Simultaneously, it is imperative that UNITA agree to complete the extension of State administration, including in Andulo, Bailundo, Mungo and N'harea. |
Одновременно настоятельно необходимо, чтобы УНИТА согласился завершить распространение государственного управления на остальные районы страны, включая Андуло, Баилундо, Мунго и Ньярею. |
Simultaneously, negotiated agreements by industry sectors, specifying quantitative targets, to minimize wastes and other emissions, should be increasingly used. |
Одновременно с этим необходимо активнее использовать достигнутые промышленными секторами договоренности о минимизации отходов и других выбросов с установлением количественных целевых показателей. |
Simultaneously, measures must be taken at the national level to improve the situation of the poor parts of the population through equitable use of available budgetary means. |
Одновременно необходимо принять меры на национальном уровне с целью улучшения положения бедных слоев населения путем справедливого использования имеющихся бюджетных средств. |
Simultaneously timed, the Serbian forces have also launched a two-pronged artillery and infantry assault upon the defensive lines of the government forces protecting the city. |
Одновременно с этим сербские силы начали также наступление силами пехоты при поддержке артиллерии на оборонительные позиции правительственных войск, защищающих город. |
Simultaneously, it is playing an essential role in promoting the safe utilization of nuclear techniques for peaceful purposes in member States that have chosen to use such techniques. |
Одновременно оно играет жизненно важную роль в содействии безопасному использованию ядерных технологий в мирных целях в тех государствах-членах, которые используют такие технологии. |
Simultaneously, public and private investment in agriculture had been declining and led to stagnant or declining crop yield growth in most developing countries. |
Одновременно сокращались объемы государственных и частных инвестиций в сельское хозяйство, что привело к стагнации роста или снижению урожайности сельскохозяйственных культур в большинстве развивающихся стран. |
Simultaneously with the conference, there will be exchanges through round-table meetings in which experts will offer their opinions on how to ensure the effective implementation of the Convention. |
Одновременно с конференцией будет проводиться обмен мнениями на встречах за круглым столом, на которых эксперты поделятся своим мнением о том, как обеспечить эффективное осуществление Конвенции. |
Simultaneously, an important aspect of these common efforts has been to avoid, to the extent possible, the negative and destabilizing effects of the process. |
Одновременно одним из важных аспектов этих общих усилий является стремление по возможности избежать негативных и дестабилизирующих последствий этого процесса. |
Simultaneously, countries are expected to provide a predictable commercial and social environment for the enforcement of property rights, contractual obligations and consumer protection. |
Одновременно с этим от стран ожидают создания предсказуемой коммерческой и социальной обстановки для обеспечения соблюдения имущественных прав, договорных обязательств и защиты потребителя. |
Simultaneously, the international community could also craft a security system in which States do not feel the need to develop, produce, stockpile or use weapons of mass destruction. |
Одновременно международное сообщество могло бы разработать систему безопасности, в рамках которой государства не будут испытывать необходимость в разработке, производстве, накоплении и применении оружия массового уничтожения. |
Simultaneously, and no less importantly as a reflection of expected evolution in the multilateral field, the development of a harmonized network of national legislative measures is also necessary. |
Одновременно, что не менее важно, с учетом ожидаемой эволюции в многосторонней сфере необходимо также разработать согласованную сеть законодательных мер на национальном уровне. |
Simultaneously, external reserves had built up to $214 billion by the end of 2001 and were the second highest in the world. |
Одновременно к концу 2001 года валютные резервы этой страны составили 214 млрд. долл. США и были вторыми по величине в мире. |
Simultaneously, the World Bank and regional development institutions should give urgent consideration to speeding up the flow of disbursements to counter the economic slowdown. |
Одновременно Всемирному банку и региональным учреждениям развития следует незамедлительно рассмотреть вопрос об ускорении выплаты средств для ликвидации последствий снижения темпов экономического роста. |
DEVICES AND SYSTEM FOR THE VIDEO OBSERVATION OF A PLURALITY OF SIMULTANEOUSLY OCCURRING GEOGRAPHICALLY DISPERSED EVENTS |
УСТРОЙСТВА И СИСТЕМА ВИДЕОНАБЛЮДЕНИЯ ЗА МНОЖЕСТВОМ ОДНОВРЕМЕННО ПРОИСХОДЯЩИХ ТЕРРИТОРИАЛЬНО РАСПРЕДЕЛЕННЫХ СОБЫТИЙ |
Simultaneously, the Institute continued its cooperation with universities and other academic and research institutions on issues of common concern in crime prevention and criminal justice. |
Одновременно Институт продолжал сотрудничать с университетами и другими научными учреждениями и научно-исследовательскими институтами по вопросам, представляющим общий интерес в области предупреждения преступности и уголовного правосудия. |
Simultaneously, purely market-driven globalization, which ignores historical, cultural and national values and differences, has created social upheaval and increased vulnerability for large numbers of people in all countries. |
Одновременно с этим глобализация исключительно на основе рыночных принципов, при которой игнорируются исторические, культурные и национальные ценности и различия, может привести к социальным беспорядкам и увеличить уязвимость большого числа лиц во всех странах. |
Simultaneously and more disturbingly, over 90 per cent of the minority ethnic Serbs and Roma departed from Kosovo, most to other parts of Serbia. |
Одновременно, и это весьма прискорбный факт, Косово покинули, направившись в основном в другие районы Сербии, 90% этнических сербов и цыган. |
Simultaneously, however, there should also be a learning process, to which the Tribunal has already made a contribution since its very establishment. |
Однако одновременно необходимо добиваться общего осознания, и Трибунал вносит свой вклад в это с первого дня своего существования. |
Simultaneously, according to this Decree, the Czech Railway would try to contribute 1.5 billion crowns from their own means for this programme. |
Одновременно на основании этого постановления Чешские железные дороги попытаются изыскать 1,5 млрд. крон из своих собственных средств для реализации этой программы. |
Simultaneously, technical and management training needs are being identified and developmental programmes implemented, to include English-language and computer literacy training. |
Одновременно изучаются потребности в подготовке технических и управленческих кадров и осуществляются программы повышения квалификации, включая обучение английскому языку и компьютерной грамотности. |
Simultaneously, the decline in oil revenues will oblige Governments to curtail expenditures, which will in turn adversely affect economic growth in this group of countries. |
Одновременно сокращение поступлений от продажи нефти вынудит правительства сократить расходы, что, в свою очередь, негативно скажется на экономическом росте в этой группе стран. |
Simultaneously, improvement of public access to information as well as development of mechanisms for public participation was also desired. |
Одновременно с этим желательно улучшить доступ общественности к информации, а также разработать механизмы, обеспечивающие участие общественности. |
Simultaneously, there is visible concern at the increasing concentration of decision-making power in the Security Council in relation to the other organs of the United Nations. |
Одновременно существует явная обеспокоенность в связи с усиливающейся концентрацией директивных полномочий в Совете Безопасности по сравнению с остальными органами Организации Объединенных Наций. |
Simultaneously, there is also growing demand for increased accountability for results, as reflected in the emergence of performance assessment initiatives organized by donors and other stakeholders. |
Одновременно с этим возрастает потребность в повышении ответственности за достижение результатов, что находит отражение в новых инициативах по оценке результатов деятельности, внедряемых донорами и другими заинтересованными сторонами. |
Simultaneously with the University Law Amendment Act of 2009, gender indicators were created through which universities have to report annually in their "knowledge assessments". |
Одновременно с принятием Закона о внесении поправок в университетское законодательство 2009 года были разработаны гендерные показатели, по которым университеты ежегодно отчитываются в своих "оценках знаний". |