прежде всего в Южной Азии, более или менее одновременно стали проводить торговые, налоговые, финансовые и другие реформы.
The Working Group on Reference Points for Fisheries Management also met simultaneously with the plenary meetings from 21 to 23 March, under the chairmanship of Mr. Andrew Rosenberg (United States of America). Рабочая группа по критериям управления рыболовством также заседала одновременно с пленарными заседаниями в период с 21 по 23 марта под председательством г-на Эндрю Розенберга (Соединенные Штаты Америки).
Moreover, no single major economy should be relied upon to serve as the locomotive for pulling economies along; rather, a number of countries need to act simultaneously to ensure a broad-based recovery. Более того, не следует полагаться на какую-либо крупную страну как на локомотив, который потянет за собой экономику других стран: вместо этого ряд стран должен действовать одновременно, с тем чтобы обеспечить экономическое восстановление на широкой базе.
However, we also now agree that all of them together, when simultaneously present for a sufficient length of time, will reliably bring about a systemic change to low birth and death rates and a stabilized population. В то же время сегодня мы также соглашаемся с тем, что все они, в том случае, если они одновременно присутствуют на протяжении достаточно продолжительного периода времени, несомненно, обеспечат систематический переход к низким показателям рождаемости и смертности и стабилизацию численности населения.
In order to achieve a better spatial distribution of production, employment and population, countries should adopt strategies that simultaneously encourage the growth of small or medium-sized urban centres and the sustainable development of rural areas. В целях обеспечения более рационального распределения производства, рабочих мест и населения странам следует разрабатывать стратегии, которые одновременно способствовали бы росту мелких и средних городских центров и устойчивому развитию сельских районов.
A parallel operation, launched simultaneously in the area south of Lake Kivu, where conditions are marginally better, could have a stabilizing effect on Burundi where the situation is still very fragile. Параллельная операция, организуемая одновременно в районе к югу от озера Киву, где условия несколько лучше, может оказать стабилизирующее воздействие на Бурунди, где ситуация продолжает оставаться крайне сложной.
Development should not follow in the footsteps of humanitarian relief but, wherever possible, should be launched simultaneously, and in a complementary and mutually supportive manner. Процесс развития не должен отставать от процесса предоставления гуманитарной помощи, где, возможно, он должен начинаться одновременно с ним и таким образом должен обеспечивать их взаимодополняемость и обоюдную поддержку.
Organized movements at the peak period reached well over 4,000 individuals per day and took place simultaneously by truck, bus, train and boat to a variety of locations inside Mozambique. В самый напряженный момент в ходе организованных перевозок осуществлялась транспортировка более 4000 человек в день, при этом она осуществлялась одновременно грузовыми автомобилями, автобусами, поездами и катерами с доставкой беженцев в различные места на территории Мозамбика.
Although borrowers are Governments and project implementation remains the responsibility of Governments, IFAD simultaneously attempts to strengthen the sustainability of its poverty alleviation efforts by incorporating the private sector dimension into its activities. Хотя заемщиками являются правительства и ответственность за осуществление проектов по-прежнему лежит на них, МФСР одновременно стремится повысить стабильность своей деятельности по ликвидации нищеты посредством привнесения в нее аспектов, связанных с частным сектором.
The Global Programme of Action sets out a comprehensive list of measures and activities to be undertaken by States and United Nations entities collectively and simultaneously in the fight against all aspects of drug abuse and illicit traffic. Во Всемирной программе действий излагается всеобъемлющий перечень мер и мероприятий, которые надлежит совместно и одновременно осуществить государствам и органам Организации Объединенных Наций в борьбе с проблемой злоупотребления наркотическими средствами и их незаконного оборота во всех ее аспектах.
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий.
The Conference decided that the presidential and parliamentary elections should be held simultaneously in February 1996, and that international observers should be invited to monitor the entire electoral process. Участники конференции решили, что президентские и парламентские выборы должны проходить одновременно в феврале 1996 года и что для обеспечения контроля за всем процессом выборов должны быть приглашены международные наблюдатели.
The Office of Internal Oversight Services noted that the consultant worked on a staggered basis and, simultaneously, was involved in the work for the World Summit on the Environment. Управление служб внутреннего надзора отметило, что консультант работал на эпизодической основе и одновременно был задействован в связи с проведением Всемирной встречи на высшем уровне по окружающей среде.
We have learned the value of comprehensive United Nations efforts in which humanitarian assistance, peacemaking, peace-keeping and long-term peace-building are carried out simultaneously, thus mutually reinforcing each other. Мы узнали ценность комплексных усилий Организации Объединенных Наций, в рамках которых гуманитарная помощь, миротворчество, поддержание мира и долгосрочное миростроительство осуществляются одновременно, тем самым подкрепляя друг друга.
Venezuela is a country that has simultaneously - as if by magic - produced great thinkers, the most credible Utopians, the luckiest generals, the most visionary educators. Венесуэла, как по волшебству, одновременно является родиной великих мыслителей, наиболее авторитетных утопистов, самых удачливых генералов, наиболее ярких педагогов.
The task at hand is simultaneously to fulfil the commitments in the struggle against drug trafficking and to prepare to embark on genuine sustainable development, especially in the rural sector, where the most acute poverty exists. Непосредственная задача состоит в том, чтобы одновременно выполнить обязательства в борьбе против торговли наркотиками и подготовиться к вступлению на путь подлинно устойчивого развития, прежде всего в сельскохозяйственном секторе, где наблюдается крайняя нищета.
An appeal for a six-month transitional period was launched on 6 December 1994 simultaneously in Port-au-Prince and Washington, D.C., by the Government of Haiti, the United Nations and OAS. 6 декабря 1994 года одновременно в Порт-о-Пренсе и Вашингтоне, округ Колумбия, правительство Гаити, Организация Объединенных Наций и ОАГ выступили с призывом об оказании помощи в течение шестимесячного переходного периода.
In a further bid to improve transparency, ICSC agreed to ensure that, in keeping with its 1989 decision, draft decisions would be made available simultaneously and in a timely manner to all parties. В дальнейшем стремлении добиться более высокого уровня транспарентности КМГС согласилась обеспечить, чтобы в соответствии с ее решением 1989 года проекты решений одновременно и на своевременной основе представлялись всем сторонам.
An agenda which continues to address traditional development problems while simultaneously tackling the questions of protectionism, capital flows, reform of the international economic decision-making processes and management of the global economy must be the focus of our efforts. Такая программа, которая по-прежнему нацелена на решение традиционных проблем развития и одновременно поднимает вопросы протекционизма, потоков капитала, реформы международных экономических процессов принятия решений и управления глобальной экономикой, должна быть средоточием наших усилий.