The staffing estimates in section VI.B. (b) above can be used as an approximate requirement for each trial, bearing in mind that the staff would be required to work on different cases simultaneously. |
Оценка потребностей в персонале, приведенная выше, в разделе VI.B.(b), может использоваться в качестве базы для примерной оценки потребностей в персонале для каждого судебного процесса, с учетом того что сотрудники должны будут одновременно участвовать в ряде процессов. |
In the case of a bench seat, where part or all of the supporting frame (including that of the head restraints) is common to more than one seating position, the test shall be conducted simultaneously for all those seating positions. |
6.4.2 В случае спинок сидений, у которых часть или вся опорная рама (включая раму подголовника) является общей для нескольких мест для сидения, испытание проводится одновременно для всех этих мест для сидения. |
As the Working Group on Enforced or Involuntary Disappearances and the Commission on Human Rights have repeatedly emphasized, impunity is simultaneously one of the underlying causes of enforced disappearances and one of the major obstacles to the elucidation of cases thereof. |
Как неоднократно подчеркивалось Рабочей группой по насильственным или недобровольным исчезновениям и Комиссией по правам человека, безнаказанность одновременно является одной из исходных причин насильственных исчезновений и одним из основных препятствий для прояснения случаев исчезновений. |
Processes to revise the 1993 SNA in response to market and technology changes have been simultaneously too slow to keep pace and too complex for all to follow, and should be amended: |
Процесс пересмотра СНС 1993 года для учета рыночных и технологических изменений одновременно характеризуется как отнюдь недостаточными темпами для учета всех изменений, так и чрезмерной сложностью, что выходит за рамки возможностей многих стран, и его следует скорректировать, с тем чтобы: |
The editing work environment enables seeing simultaneously the image of the full page of the questionnaire, images of all pages belong to the household, as well as images of any household in the enumeration area. |
Рабочая среда редактирования позволяет одновременно визуализировать изображение полной страницы опросного листа, изображения всех страниц, относящихся к домохозяйству, а также изображения ответов любого домохозяйства, входящего в состав переписного участка. |
This is certainly a more efficient and practical approach to dealing with the issue of Council reform, since we will be able simultaneously to evaluate and assess both the substantive aspects of the work of the Council and its working methods. |
Такой подход к вопросу о реформе Совета, разумеется, является практическим и более эффективным, поскольку мы сможем одновременно оценить и проанализировать как существенные аспекты работы Совета, так и методы его работы. |
The representative indicated that Finland had been the first country in the world to give women full political rights, that is, the first country that gave simultaneously both the right to stand for elections and the right to all women to vote. |
Представитель отметила, что Финляндия была одной из первых стран в мире, предоставивших женщинам полные политические права: она была первой страной, предоставившей женщинам одновременно право голоса и право избираться на выборах. |
Review with United Nations Headquarters the rules applying to United Nations officials drawing simultaneously United Nations salaries for active duty and United Nations pensions, and take steps towards a prompt clarification to that effect (para. 88). |
Рассмотреть с Центральными учреждениями Организации Объединенных Наций правила, применяемые к должностным лицам Организации Объединенных Наций, одновременно получающим зарплату Организации Объединенных Наций за службу и пенсию Организации Объединенных Наций, и принять меры для безотлагательного прояснения этого вопроса (пункт 88). |
It was the first to establish an Office of the Principal Defender, and it will be the first to embark on the complicated exercise of running trials simultaneously on two continents, thousands of kilometres apart. |
Он был первым судом, создавшим канцелярию главного защитника, и он будет первым судом, который будет выполнять сложную задачу ведения судебных процессов одновременно на двух континентах, на расстоянии в тысячи километров друг от друга. |
The court has to decide whether to grant the measure upon application by the requesting party, on the basis of immediately available evidence provided simultaneously by the requesting party to support the claim. |
Суд должен решить, следует ли предписать ту или иную конкретную меру по ходатайству запрашивающей стороны, причем это решение принимается на основе имеющихся доказательств, одновременно представляемых запрашивающей стороной для подтверждения своего требования. |
The Charter simultaneously, under article 44, permits restricting by law certain rights of members of the armed forces: the right of assembly, the right to petition and the right to form trade unions, if related to the performance of their duties. |
Одновременно статья 44 Хартии позволяет ограничивать на основании закона некоторые права военнослужащих (право на собрания, право на петиции и право создавать профессиональные союзы), если это связано с выполнением их обязанностей. |
A special needs voters programme was set up to enable special categories of voters, including those homebound by fear, the hospitalized, the mentally handicapped, the elderly and prison inmates, to register and vote simultaneously. |
Была создана программа для избирателей с особыми потребностями, с тем чтобы дать особым категориям избирателей, включая избирателей, которые боятся покинуть свои дома, госпитализированных больных, людей с умственными расстройствами, престарелых и заключенных, возможность одновременно зарегистрироваться и проголосовать. |
Before considering the request of the Inspector, some staff members had already to decide which meetings, where their presence was simultaneously required, they could afford to miss! |
Перед рассмотрением просьбы Инспектора некоторые сотрудники уже были вынуждены принимать решение о том, какие заседания, на которых они должны были присутствовать одновременно, они могли позволить себе пропустить! |
His delegation had long argued for a restructuring of the Department of Peacekeeping Operations; its strategic and planning capacity should be maintained at a level that could support at least three peacekeeping operations simultaneously. |
Делегация Австралии давно выступала за реорганизацию Департамента операций по поддержанию мира; его стратегический потенциал и потенциал планирования должны позволять обеспечивать поддержку по меньшей мере трех операций по поддержанию мира одновременно. |
The resumption of hostilities, together with the fact that logistical constraints prevented the immediate deployment of all the troops promised by member States willing to supply them to ECOMOG, meant that the withdrawal of foreign troops could not be effected simultaneously with the deployment of ECOMOG. |
Вследствие возобновления боевых действий, а также вследствие того, что из-за отсутствия материально-технических средств государства-члены, которые готовы были предоставить свои войска для ЭКОМОГ, не смогли немедленно развернуть обещанные войска, не удалось обеспечить вывод иностранных войск одновременно с развертыванием ЭКОМОГ. |
where a lighting function is produced by two or more simultaneously operated lighting units on a given side of the vehicle, the individual illuminating surfaces, taken together, constitute the illuminating surface to be considered." |
если функция освещения выполняется двумя или более одновременно функционирующими световыми модулями с данной стороны транспортного средства, учитываемая освещающая поверхность образуется за счет взятых вместе отдельных освещающих поверхностей". |
In terms of trials, the Tribunal anticipates that during 2006-2007 there will be six cases in trial at one time involving 24 accused, all of which will be tried simultaneously. |
Что касается судебных процессов, Трибунал предполагает, что в период 2006-2007 годов будут проводиться судебные разбирательства одновременно по шести делам, по которым будут проходить 24 обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно. |
(b) To the total withdrawal from Guinea-Bissau of all foreign troops, to be accomplished simultaneously with the deployment of the ECOMOG interposition force, which was to take over from the withdrawn forces; |
Ь) все иностранные войска полностью выводятся с территории Гвинеи-Бисау, причем этот вывод осуществляется одновременно с развертыванием разъединительных сил, которые займут позиции выведенных войск; |
Information on the implementation of articles 10, 11, 12 and 13 contained information relating to torture under article 1 as well as information on other maltreatment under article 16, either simultaneously or separately. |
В информации об осуществлении статей 10, 11, 12 и 13 либо одновременно, либо отдельно излагаются сведения о предотвращении пыток, определяемых в статье 1, и других видов жестокого обращения, определяемых в статье 16. |
The Criminal Law provided that, where the immediate execution of a criminal punishable by death was not deemed necessary, a two-year suspension of execution could be pronounced simultaneously with the imposition of the death sentence. |
Уголовный кодекс предусматривает, что в тех случаях, когда отсутствует необходимость в немедленном приведении в исполнение смертного приговора, одновременно с вынесением смертного приговора может быть вынесено решение о двухлетней отсрочке приведения его в исполнение. |
Another Administrative Assistant simultaneously serves as the divisional information technology focal point, maintains files and the divisional database, and performs administrative tasks, such as monitoring the statistical outputs of the desk officers, as well as selection and training of interns and junior staff members. |
Другой административный помощник одновременно выполняет функции координатора Отдела по вопросам информационных технологий, ведет файлы и базу данных Отдела, а также выполняет такие административные функции, как контроль за статистическими показателями работы ответственных сотрудников и подбор и обучение стажеров и младших сотрудников. |
A framework for further international patent protection is provided under the Patent Cooperation Treaty of 1970, which makes it possible to seek patent protection for an invention simultaneously in each of a large number of countries by filing an international patent application. |
Правовой базой для международной защиты патентов служит также Договор о патентной кооперации 1970 года, который позволяет ходатайствовать о патентной защите одновременно во многих странах путем подачи международной патентной заявки. |
Yet it had simultaneously provided aid for many developing countries, especially the least developed countries of Africa, Asia and eastern Europe, and had also given humanitarian assistance to countries stricken by natural disaster or armed conflict. |
Кроме того, они одновременно оказывают помощь многим развивающимся странам, особенно наименее развитым странам Африки, Азии и Восточной Европы, а также оказали гуманитарную помощь странам, пострадавшим в результате стихийных бедствий или вооруженных конфликтов. |
(a) It should be noted that, in cases brought by Special Agreement, written pleadings are ordinarily filed simultaneously and not consecutively, in accordance with Article 46 of the Rules of Court. |
а) следует отметить, что в делах, переданных на рассмотрение в силу специального соглашения, состязательные бумаги обычно представляются в соответствии со статьей 46 Регламента Суда одновременно, а не последовательно. |
The issue of sustainability has also been addressed but mostly as regards the underpinning of the supply and demand factors of growth, and not so much from the point of view of maintaining simultaneously high rates of growth and systemic stability in a volatile global environment. |
Обсуждалась также проблема устойчивости, но, главным образом, с точки зрения поддержания таких факторов роста, как предложение и спрос, и в меньшей степени с точки зрения поддержания одновременно высоких темпов роста и системной стабильности в изменчивых глобальных условиях. |