A Parliamentarian Round-table was held simultaneously with the working groups, with a group of parliamentarians from: Benin, Ghana, Greece, Guinea, Japan, Kazakhstan, Kenya, Kyrgyzstan, Niger, Norway, Switzerland, Tanzania, and Ukraine. |
Одновременно с заседаниями рабочих групп было проведено совещание за круглым столом, в котором приняла участие группа парламентариев из Бенина, Ганы, Гвинеи, Греции, Казахстана, Кении, Кыргызстана, Нигера, Норвегии, Танзании, Украины, Швейцарии и Японии. |
Many women work in the above economic sector, where the distinction between work and unremunerated activity is vague and their productive and reproductive roles are simultaneously is thus difficult to define their work. |
Много женщин работает в той сфере экономики, где различия между работой и неоплачиваемой домашней трудовой деятельностью размыты, где продуктивные и репродуктивные функции осуществляются в домашних условиях одновременно, другими словами, в областях, где трудно определить работу женщины. |
Furthermore, persons who have reached this age (both men and women) have the legal possibility to continue full-time employment and simultaneously benefit from the full pension from the general insurance scheme. |
Кроме того, лица, достигшие этого возраста (как мужчины, так и женщины), имеют в соответствии с законом возможность продолжать работать полный рабочий день и одновременно получать полностью пенсию по общей системе страхования. |
2.2.6 Any law reform process is a lengthy endeavor and the constitution recognises this and makes provision for the situation where the Constitution may exist simultaneously with discriminatory laws. |
2.2.6 Любой процесс реформирования права требует длительного времени, и Конституция признает это и содержит положение, предусматривающее ситуацию, когда Конституция может существовать одновременно с дискриминационными законами. |
But members of long-standing religious minorities in a country, many of which simultaneously constitute ethnic minorities, can similarly be subject to stigmatization and accused of threatening national unity. |
Однако стигматизации и обвинениям в угрозе национальному единству могут также подвергаться давно живущие в стране религиозные меньшинства, многие из которых одновременно составляют этнические меньшинства. |
In most cases, restrictions on artistic freedoms reflect a desire to promote a world vision or narrative "while simultaneously blocking all others". |
В большинстве случаев ограничения свободы художественного творчества отражают желание содействовать распространению одного видения мира или одной версии событий, "одновременно препятствуя распространению остальных". |
I assume yours also ends with me achieving ecstasy while simultaneously placing third in the New York City marathon. |
А твой сон тоже заканчивался тем, как я достиг экстаза и одновременно занял третье место в нью-йоркском марафоне? |
And you think that putting him on the trail of the culprit will simultaneously solve his crisis of confidence and drag him out of whatever bottle he's crawled into. |
И ты считаешь, что если он направить его по следу преступника, это одновременно избавит его от проблем с неуверенностью в себе и вытащит из той бутылки, в которую он влез. |
The requisite training and further training courses were held simultaneously in the Police Training Department and the five departments of the Ministry of Security. |
Одновременно процессы обучения и повышения квалификации персонала были организованы как в Главном управлении полицейского образования, так и в пяти главных управлениях Министерства безопасности. |
This is conducted electronically, on a single occasion, for the whole population of enterprises, which simultaneously comply with their legal obligations, including in the field of statistics. |
В каждом отдельном случае она осуществляется в электронном виде для всей совокупности предприятий, которые одновременно выполняют свои юридические обязательства, в том числе в области статистики. |
Further on, new approaches to data control are needed and this is complicated by the fact that usually many linked data sources need to be checked simultaneously. |
Кроме того, требуются новые подходы к контролю данных, которые осложняются тем, что, как правило, многочисленные связанные между собой источники данных приходится проверять одновременно. |
A carrier could follow the procedures outlined in draft article 50 before using the procedures in draft article 49, or could use them simultaneously. |
Перевозчик может следовать процедурам, указанным в проекте статьи 50, до применения процедур, указанных в проекте статьи 49, или может использовать их одновременно. |
It may be that more than one location must be searched; the searches should be conducted simultaneously, if possible, and carefully coordinated. |
Может возникнуть ситуация, когда необходимо провести обыск в нескольких помещениях; такие обыски должны проводиться одновременно и, по возможности, в тесной координации. |
The automatic activation of a hazard warning signal and indication of emergency braking can in no circumstances take place simultaneously and their purpose is to indicate quite different traffic situations. |
Автоматическое включение сигнала предупреждения об опасности и указание аварийного торможения ни в коем случае не должны происходить одновременно; их цель состоит в обозначении явно различающихся ситуаций в рамках дорожного движения. |
Therefore, in order to achieve the Millennium Development Goals, it is critical to work simultaneously on all fronts to ensure that a virtuous circle develops. |
Таким образом, для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, необходимо действовать одновременно на всех направлениях, чтобы обеспечить благотворный цикл. |
It is temporarily filling the gaps in its occupational groups with additional international staff on short-term assignments while it simultaneously attempts to implement a vocational training programme designed to develop a pool of suitable apprentices from among the ex-combatants. |
Временно она заполняет вакантные должности в этих профессиональных областях за счет привлечения на краткосрочной основе дополнительного международного персонала и одновременно прилагает усилия по осуществлению программы профессионального обучения, призванной подготовить определенное количество способных учеников из числа бывших комбатантов. |
It is quite likely however that, for a while at least, the two mechanisms will operate simultaneously. |
Однако вполне вероятно, что по крайней мере в течение какого-то времени оба механизма будут функционировать одновременно; |
In conjunction with MONUC, the Group conducted its inspection of aircraft simultaneously at Bukavu and Goma airports on 26 November 2004 with targeted inspections carried out over several days. |
Вместе с МООНДРК Группа производила досмотры воздушных судов одновременно в аэропортах Букаву и Гома 26 ноября 2004 года, организуя в течение нескольких дней адресные проверки. |
Countries have been advised to work simultaneously on these two outputs so as to enhance synergistic benefits and observe deadlines, while adhering to the spirit, if not the letter, of the Bonn Declaration. |
Странам было рекомендовано одновременно осуществлять деятельность по этим двум процессам, с тем чтобы обеспечить увеличение синергических выгод и соблюдение крайних сроков, придерживаясь при этом если не буквы, то духа принципов Боннской декларации. |
In terms of judicial activities, we are currently running seven trials simultaneously in our three courtrooms, with our eighth trial, that of Đorđević, scheduled to begin on 15 or 16 December. |
Что касается судебной деятельности, то в настоящее время у нас идут одновременно семь процессов в трех судебных камерах, и начало восьмого - по делу Джорджевича - запланировано на 15 или 16 декабря. |
Although there should be a balance - at least in the long term - among the main items of the suggested programme of work, a vast majority agrees that not all the items could be treated simultaneously. |
И хотя должен иметь место - по крайней мере в долгосрочном плане - баланс среди основных пунктов предложенной программы работы, огромное большинство согласны, что не всеми пунктами можно заниматься одновременно. |
Those options could be implemented simultaneously and would pave the way for the eventual deployment of a United Nations peacekeeping operation, subject to progress in the political process and an improvement in the security situation on the ground, in keeping with Security Council resolution 1814. |
Эти варианты могут осуществляться одновременно, и они открыли бы путь для возможного развертывания миротворческой операции Организации Объединенных Наций в зависимости от прогресса в осуществлении политического процесса и улучшения положения в плане безопасности на местах в соответствии с резолюцией 1814 Совета Безопасности. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) agreed that the model provision attempted to cram too much meaning into a very short sentence, by simultaneously seeking to ensure that the rights of the concessionaire, the contracting authority and third parties were protected. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) соглашается, что это типовое положение является попыткой втиснуть слишком большое содержание в очень короткое предложение в стремлении обеспечить одновременно защиту прав концессионера, организации-заказчика и третьих сторон. |
The Conference should resume its 2011 agenda in several key areas simultaneously, first among them being the formulation of a fissile material cut-off treaty as a means to control non-proliferation and nuclear terrorism by non-State actors. |
В рамках своей повестки дня на 2011 год Конференция должна приступить к переговорам одновременно в нескольких ключевых областях, прежде всего в деле подготовки договора о запрещении производства расщепляющегося материала как одного из средств контроля за нераспространением и ядерным терроризмом со стороны негосударственных субъектов. |
In any event, leave by taken simultaneously or successively. |
пользоваться этим правом они могут одновременно или по очереди; |