Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Because of Angola's heavy dependence on imported goods, market prices of these items have risen simultaneously with the current rates of exchange on the parallel market, thus further fuelling inflation. По причине чрезвычайной зависимости Анголы от импорта товаров рыночные цены на такие товары возросли одновременно с нынешним обменным курсом на параллельном рынке, что еще больше подстегнуло рост инфляции.
Accordingly, it seems to me advisable to launch the phase of the appeals process simultaneously so as not to postpone the referendum too long; this is in keeping with the wishes publicly expressed by the two parties. В этих условиях мне представляется целесообразным одновременно начать этап процедуры подачи апелляции, с тем чтобы в соответствии с пожеланием, публично высказанным обеими сторонами, не переносить на слишком отдаленный срок дату проведения референдума.
The future would hold increasingly fewer simple or correct answers, life would present an ever greater number of contradictions and paradoxes, and continuity and change might need to be pursued simultaneously. Будущее будет давать все меньше простых и корректных ответов, ибо жизнь предлагает еще большее число противоречий и парадоксов, поэто-му, возможно, придется одновременно заботиться о преемственности и переменах.
And what do we intend to do during the next five years to promote economic and social development while simultaneously preserving and protecting the global environment? Что мы намерены делать в следующие пять лет с тем, чтобы способствовать экономическому и социальному развитию, одновременно сохраняя и защищая глобальную экосистему?
Consequently, it was possible for two procedures to be simultaneously under way in two different courts: an appeal against detention and a pre-trial detention hearing. Следовательно, два различных суда могут одновременно осуществлять две различные процедуры, а именно: процедуру обжалования решения о задержании и процедуру заключения под стражу до начала судебного разбирательства.
As can be seen in multidisciplinary operations which engage in both peacekeeping and peace-building from the beginning of their deployment, these activities are complementary and can be mutually reinforcing when undertaken simultaneously. Как свидетельствует опыт осуществления многоцелевых операций, которые с самого начала их развертывания связаны как с поддержанием мира, так и с миростроительством, мероприятия в этих двух областях дополняют друг друга и могут усиливать друг друга, когда проводятся одновременно.
The Administration considered that the extra courtrooms, once operational, should provide for a number of cases to be heard simultaneously and the current case backlog reduced. По мнению администрации, после оборудования дополнительных залов заседаний можно будет проводить слушания по нескольким делам одновременно, что позволит сократить число накопившихся дел.
Recent experience has demonstrated that the phases of relief, rehabilitation and development are generally not consecutive, but overlap and often take place simultaneously, depending on the geographical area and the needs of specific target groups in a particular country. Полученный в последнее время опыт свидетельствует о том, что этапы чрезвычайной помощи, восстановления и развития в целом не являются последовательными, но накладываются друг на друга и нередко происходят одновременно, в зависимости от географического района и потребностей конкретных целевых групп в той или иной стране.
We are also prepared to simultaneously agree on a calendar of meetings on all other issues on the agenda of the India-Pakistan dialogue as defined in the agreement of 23 June 1997. Мы готовы, кроме того, одновременно с этим согласовать график встречи для обсуждения всех других вопросов повестки дня индийско-пакистанского диалога, как она была определена в соглашении от 23 июня 1997 года.
Both of those tendencies have brought a strong commitment on the part of the United Nations membership to combat illicit drug-trafficking in a balanced way, striving to reduce supply and demand simultaneously. Обе эти тенденции привели к решительной приверженности членов Организации Объединенных Наций вести борьбу с незаконным оборотом наркотических средств сбалансированным образом, стремясь сократить одновременно предложение и спрос.
We are here, therefore, to share experiences, reassess our efforts and reinforce and expand existing initiatives, so that we might simultaneously seek to counter all aspects of this hydra-headed problem. Поэтому мы собрались здесь для того, чтобы поделиться опытом, вновь произвести оценку наших усилий и упрочить и расширить существующие инициативы, с тем чтобы иметь возможность одновременно оказывать противодействие всем аспектам этой многогранной проблемы.
The ability to open simultaneously several windows with logical and physical connections between them and the more reliable optical character recognition, opened an opportunity to look at tasks ahead, concerning data processing, in a different manner. Возможность открывать одновременно несколько окон, обладающих оптическими и физическими взаимосвязями, а также наличие более надежной технологии оптического распознавания символов заставили нас по-иному подойти к формулировке задач в области обработки данных.
Local elections for 25 municipal councils and three city councils within the United Nations Transitional Administration for Eastern Slavonia, Baranja and Western Sirmium (UNTAES) region were conducted simultaneously with elections throughout Croatia on 13 April. Местные выборы в 25 муниципальных советов и 3 городских совета в районе Временной администрации Организации Объединенных Наций для Восточной Славонии, Бараньи и Западного Срема (ВАООНВС) были проведены одновременно с выборами на всей территории Хорватии 13 апреля.
Note should also be taken of the fact that with its present resources, the Security Council Practices and Charter Research Branch would not be able to work simultaneously on the Repertoire and the Repertory. Следует также отметить, что нынешний объем ресурсов не позволит сектору исследования практики Совета Безопасности и Устава одновременно работать над обоими справочниками.
Since September 1997 the two Trial Chambers have been able to meet simultaneously, even though the second courtroom is a temporary arrangement that is poorly equipped. С сентября 1997 года две Судебные камеры могут работать одновременно, хотя второе помещение и является лишь временным и плохо оборудовано.
Complexity 164. During emergency situations, Governments frequently make use of ordinary procedural measures (such as detention on legitimate charges) simultaneously with or immediately after exceptional measures. В исключительных ситуациях правительство часто прибегает к применению обычных процессуальных средств (например, задержание на основании обоснованного обвинения) и одновременно или затем к применению чрезвычайных средств.
By facilitating access among informal-sector producers to affordable credit, skills training and technology, non-governmental organizations and governments can promote broad-based, labour-intensive growth, which stimulates the urban economy, while simultaneously attacking urban poverty. Содействуя доступу производителей из неформального сектора к недорогостоящим кредитам, профессиональной подготовке и технологии, неправительственные организации и правительства могут способствовать широкомасштабному развитию трудоемких видов деятельности, которые в свою очередь стимулируют рост городской экономики, одновременно ослабляя проблему нищеты.
The preliminary results of this review were presented at an Expert Group Meeting on Human Resource Development and at a Round Table on International Competitiveness which were held simultaneously at ITC headquarters from 10 to 14 June 1996. Предварительные результаты этого обзора были представлены на Совещании группы экспертов по развитию людских ресурсов и в рамках "круглого стола" по вопросам международной конкурентоспособности, которые проходили одновременно в штаб-квартире МТЦ с 10 по 14 июня 1996 года.
The complaint may be lodged with either the administrative or judicial authorities, or simultaneously with both. Жалоба может быть подана либо в административный орган, либо в судебный орган, либо в оба эти органа одновременно.
UNDP, apart from lending considerable support to the Summit, also launched simultaneously a global micro-finance programme, known as Microstart, which was to initiate and expand micro-finance activities. ПРООН, помимо оказания значительной поддержки в проведении Встречи на высшем уровне, одновременно с этим приступила к осуществлению глобальной программы микрофинансирования под названием "Микростарт", цель которой состоит в налаживании и расширении микрофинансирования.
On 16 April 1996, my Special Representative, together with the Angolan Minister for Social Assistance, presented to the donor community in Luanda the United Nations 1996 updated appeal for Angola, which was being launched simultaneously in New York and Geneva. 16 апреля 1996 года мой Специальный представитель вместе с министром по вопросам социальной помощи представили сообществу доноров в Луанде принятый в 1996 году обновленный призыв Организации Объединенных Наций по Анголе, который одновременно был обнародован в Нью-Йорке и Женеве.
The strategy of the armed bands seems to be to put pressure on the Army and to stretch its capacity by carrying out "hit and run" guerrilla attacks simultaneously in different rural areas. Стратегия вооруженных банд, по-видимому, заключается в том, чтобы оказывать давление на армию и ограничивать ее возможности путем выполнения внезапных партизанских нападений одновременно в различных сельских районах.
The Forum may wish to decide on the duration of the sessions and to establish in-session working groups, no more than two to be scheduled to meet simultaneously. Форум, возможно, пожелает принять решение относительно продолжительности сессий и учредить сессионные рабочие группы, при том понимании, что одновременно будут проводить свои совещания не более двух рабочих групп.
Indications are that the Government is planning to proceed with this phase only after the extension of the State administration throughout the country, so that it can implement the programmes simultaneously nationwide. Согласно имеющейся информации, правительство планирует приступить к этому этапу лишь после распространения государственного управления на всю территорию страны, с тем чтобы эти программы можно было одновременно выполнить во всей стране.
However, the need to act simultaneously and synergistically in a vast number of different areas such as health services, communications, legal reform, education and rural development requires that a range of strategic alliances be developed and maintained. Однако необходимость действовать одновременно и на совместной основе в самых различных областях, таких, как медицинские услуги, коммуникация, правовая реформа, просвещение и развитие сельских районов, требует создания и сохранения широкого круга стратегических союзов.