This restructuring would enable the Tribunal to prosecute four trials virtually simultaneously in the Trial Chambers and to prepare for at least two other trials, which could commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. |
Эта структурная перестройка позволит Трибуналу рассматривать практически одновременно четыре судебных дела в судебных камерах и готовиться к проведению по крайней мере еще двух судебных процессов, которые можно будет начинать непосредственно после завершения судебного разбирательства по делу, находящемуся в данный момент на рассмотрении одной из Судебных камер. |
For the speedy establishment of this zone, all countries in the region which have not yet done so should accede simultaneously to all relevant treaties - the NPT, the CWC and the BWC. |
В целях скорейшего создания такой зоны всем странам региона, которые еще не сделали этого, следует одновременно присоединиться ко всем соответствующим договорам - ДНЯО, КХО и КБО. |
Unemployment assistance is not provided or is withdrawn where it is found that the recipient simultaneously receives retirement or sickness insurance benefits, has breached work discipline during his previous employment or left his previous job without any reasonable excuse. |
Помощь по безработице не оказывается или перестает предоставляться, если обнаруживается, что ее получатель одновременно получает пенсию или страховые выплаты по болезни, нарушил трудовую дисциплину на предыдущем месте работы или оставил предыдущую работу без оправдательных причин. |
Concerning the words "to mitigate and eliminate", he failed to see how the two actions could be carried out simultaneously and wondered whether it would not be better to replace the word "and" with the word "or". |
Что касается выражения "уменьшения и ликвидации", то ему непонятно, каким образом эти два действия могут осуществляться одновременно, и он задает вопрос о том, не было ли более предпочтительным заменить предлог "и" предлогом "или". |
That would constitute a warning to the issuer of the paper document and any subsequent holders that if there was a reversion to data messages, the two could not exist simultaneously, and that the paper document must be surrendered; that was consistent with maritime practice. |
Это послужит предостережением эмитенту бумажного документа и любым последующим обладателям в отношении того, что, если имеет место переход к сообщениям данных, эти обе формы не могут существовать одновременно и что бумажный документ должен быть аннулирован; это согласуется с практикой морских перевозок. |
Each of the republics (as well as the provinces) had a presidency, a legislative assembly, a court system, and the power to confer republican citizenship. All republican citizens by law became, simultaneously, citizens of the SFRY (art. 249). |
Каждая республика (а также края) имела президиум, законодательное собрание, судебную систему и полномочия предоставлять республиканское гражданство По закону все граждане республик одновременно являлись гражданами СФРЮ (статья 249). |
Thus, there are two parallel and complementary tracks to be explored simultaneously - the development of a legal instrument, if the United Nations group of experts deems that feasible, and the development of a political instrument, with participation on a voluntary basis. |
Таким образом, имеется два параллельных и взаимодополняющих направления, которые необходимо изучить одновременно: разработка правового документа, если Группа экспертов Организации Объединенных Наций считает это возможным, и разработка политического механизма с участием на добровольной основе. |
Since a number of the inmates enrolling in the upper classes prove to be functionally illiterate, they are ensured an opportunity to attend the lower classes simultaneously in order to recapitulate the body of knowledge offered by those classes. |
Поскольку ряд заключенных, записывающихся в старшие классы, оказываются функционально неграмотными, им обеспечивается возможность одновременно заниматься в начальных классах, чтобы они могли получить основы знаний, преподаваемых в этих классах. |
For example, 5 person-days may equal one person working 5 days or 2 persons working simultaneously for 2.5 days. |
Например, 5 человеко-дней могут соответствовать 1 человеку, работающему в течение 5 рабочих дней или 2 рабочим, одновременно работающим в течение 2,5 дней. |
The second phase started with 160 sites in early May and has now expanded to almost 600 sites in 31 of the 34 provinces, with more than 1,000 registration teams operating simultaneously. |
Вторая фаза началась с создания 160 пунктов регистрации, которые открылись в начале мае, а теперь в 31 из 34 провинций насчитывается уже почти 600 пунктов, при этом в них одновременно работают более 1000 групп по регистрации. |
Only substances which do not mix and which do not react dangerously with each other may be carried simultaneously in cargo tanks connected to a common vapour pipe. |
В грузовых танках, соединенных с одной и той же газоотводной трубой, могут перевозиться одновременно лишь вещества, которые не смешиваются и не реагируют опасно друг с другом; |
It is clear to all that peace and prosperity go hand in hand, and that we must simultaneously tackle the underlying causes of conflict, fight poverty and combat the absence of democracy. |
Все хорошо понимают, что мир и процветание тесно взаимосвязаны между собой, и, что мы должны искоренять причины, лежащие в основе конфликтов, и одновременно бороться с нищетой и отсутствием демократических свобод. |
We also know that violence must be dealt with at multiple levels and in multiple sectors of society simultaneously, and that the root causes of violence must be addressed, including women's poor economic, social and political status. |
Известно нам также и то, что с насилием надлежит бороться на многих уровнях и во многих слоях общества одновременно и что устранять необходимо коренные причины такого насилия, в том числе повышать низкий экономический, социальный и политический статус женщин. |
Such an approach would simultaneously aim at the implementation of standards in Kosovo and seek to clarify Kosovo's status issue, including by finding ways in which to promote self-determination for all Kosovars while seeking to uphold the rights and interests of its minorities. |
Такой подход будет одновременно содействовать осуществлению стандартов в Косово и внесению ясности в вопрос о статусе Косово, включая поиски путей по содействию самоопределению всех косоваров, не ущемляя прав и интересов его меньшинств. |
If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. |
Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees purchased independently and implemented simultaneously the same enterprise resource planning software package as UNDP, UNFPA and UNOPS. UNHCR met with some problems similar to those of UNDP but took a more gradual approach. |
Управление Верховного комиссара по делам беженцев самостоятельно закупило и одновременно внедрило тот же пакет программного обеспечения для корпоративной системы управления ресурсами, что и ПРООН, ЮНФПА и ЮНОПС. УВКБ столкнулось с рядом аналогичных проблем, что и ПРООН, однако выбрало более поступательный подход. |
On 1 April, the Greek Cypriot side violated the status quo in Pyla by simultaneously flying the national flags of Greece and the Republic of Cyprus at the Greek Cypriot Sports Club. |
1 апреля представители киприотов-греков нарушили статус-кво в деревне Пила, подняв одновременно национальные флаги Греции и Республики Кипр на территории принадлежащего киприотам-грекам спортивного клуба. |
The reality is that the same processes that bring all of us closer together in a global village are simultaneously placing the residents of the global village in different positions. |
Реальность состоит в том, что те же самые процессы, которые сблизили нас в рамках «глобальной деревни», одновременно поставили жителей этой «глобальной деревни» в разное положение. |
The two clusters - one on improving the working methods and the other on restoring and enhancing the authority and powers of the General Assembly, as envisaged in the Charter - should progress simultaneously. |
Две группы вопросов - одна по улучшению методов работы и другая по восстановлению и повышению авторитета и влияния Генеральной Ассамблеи в соответствии с положениями Устава - должны решаться одновременно. |
We need to significantly increase the flow of financial resources, both ODA and private capital, to developing countries and simultaneously remove the restrictions imposed on their exports, particularly of agricultural products. |
Нам необходимо значительно увеличить потоки финансовых средств - как по линии ОПР, так и по линии инвестирования частного капитала - в развивающиеся страны и одновременно устранить ограничения, введенные на их экспорт, в особенности экспорт сельскохозяйственной продукции. |
Ms. Price (Canada) proposed that the Bureau, in considering the South African proposal, should coordinate with the Chairman of the Third Committee so that the two Committees did not consider the related items simultaneously. |
Г-жа Прайс (Канада) предлагает Бюро при рассмотрении предложения Южной Африки согласовать свои действия с Председателем Третьего комитета, с тем чтобы два главных комитета не рассматривали связанные между собой пункты одновременно. |
Also, the Bureau must see to it that all draft resolutions with programme budget implications were introduced as soon as possible, so that the Committee could take action on them simultaneously. |
Кроме того, Бюро должно обеспечить, чтобы все проекты резолюций, имеющие последствия для бюджета по программам, были представлены в кратчайшие возможные сроки, чтобы Комитет мог принять по ним решения одновременно. |
These result areas relate closely to the pathways to health outcomes that provide a framework for poverty reduction strategies at country level, and encourage development actors to work simultaneously at different levels to address the causes of poverty. |
Эти результаты тесно связаны с методами достижения общих результатов в области здравоохранения, которые служат основой для стратегий уменьшения нищеты на страновом уровне, и побуждают участников деятельности в целях развития прилагать одновременно на различных уровнях усилия для устранения причин нищеты. |
Sustained high momentum of growth is needed, not merely for its own sake, but to address the issues relating to poverty in the region and simultaneously to assist economies in the region in continuing to make progress in tackling corporate and financial sector reform. |
Необходимо добиться устойчиво высоких темпов роста не только потому, что это необходимо само по себе, но и для того, чтобы решать вопросы нищеты в регионе и одновременно оказывать странам региона помощь в том, чтобы они и впредь добивались прогресса в проведении корпоративных и финансовых реформ. |
Among policies directed at reducing poverty and improving the environment, the provision of property rights to such resources as land, water and trees has played an important role in poverty eradication by simultaneously providing a motivation for resource conservation in rural areas. |
Из числа стратегий, направленных на уменьшение масштабов нищеты и повышение качества окружающей среды, стратегия предоставления прав собственности на такие ресурсы, как земля, вода и деревья, играет важную роль в искоренении нищеты, одновременно выступая стимулом к ресурсосбережению в сельских районах. |