Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Official records show that, out of a core sample, 100 per cent of parliamentary documents issued and distributed to Member States in the six official languages were done simultaneously and on time. Данные официального учета указывают на то, что по основной выборке документов было выпущено одновременно и в срок 100 процентов документов для заседающих органов, выпускаемых и распространяемых среди государств-членов на шести официальных языках.
Of course, they should be given authority and responsibility, but simultaneously they should become authoritative and responsible and should exercise that authority and responsibility by producing concrete results. Разумеется, им следует предоставить полномочия и ответственность, но одновременно они должны стать авторитетными и ответственными и должны осуществлять эту власть и ответственность, добиваясь конкретных результатов.
My country served both as a non-permanent member of the Security Council and, simultaneously, as President of the fifty-fourth session of the General Assembly, whose task, among others, was to prepare for the Millennium Summit and the adoption of the historic Millennium Declaration. Моя страна была непостоянным членом Совета Безопасности и одновременно Председателем пятьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи, в задачи которой, среди прочего, входила подготовка Саммита тысячелетия и принятие исторической Декларации тысячелетия.
Regarding the speed of the work of the ICTY Chambers, we acknowledge the fact that the Tribunal's three Trial Chambers ran six trials simultaneously throughout the year covered by the report. Что касается скорости работы камер МТБЮ, то мы отмечаем, что на протяжении года, охватываемого докладом, три судебных камеры Трибунала одновременно рассматривали шесть дел.
Despite all our best efforts and our limited success in many areas, we are restricted in our capacity to meet our objectives due to a multitude of problems that are affecting us simultaneously and that we cannot overcome on our own. Несмотря на все наши усилия и скромные успехи во многих областях, наши возможности по достижению этих целей ограничены из-за многочисленных проблем, с которыми мы сталкиваемся одновременно и которые мы не можем устранить самостоятельно.
To achieve the aims of security and development simultaneously, the international community needs to adopt more equitable policies that do justice to a large segment of the members of the international community who still lack many of the basic necessities of life. Для того чтобы одновременно достичь целей в области безопасности и в области развития, международное сообщество должно проводить более равноправную политику, предусматривающую справедливое отношение к большой группе членов международного сообщества, которые все еще лишены элементарных жизненных удобств.
An interesting example of this is the joint FAO/WFP emergency agricultural operations programme, which provides seeds and food intakes simultaneously to 200,000 households, in order to prevent the hungry from eating the seeds distributed to them. Интересным примером таких усилий является совместная программа ФАО/МПП по оказанию чрезвычайной помощи в сельскохозяйственном секторе, которая предусматривает распределение одновременно с семенами продовольственных пайков среди 200000 семей, с тем чтобы не допустить использования распределяемого семенного фонда для продовольственных нужд.
The Committee reiterates its previous recommendation that, if measures are taken to incorporate treaty obligations with respect to civil and political rights in the Icelandic legal system, similar measures should be taken simultaneously in respect of economic, social and cultural rights. Комитет повторяет свою предыдущую рекомендацию о том, что в случае принятия мер по включению договорных обязательств, касающихся гражданских и политических прав в правовую систему Исландии, одновременно необходимо принять аналогичные меры в отношении экономических, социальных и культурных прав.
(b) Negotiations on drafts should, as far as possible, not be held simultaneously, in order to enable small delegations to participate; Ь) обсуждения проектов, насколько это возможно, не следует проводить одновременно, с тем чтобы малочисленные делегации имели возможность участвовать в них;
A further expansion of the training facilities at the Haitian National Police school is now envisaged, with the objective of providing it with additional capacity to conduct higher-level training, in addition to the basic training that it can now provide for two 700-cadet promotions simultaneously. В настоящее время предусматривается дальнейшее расширение учебных возможностей в школе национальной полиции Гаити, с тем чтобы обеспечить ее дополнительными возможностями для осуществления подготовки более высокого уровня, в дополнение к базовой подготовке, которую она может в настоящее время осуществлять одновременно для двух наборов в составе 700 курсантов.
Because of the limited time remaining for the completion of all trials and the fact that some trial work must be done simultaneously, it is not always possible to wait until one trial has been completed before resources are redeployed to another. Поскольку до установленного срока окончания всех процессов остается ограниченное время и с учетом того, что часть судопроизводства по разным делам должна осуществляться одновременно, не всегда есть возможность дожидаться окончания одного процесса, с тем чтобы передать высвободившиеся ресурсы для ведения другого процесса.
They are all factors which impact on human security and which must be addressed simultaneously and over a sustained period, to facilitate meaningful results on the ground in post-conflict countries. Все они являются факторами, которые оказывают воздействие на безопасность человека и которые должны рассматриваться одновременно и в течение продолжительного периода, с тем чтобы содействовать получению значимых результатов на местах в постконфликтных странах.
The difference between the results of two determinations carried out simultaneously or in rapid succession by the same analyst on the same sample shall not exceed 0.1 g dry matter per 100 g of sample. Разница между результатами двух измерений, выполненных одновременно или непосредственно одно за другим одним и тем же специалистом на одной и той же пробе, не должна превышать 0,1 г сухого вещества на 100 г пробы.
Other requirements 6.1.9.1. The aggregate maximum intensity of the driving beam headlamps which can be switched on simultaneously shall not exceed 430,000 cd which corresponds to a reference number of 100. (The approval value). 6.1.9.1 Общая максимальная сила света фар дальнего света, которые могут включаться одновременно, не должно превышать 430000 кд, что соответствует исходной величине 100. (Официально утвержденная величина).
The Committee was informed that the change in working methods of the Commission, including the increase in submissions being reviewed simultaneously, necessitated additional staffing to enable the Division to effectively support the Commission's work. Комитет был информирован о том, что изменение порядка работы Комиссии, включая увеличение числа представлений, рассматриваемых одновременно, обусловливает необходимость расширения штатов, с тем чтобы Отдел мог осуществлять эффективную поддержку работы Комиссии.
Data is submitted which establishes a connection between emissions and vehicle performance such that as emissions increase due to lack of maintenance, vehicle performance will simultaneously deteriorate to a point unacceptable for typical driving. 4.1.7.1 Представляются данные, позволяющие установить взаимосвязь между выбросами и характеристиками транспортного средства, так чтобы при увеличении объема выбросов, обусловленного отсутствием технического обслуживания, одновременно ухудшались и характеристики транспортного средства, причем до уровня, неприемлемого для обычной эксплуатации.
In accordance with article 33.3 of the Code, organizers and instigators of an offence incur criminal liability under the corresponding article of the Special Part, with reference to article 32 of the Code, except where they are simultaneously co-perpetrators of the offence. В соответствии со статьей 33.3 Уголовного кодекса, уголовная ответственность организатора и подстрекателя наступает по соответствующей статье Особенной части со ссылкой на статью 32 настоящего Кодекса за исключением случаев, когда они одновременно являлись соисполнителями преступления.
The microfinance programme is directly contributing to the efforts to "eradicate poverty" and simultaneously contributes to the efforts for "promoting productive capacity, employment and decent work" by linking it to education and capacity-building programmes. Программа микрофинансирования вносит самый прямой вклад в усилия по "искоренению нищеты" и одновременно способствует усилиям, направленным на "стимулирование производительного потенциала, занятости и достойного труда" путем ее увязки с программами в сфере образования и наращивания потенциала.
The sole restrictions maintained concern the trade union leaders. Namely, they may not simultaneously be leaders of a trade union and a political organization but are free to choose to carry on either activity. Вместе с тем, сохранились лишь ограничения, касающиеся руководителей профсоюзных объединений: они не могут одновременно являться руководителями профсоюзной и политической организаций и, по своему выбору могут продолжать одну из двух деятельностей.
The question of developing a separate strategy to make project achievements sustainable does not arise, because the systemic issues that threaten the sustainability of any project outcome are simultaneously analysed and addressed. Вопрос о разработке отдельной стратегии для обеспечения стабильности достигнутых результатов не поднимается, поскольку системные проблемы, угрожающие стабильности результатов какого-либо проекта, одновременно анализируются и решаются.
Once this channelling has been confirmed, both support and action [should] become effective within the registry simultaneously;] После того как это было подтверждено, как поддержка, так и действия одновременно [должны становиться] становятся действующими в рамках реестра;]
The House of Peoples' Representatives, while declaring a state of emergency, shall simultaneously establish a State of Emergency Inquiry Board, comprising of seven persons to be chosen and assigned by the House from among its members and from legal experts. Объявляя о введении чрезвычайного положения, Палата народных представителей одновременно учреждает Контрольный совет по чрезвычайному положению в составе семи членов, избираемых и утверждаемых Палатой из числа своих членов, а также экспертов по правовым вопросам.
Each conference of the Parties, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties and, as appropriate, assisted by an open-ended joint working group, will consider the sub-items set out below under this agenda item. Каждая конференция Сторон, которая будет проводить совещания одновременно с другими конференциями Сторон и, по мере необходимости, пользоваться услугами совместной рабочей группы открытого состава, рассмотрит подпункты, изложенные ниже по данному пункту повестки дня.
At the final session of the simultaneous extraordinary meetings, each conference of the Parties, meeting simultaneously with the other conferences of the Parties, will be invited to consider and adopt the draft report of its meeting as prepared by its respective rapporteur. На заключительной сессии совместных внеочередных совещаний каждой конференции Сторон, проходящих одновременно с совещаниями других конференций Сторон, будет предложено рассмотреть и утвердить проект доклада о работе ее совещания, подготовленный ее соответствующим докладчиком.
Given that it was not possible to consider everything simultaneously, however, he noted that the group might suggest which issues to consider early, later or a number of times during the negotiation. Однако, как он отметил, учитывая, что рассмотреть все вопросы одновременно невозможно, Группа могла бы предложить, какие из них следует рассматривать на начальном этапе, а какие позднее или несколько раз в ходе переговоров.