Several delegates noted that there were major challenges in policy implementation in Africa, as many pressing needs had to be addressed simultaneously, and resources were scant. |
Ряд делегатов отметили, что при реализации политики в Африке возникают серьезные вызовы, поскольку приходится одновременно удовлетворять многие насущные потребности, а ресурсы являются крайне ограниченными. |
Many heavier vehicles are fitted with compression ignition engines that operate on diesel and gaseous fuels simultaneously (referred to as dual-fuel vehicles). |
Многие транспортные средства большой грузоподъемности оснащены двигателями с воспламенением от сжатия, которые работают одновременно на дизельном и газообразном топливе (именуемые двухтопливными транспортными средствами). |
The following items shall be simultaneously measured after confirmed stabilization of the shaft speed and torque values: |
После подтверждения стабилизации значений частоты вращения вала и крутящего момента одновременно измеряют следующие параметры: |
His delegation also supported the liberalization of services, so long as it took place simultaneously in all WTO member countries and the market for services opened simultaneously in every country. |
Его делегация также поддерживает либерализацию услуг, при условии, что она произойдет одновременно во всех странах - членах ВТО, и рынок для услуг откроется одновременно во всех странах. |
The primary difference between multi-country offices and country offices is that the representatives of multi-country offices represent UN-Women in more than one country simultaneously, including on multiple United Nations country teams simultaneously. |
Основное различие между многострановыми и страновыми отделениями заключается в том, что представители многострановых отделений одновременно представляют структуру «ООН-женщины» в более чем одной стране и входят в несколько страновых групп Организации Объединенных Наций. |
The similarity between the discs is defined by following grouping criteria, that must be simultaneously fulfilled: |
Аналогичный характер дисков определяется следующими критериями формирования групп, которые должны выполняться одновременно: |
Engineering has now reviewed its past performance in relation to its capacity to undertake numerous projects simultaneously within a single financial year, in the light of the revised mandate. |
Инженерно-техническая часть провела обзор своей прошлой деятельности в плане способности выполнять несколько проектов одновременно в ходе одного финансового года в свете пересмотренного мандата. |
One of the noted improvements in services is the ability to hold 2 or more video teleconference sessions simultaneously |
Одним из отмеченных улучшений в обслуживании стала возможность проводить одновременно две и более видеоконференции |
Local authority mandate-holders are elected for four-year terms, and as a rule, the elections are held simultaneously. |
Должностные лица местных органов власти избираются сроком на четыре года, и выборы, как правило, проходят одновременно. |
(b) Ecosystem-based approaches and response options based on SLM have the potential to simultaneously enable adaptation to climate change and land degradation whilst protecting livelihoods and biodiversity. |
Ь) экосистемные подходы и варианты реагирования, опирающиеся на УУЗР, обладают потенциалом обеспечения одновременно адаптации к изменению климата и деградации земель при сохранении источников средств к существованию и биоразнообразия. |
Taking policy action at three levels of policy-making (simultaneously and/or sequentially): |
Принятие стратегических мер на трех уровнях разработки политики (одновременно и/или в определенной последовательности): |
The meeting may contain multiple discussions occurring simultaneously, as not all stakeholders may have an interest or contain expertise in all topics of discussion. |
Такое совещание может предусматривать организацию одновременно нескольких обсуждений, поскольку не все заинтересованные круги могут быть заинтересованы сразу во всех обсуждаемых вопросах или располагать соответствующим опытом. |
Several initiatives/proposals attempt to bridge these differences by including both non-proliferation and disarmament measures, and a combination of incremental measures undertaking simultaneously with a more comprehensive approach. |
В ряде инициатив/предложений предпринимается попытка преодолеть эти расхождения путем включения мер по нераспространению и разоружению, а также сочетания поступательных мер, предпринимаемых одновременно с применением более всеобъемлющего подхода. |
The pilot project was a vehicle for organizational learning as it simultaneously demonstrated the advantages and the necessity of resident investigators while also highlighting complex and interconnected challenges. |
Экспериментальный проект явился одним из инструментов приобретения организационного опыта, поскольку с его помощью были одновременно продемонстрированы преимущества и необходимость присутствия следователей-резидентов, а также комплексный характер и взаимозависимость проблем. |
Major capital projects could not be implemented simultaneously, and, ultimately, only the General Assembly could take a decision on the initiation of such projects. |
Крупные капитальные проекты не могут осуществляться одновременно, и, в конечном счете, лишь Генеральная Ассамблея может принять решение приступить к их реализации. |
Those actions - taken simultaneously - made a difference, boosting growth and increasing the number of jobs in the midst of a dramatic recession. |
Принятые одновременно эти меры позволили изменить положение, стимулировали рост и привели к увеличению числа рабочих мест в период серьезного спада. |
By simultaneously doing both, the country team seeks to reduce vulnerability, consolidate peace dividends, avoid long-term reliance on relief and lay the foundations for sustainable development. |
Одновременно занимаясь и тем, и тем, страновая группа ставит целью уменьшить уязвимость, упрочить дивиденды мира, избежать долгосрочной зависимости от чрезвычайной помощи и заложить основы устойчивого развития. |
To the degree that planning and budgeting needs to take place across all three pillars simultaneously, the case for multisectoral budget support will become even stronger. |
Поскольку процессы планирования и составления бюджета должны одновременно охватывать все три направления, потребность в многосекторальной бюджетной поддержке еще больше возрастет. |
"100 per cent availability of all documents in electronic form simultaneously in all six official languages". |
«Выпуск всех официальных документов в электронной форме одновременно на всех шести официальных языках». |
While there is no need for countries to implement all accounts simultaneously, it is important to create the necessary conditions for compiling a minimum set of environmental-economic accounts. |
Хотя от стран не требуется одновременно внедрять все счета, важно обеспечить необходимые условия для подготовки минимального набора эколого-экономических счетов. |
It would offer to Parties the possibility to get complex and comprehensive advice covering simultaneously and in an integrated manner a broad variety of areas, from legal to technical and scientific issues. |
Он предоставит Сторонам возможность получить разносторонние и всеобъемлющие консультации, одновременно и комплексным образом охватывающие самые разнообразные области, начиная с правовых и кончая техническими и научными вопросами. |
It promises to be a holistic process, addressing the multidimensional aspects of poverty simultaneously in dialogues of mutual listening and respect. |
Он обещает быть всеобъемлющим, и в нем одновременно будут рассматриваться различные аспекты бедности в формате диалогов, предполагающих взаимное выслушивание мнений и уважение. |
As water tables fall and surface water variability increases, harvest failures could occur simultaneously in many countries, creating a potentially unmanageable food scarcity. |
Вследствие снижения уровня грунтовых вод и повышения изменчивости поверхностных вод снижение урожайности может происходить одновременно во многих странах, создавая потенциально нерегулируемый дефицит продовольствия. |
This is done primarily through financial and technical support to local initiatives, which lead to a tangible advancement of human rights and simultaneously contribute to the positive development of competencies of local civil society. |
Это делается в основном посредством финансовой и технической поддержки местных инициатив, что приводит к заметным успехам в продвижении прав человека и одновременно способствует результативному развитию компетенций местного гражданского общества. |
They mentioned that a good deal of the library users and colleagues found paper publications more convenient to use and that they often needed to refer to several volumes simultaneously. |
Они отмечали, что значительное число читателей и коллег считают печатные издания более удобными для использования и что им зачастую требуется работать с несколькими томами одновременно. |