The most powerful justification for such a new momentum is that, in any society, promoting gender equality serves simultaneously the purposes of social justice, economic efficiency and respect of fundamental human rights for all. |
Наиболее убедительным аргументом в пользу такого нового импульса является то, что в любом обществе поощрение гендерного равенства содействует одновременно достижению социальной справедливости, экономической эффективности и уважению основополагающих прав человека каждого. |
Furthermore, a suspect was to be arrested and detained and as many cases as possible relating to him investigated simultaneously so that the process was not unduly prolonged. |
Кроме того, подозреваемого необходимо подвергать аресту и задержанию по максимально возможному количеству одновременно расследуемых в отношении него дел с целью недопущения необоснованной затяжки процесса. |
It was added that Timor-Lest is one of the few examples in the world where the self-determination of a people was accomplished simultaneously with the building of the State, based on the rule of law, democratic principles and respect for human rights. |
Было добавлено, что Тимор-Лешти является одной из немногих стран мира, где самоопределение населения было достигнуто одновременно со строительством государства на основе законности демократических принципов и уважения прав человека. |
When carried out simultaneously with prosecutions, commissions of inquiry play a very important role in establishing a more comprehensive and nuanced picture of policy decisions (whether adopted publicly or in secrecy) that have resulted in patterns of torture and other forms of ill-treatment. |
Когда комиссии по расследованию задействуются одновременно с органами юстиции, они играют очень важную роль в создании более полной и нюансированной картины политических решений (принятых как открыто, так и тайно), которые привели к возникновению системы пыток и других видов жестокого обращения. |
Moreover, the Advisory Committee was not convinced that the entire range of proposed activities needed to be implemented simultaneously or that the Secretariat had the capacity to execute concurrently a large number of complex initiatives involving significant institutional change. |
Кроме того, Консультативный комитет не убежден в том, что все множество предлагаемых мероприятий должно осуществляться одновременно и что Секретариат в состоянии параллельно осуществлять большое число комплексных инициатив, связанных с значительными институциональными изменениями. |
No purpose was served by preaching the benefits of democratic principles, which all Member States defended, while simultaneously failing to uphold those principles in the General Assembly. |
Бессмысленно проповедовать преимущества демократических принципов, которые защищают все государства-члены, и одновременно не придерживаться этих принципов в Генеральной Ассамблее. |
Moreover, the strategy could only reach its full potential and yield the necessary results if other reform projects, including full implementation of the International Public Sector Accounting Standards and the Umoja enterprise resource planning system, were carried out simultaneously. |
Кроме того, стратегия сможет полностью реализовать свой потенциал и обеспечить необходимые результаты только в том случае, если будут одновременно реализованы другие проекты в области реформирования, в том числе полное внедрение Международных стандартов учета в государственном секторе и системы общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа». |
One said, however, that it was important to keep the number of groups meeting simultaneously to a minimum so that small delegations could participate effectively. |
Однако один из них отметил, что важно свести до минимума количество одновременно заседающих групп с тем, чтобы малочисленные делегации могли эффективно участвовать в их работе. |
It was recalled that the Commission had decided to focus on the former and not the latter, even if for some crimes the two concepts existed simultaneously. |
При этом упоминалось, что Комиссия решила сосредоточиться на первой, а не на второй концепции, несмотря на то, что в отношении некоторых преступлений обе эти концепции существуют одновременно. |
In the era of globalization, domestic, regional and global democratization processes are interlinked and mutually reinforcing; thus, these processes need to be promoted simultaneously. |
к) в эпоху глобализации национальные, региональные и глобальные процессы демократизации являются взаимосвязанными и взаимодополняющими; поэтому поддержку этим процессам необходимо оказывать одновременно; |
The Office needs to work to identify stateless populations and simultaneously convince Governments to take action to confirm/grant nationality and provide technical and/or operational assistance that enables them to do so. |
Управлению необходимо прилагать усилия по выявлению групп лиц без гражданства и одновременно убеждать правительства принимать меры по подтверждению/предоставлению гражданства и оказанию технической и/или оперативной помощи, которая позволила бы им сделать это. |
Within the Russian Federation, UNHCR supports the authorities in building the necessary capacity, while the Office simultaneously undertakes RSD and resettlement for urgent humanitarian/protection cases. |
На территории Российской Федерации УВКБ оказывает поддержку государственным органам в создании необходимого потенциала, одновременно занимаясь ОСБ и переселением в срочных гуманитарных случаях и в случаях необходимости защиты. |
In progress: Clean-up of prior project overruns is being addressed simultaneously with authorizations of project budget revisions for existing projects |
В процессе выполнения: чистка данных о перерасходе проектных средств прошлых лет проводится одновременно с получением разрешений на пересмотр бюджетных ассигнований по действующим проектам |
Since most of these residential buildings were constructed in the same period, using similar technologies, the physical stability problems are bound to arise simultaneously and on a large scale. |
Поскольку большая часть этих жилых зданий была построена в один и тот же период с использованием одних и тех же технологий, проблемы физической устойчивости должны возникнуть одновременно и в больших масштабах. |
For vehicles used by two drivers the control device must be capable of recording simultaneously but distinctly and on two separate sheets details of the periods listed under 3, 4 and 5. |
На транспортных средствах, используемых двумя водителями, контрольное устройство должно обеспечивать регистрацию одновременно, но четко и на двух отдельных листках данных по периодам, указанным в пунктах З, 4 и 5. |
In projecting the mandated strength that MONUC requires, it should be taken into consideration that the security situation in the Democratic Republic of the Congo remains fragile, with the potential for violence to erupt simultaneously in several locations. |
При планировании санкционированной численности личного состава, который необходим МООНДРК, следует принимать во внимание тот факт, что положение в плане безопасности в Демократической Республике Конго остается нестабильным и вспышки насилия могут происходить одновременно в нескольких местах. |
Also, it makes almost impossible implementation of coordinated measures which would lead to a significant reduction of border stopping times at a larger number of border crossing points simultaneously. |
Кроме того, практически исключается возможность принятия скоординированных мер, которые позволили бы добиться значительного сокращения продолжительности стоянок поездов на границах одновременно на многих пограничных станциях. |
Panellists affirmed that efforts would take place within existing health systems but that the accelerated child survival and development, like other similar approaches, was in fact delivering services and building systems simultaneously. |
Участники дискуссии подтвердили, что, хотя такие усилия будут предприниматься в рамках существующих систем здравоохранения, концепция ускоренного обеспечения выживания и развития детей, как и другие аналогичные подходы, действительно предусматривает предоставление услуг одновременно с созданием предназначенных для этого систем. |
A broad-based approach to IP policy, aiming simultaneously at strengthening the protection and enforcement of existing IPRs and at improving the conditions for the development and commercialization of new intellectual assets can also help in mobilizing political support from a broad cross-section of stakeholders. |
Строящийся на широкой основе подход к политике в сфере ИС, направленный одновременно на укрепление защиты и обеспечение соблюдения существующих ПИС и на улучшение условий для формирования и коммерциализации новых интеллектуальных активов, способен также помочь в деле мобилизации политической поддержки широкого круга заинтересованных сторон. |
The input tray is loaded simultaneously with 100-150 forms (in theory, 300 is the permissible load); various types of forms can be mixed together in one batch. |
В податочный лоток сканера одновременно загружается 100-150 бланков (теоретически допустимо 300), при этом в одной пачке могут быть перемешаны бланки разных типов. |
To mitigate the risk of families consuming the seeds, the World Food Programme (WFP) has simultaneously distributed food rations to 100,000 of the most vulnerable families. |
Для того чтобы уменьшить опасность употребления семьями этих семян в пищу, Всемирная продовольственная программа (ВПП) одновременно предоставила продовольственные пайки 100000 наиболее уязвимых семей. |
Investment plays a key role because it simultaneously generates income, expands productive capacity and carries strong complementarities with other factors in the growth process, such as technological progress, skills acquisition and institutional deepening. |
Инвестиции играют ключевую роль, поскольку они одновременно генерируют доход, обеспечивают расширение производственных мощностей и имеют тесные взаимодополняющие связи с другими факторами процесса роста, такими, как технологический прогресс, приобретение знаний и углубление институциональных структур. |
All countries can simultaneously raise productivity and wages and the level of trade to improve their overall economic welfare, but they cannot all together increase their market share or their current account surpluses. |
Все страны могут одновременно повышать производительность труда и заработную плату и расширять объемы торговли в интересах роста общего экономического благосостояния, однако они не в состоянии все вместе увеличивать свои доли рынка или положительное сальдо по текущим операциям. |
Several members of the Committee observed that in ratifying the Protocol and all its amendments simultaneously, Eritrea had undertaken a significant number of obligations and that that fact ought to be recognized. |
Ряд членов Комитета отметили, что, ратифицировав Протокол и одновременно все поправки к нему, Эритрея взяла на себя большое число обязательств и этот факт следует признать. |
For the first time in the Tribunal's history, as from July 2007, the three Trial Chambers have been hearing seven cases simultaneously. |
Впервые за всю историю существования Трибунала по состоянию на июль 2007 года три судебные камеры проводили судебные разбирательства одновременно по семи делам. |