Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Several delegates noted that there were major challenges in policy implementation in Africa, as many pressing needs had to be addressed simultaneously, and resources were scant. Ряд делегатов отметили, что при реализации политики в Африке возникают серьезные вызовы, поскольку приходится одновременно удовлетворять многие насущные потребности, а ресурсы являются крайне ограниченными.
Many heavier vehicles are fitted with compression ignition engines that operate on diesel and gaseous fuels simultaneously (referred to as dual-fuel vehicles). Многие транспортные средства большой грузоподъемности оснащены двигателями с воспламенением от сжатия, которые работают одновременно на дизельном и газообразном топливе (именуемые двухтопливными транспортными средствами).
The following items shall be simultaneously measured after confirmed stabilization of the shaft speed and torque values: После подтверждения стабилизации значений частоты вращения вала и крутящего момента одновременно измеряют следующие параметры:
His delegation also supported the liberalization of services, so long as it took place simultaneously in all WTO member countries and the market for services opened simultaneously in every country. Его делегация также поддерживает либерализацию услуг, при условии, что она произойдет одновременно во всех странах - членах ВТО, и рынок для услуг откроется одновременно во всех странах.
The primary difference between multi-country offices and country offices is that the representatives of multi-country offices represent UN-Women in more than one country simultaneously, including on multiple United Nations country teams simultaneously. Основное различие между многострановыми и страновыми отделениями заключается в том, что представители многострановых отделений одновременно представляют структуру «ООН-женщины» в более чем одной стране и входят в несколько страновых групп Организации Объединенных Наций.
The similarity between the discs is defined by following grouping criteria, that must be simultaneously fulfilled: Аналогичный характер дисков определяется следующими критериями формирования групп, которые должны выполняться одновременно:
Engineering has now reviewed its past performance in relation to its capacity to undertake numerous projects simultaneously within a single financial year, in the light of the revised mandate. Инженерно-техническая часть провела обзор своей прошлой деятельности в плане способности выполнять несколько проектов одновременно в ходе одного финансового года в свете пересмотренного мандата.
One of the noted improvements in services is the ability to hold 2 or more video teleconference sessions simultaneously Одним из отмеченных улучшений в обслуживании стала возможность проводить одновременно две и более видеоконференции
Local authority mandate-holders are elected for four-year terms, and as a rule, the elections are held simultaneously. Должностные лица местных органов власти избираются сроком на четыре года, и выборы, как правило, проходят одновременно.
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия.
Taking policy action at three levels of policy-making (simultaneously and/or sequentially): Принятие стратегических мер на трех уровнях разработки политики (одновременно и/или в определенной последовательности):
The meeting may contain multiple discussions occurring simultaneously, as not all stakeholders may have an interest or contain expertise in all topics of discussion. Такое совещание может предусматривать организацию одновременно нескольких обсуждений, поскольку не все заинтересованные круги могут быть заинтересованы сразу во всех обсуждаемых вопросах или располагать соответствующим опытом.
Several initiatives/proposals attempt to bridge these differences by including both non-proliferation and disarmament measures, and a combination of incremental measures undertaking simultaneously with a more comprehensive approach. В ряде инициатив/предложений предпринимается попытка преодолеть эти расхождения путем включения мер по нераспространению и разоружению, а также сочетания поступательных мер, предпринимаемых одновременно с применением более всеобъемлющего подхода.
The pilot project was a vehicle for organizational learning as it simultaneously demonstrated the advantages and the necessity of resident investigators while also highlighting complex and interconnected challenges. Экспериментальный проект явился одним из инструментов приобретения организационного опыта, поскольку с его помощью были одновременно продемонстрированы преимущества и необходимость присутствия следователей-резидентов, а также комплексный характер и взаимозависимость проблем.
Major capital projects could not be implemented simultaneously, and, ultimately, only the General Assembly could take a decision on the initiation of such projects. Крупные капитальные проекты не могут осуществляться одновременно, и, в конечном счете, лишь Генеральная Ассамблея может принять решение приступить к их реализации.
Those actions - taken simultaneously - made a difference, boosting growth and increasing the number of jobs in the midst of a dramatic recession. Принятые одновременно эти меры позволили изменить положение, стимулировали рост и привели к увеличению числа рабочих мест в период серьезного спада.
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития.
To the degree that planning and budgeting needs to take place across all three pillars simultaneously, the case for multisectoral budget support will become even stronger. Поскольку процессы планирования и составления бюджета должны одновременно охватывать все три направления, потребность в многосекторальной бюджетной поддержке еще больше возрастет.
"100 per cent availability of all documents in electronic form simultaneously in all six official languages". «Выпуск всех официальных документов в электронной форме одновременно на всех шести официальных языках».
While there is no need for countries to implement all accounts simultaneously, it is important to create the necessary conditions for compiling a minimum set of environmental-economic accounts. Хотя от стран не требуется одновременно внедрять все счета, важно обеспечить необходимые условия для подготовки минимального набора эколого-экономических счетов.
It would offer to Parties the possibility to get complex and comprehensive advice covering simultaneously and in an integrated manner a broad variety of areas, from legal to technical and scientific issues. Он предоставит Сторонам возможность получить разносторонние и всеобъемлющие консультации, одновременно и комплексным образом охватывающие самые разнообразные области, начиная с правовых и кончая техническими и научными вопросами.
It promises to be a holistic process, addressing the multidimensional aspects of poverty simultaneously in dialogues of mutual listening and respect. Он обещает быть всеобъемлющим, и в нем одновременно будут рассматриваться различные аспекты бедности в формате диалогов, предполагающих взаимное выслушивание мнений и уважение.
As water tables fall and surface water variability increases, harvest failures could occur simultaneously in many countries, creating a potentially unmanageable food scarcity. Вследствие снижения уровня грунтовых вод и повышения изменчивости поверхностных вод снижение урожайности может происходить одновременно во многих странах, создавая потенциально нерегулируемый дефицит продовольствия.
This is done primarily through financial and technical support to local initiatives, which lead to a tangible advancement of human rights and simultaneously contribute to the positive development of competencies of local civil society. Это делается в основном посредством финансовой и технической поддержки местных инициатив, что приводит к заметным успехам в продвижении прав человека и одновременно способствует результативному развитию компетенций местного гражданского общества.
They mentioned that a good deal of the library users and colleagues found paper publications more convenient to use and that they often needed to refer to several volumes simultaneously. Они отмечали, что значительное число читателей и коллег считают печатные издания более удобными для использования и что им зачастую требуется работать с несколькими томами одновременно.