A comprehensive merging into the global framework must be pursued simultaneously at several interrelated levels. |
Полное слияние с мировой структурой должно проводиться одновременно на нескольких взаимосвязанных уровнях. |
Promotion of strategies that simultaneously encourage the growth of small or medium-sized urban centres and the sustainable development of rural areas. |
Содействие осуществлению стратегий, одновременно стимулирующих рост малых или средних городских центров и устойчивое развитие сельских районов. |
To take action simultaneously and in a coordinated manner on several fronts to achieve programme goals, through better strategic IEC planning. |
Действовать одновременно и скоординировано по нескольким направлениям для достижения целей программы на основе более продуманного стратегического планирования ИОК. |
He recognized, however, that in practice negotiations and measures of self-help would probably be undertaken simultaneously. |
Вместе с тем он признал, что на практике переговоры и меры самопомощи будут, вероятно, осуществляться одновременно. |
In some cases, peace, development and democracy have been pursued simultaneously. |
В ряде случаев деятельность по обеспечению мира, развития и демократии осуществлялась одновременно. |
Among possible measures, the Subcommittee might hold its plenary meetings simultaneously with those of its working groups. |
В качестве возможных мер Подкомитет может проводить свои пленарные заседания одновременно с заседаниями его рабочих групп. |
Peace and development were mutually interdependent and both should be pursued simultaneously. |
Мир и развитие обязательно взаимодополняют друг друга, поэтому важно одновременно добиваться достижения этих двух целей. |
The problem should be approached from two directions simultaneously. |
К этой проблеме следует подходить одновременно с двух сторон. |
Accordingly, it will be necessary simultaneously to promote liberty, democracy and development, while maintaining a close relationship between them. |
Поэтому необходимо содействовать укреплению свободы, демократии и развития и делать это одновременно с поддержанием тесной взаимосвязи между ними. |
That is why we welcome with deep conviction efforts that simultaneously consolidate peace and promote development. |
Поэтому мы со всей убежденностью приветствуем усилия, направленные одновременно на укрепление мира и содействие развитию. |
The sub-group could commence its work simultaneously with the Open-ended High-level Working Group next year. |
Эта подгруппа могла бы приступить к работе одновременно с Рабочей группой высокого уровня открытого состава в будущем году. |
Indeed, we believe that an on-site inspection can be conducted simultaneously with the consultation and clarification process among the parties concerned. |
Более того, мы считаем, что инспекция на месте может проводиться одновременно с процессом консультаций и разъяснений среди заинтересованных участников. |
Clearly, the Rwandan Government would be unable to cope if all the refugees returned simultaneously. |
Естественно, правительство Руанды будет не в состоянии справиться с этой проблемой, если все беженцы возвратятся одновременно. |
International law, not yet a law of solidarity, remains simultaneously heterogeneous and fragmentary. |
Международное право, пока еще не превратившееся в право солидарности, по-прежнему носит одновременно и неоднородный, и фрагментарный характер. |
We believe that progress on both fronts can and should be achieved simultaneously, as a package. |
Мы считаем, что прогресс на обоих направлениях может и должен достигаться одновременно, в рамках единого пакета. |
This inspired draft resolution looks at peace as a universal and transcendent phenomenon in which all peoples and States jointly and simultaneously participate. |
В этом вдохновенном проекте резолюции мир рассматривается как универсальное и всепроникающее явление, в котором совместно и одновременно принимают участие все народы и государства. |
It further agreed that not more than two working groups would meet simultaneously. |
Она постановила далее, что одновременно могут заседать не более двух рабочих групп. |
If affiliation is established simultaneously with both parents the child shall take its father's name. |
Ему присваивается фамилия отца, если родственная связь установлена одновременно в отношении обоих родителей. |
This rule shall apply even when the dismissals are not effected simultaneously; |
Эта норма применяется даже в тех случаях, когда подобные увольнения производятся не одновременно; |
It could simultaneously serve as a source of information for Governments and other stakeholders at the national level and analysis by the Commission. |
Одновременно с этим она могла бы выполнять функции источника информации для правительств и других заинтересованных сторон на национальном уровне, а также для анализов, проводимых Комиссией. |
The meeting was conducted simultaneously at sites in Asia, Europe and the United States via video connection on the Internet. |
Совещание проходило одновременно в Азии, Европе и Соединенных Штатах с помощью видеоканала на системе Интернет. |
Invitations are to be sent simultaneously to all invitees by electronic means. |
Приглашения должны рассылаться одновременно всем участникам с помощью электронных технических средств. |
Post-conflict peacebuilding must evolve into an economic and political process that simultaneously creates viable economies and democratic institutions. |
Постконфликтное миростроительство должно постепенно перерастать в такой экономический и политический процесс, которым одновременно создавались бы как жизнеспособная экономика, так и демократические институты. |
Therefore, complementary policy measures, that flank the marketplace, might have to be simultaneously pursued. |
Поэтому, возможно, следует одновременно осуществлять дополняющие меры политики, воздействующие на рынок. |
The training schedule has been accelerated; as a result, five battalions representing a total of 3,000 soldiers, are trained simultaneously. |
Программа подготовки была ускорена; в результате этого одновременно обучаются пять батальонов, или кандаков, общей численностью в 3000 военнослужащих. |