Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Chadian rebels contribute to the conflict by joining the Darfurian rebels and simultaneously serve as a supply source of weapons by virtue of defecting with their weapons, ammunition and in some cases their military uniforms across the border into Darfur. Чадские мятежники способствуют разрастанию конфликта в результате их присоединения к дарфурским повстанцам и одновременно служат источником поступления оружия в регион в результате их перебежки через границу в Дарфур вместе с оружием, боеприпасами и в отдельных случаях в военной форме.
It carries out simultaneously the missions of coordination, evaluation of results of the struggle against the illegal transport of and trafficking in human beings, and, when necessary, the formulation of recommendations. На него одновременно возлагается задача по координации, оценке результатов борьбы с незаконным ввозом людей и торговлей людьми и, в случае необходимости, по выработке рекомендаций.
Recommended additions include a third team leader in order to permit the Standing Police Capacity to deploy simultaneously to two assistance missions, each with a team leader, as well as a small mission start-up element headed by the Chief of the Standing Police Capacity. Рекомендуется добавить, в частности, третьего руководителя группы, с тем чтобы постоянный полицейский компонент мог одновременно направлять до двух миссий по оценке, каждую из которых будет возглавлять руководитель группы, а также небольшую группу, возглавляемую руководителем постоянного полицейского компонента, для развертывания миссии.
The transformation of the Monitoring, Evaluation and Consulting Division into the Inspection and Evaluation Division required several internal change initiatives aimed at simultaneously scaling up and upgrading its work. Преобразование Отдела наблюдения, оценки и консультирования в Отдел инспекции и оценки потребовало осуществления ряда инициатив по внутренней реорганизации, призванных одновременно расширить масштаб и повысить качество работы Отдела.
While in some cases this diversity of representatives was explained by the fact that persons implicated were under investigation for two separate matters simultaneously, in other cases the main reason was the replacement of team members. Хотя в некоторых случаях неоднородность состава следователей объяснялась тем фактом, что подозреваемые находились под следствием по двум отдельным делам одновременно, в других случаях главная причина заключалась в изменении состава членов следственной группы.
We have to address those challenges simultaneously to make the Declaration relevant and useful to ordinary people, for the betterment of their daily lives and out of recognition of their human dignity. Чтобы Декларация стала актуальной и принесла пользу простым людям, с тем чтобы их повседневная жизнь стала лучше и было признано их право на уважение их человеческого достоинства, мы должны решать эти проблемы одновременно.
We are seated simultaneously at the prosecutor's bench and at the defence table, in the public gallery and in the judge's chair. Мы все одновременно выступаем в роли прокурора и в роли адвоката, находимся в зале для публики и в кресле судьи.
Advancing the implementation of the agricultural development agenda requires renewed commitment and a new vision for global cooperation to implement policies that simultaneously aim at increasing agricultural productivity, creating fair trade regimes, conserving natural resources and promoting investment in agricultural-related infrastructure. Прогресс в деле реализации повестки дня по развитию сельского хозяйства обусловливает необходимость укрепления приверженности и нового видения глобального сотрудничества в осуществлении политики, призванной одновременно обеспечить повышение производительности сельского хозяйства, установление справедливых режимов торговли, сбережение природных ресурсов и поощрение инвестиций в сельскохозяйственную инфраструктуру.
The authority of second instance or the court may, depending on the type of remedy, reinforce, modify or annul the resolution of first instance and may simultaneously order a new procedure. Орган власти второй инстанции или суд может в зависимости от использующихся средств правовой защиты усилить, изменить или отметить решение органа первой инстанции и одновременно отдать распоряжение о применении новой процедуры.
OIOS notes that the inclusion of these areas in addition to the renewal of the mission's mandate while simultaneously requesting that it play a supportive role contributed to the ambiguity of its part in the peace process. УСВН отмечает, что включение этих областей в дополнение к продлению мандата миссии одновременно с высказанной в ее адрес просьбой играть поддерживающую роль содействовало возникновению неопределенности относительно ее участия в мирном процессе.
In addition to the fact that cases involving several accused being tried simultaneously generate far more motions at trial, they also generate more interlocutory appeals than cases involving fewer accused. Помимо того, что по делам, по которым одновременно проходит сразу несколько обвиняемых, в ходе судебного разбирательства представляется гораздо больше ходатайств; по ним также подается больше промежуточных апелляций, чем по делам, по которым проходит меньшее число обвиняемых.
Together with affirming the aspects of self-determination related to maintaining spheres of autonomy, the Declaration also reflects the common understanding that indigenous peoples' self-determination simultaneously involves a participatory engagement and interaction with the larger societal structures in the countries in which they live. Наряду с подтверждением значимости аспектов самоопределения в контексте сохранения сфер автономии, Декларация также отражает общее понимание того факта, что самоопределение коренных народов одновременно предусматривает партисипативное участие и взаимодействие с более крупными структурами общества в странах, в которых они проживают.
Some of the key elements to be considered in developing an implementation strategy are the range of functions to be covered, whether they are introduced simultaneously or in phases and the number of deployments for rolling out the new system to all locations. Некоторые из ключевых элементов, которые должны быть рассмотрены при разработке стратегии осуществления, включают диапазон внедряемых функциональных элементов, независимо от того, внедряются ли они одновременно или поэтапно, и ряд элементов для внедрения новой системы во всех местах службы.
The Advisory Committee was informed that, with the addition of a third officer, the three subcommissions of the Committee on the Limits of the Continental Shelf that work simultaneously could be better served. Консультативному комитету было сообщено о том, что в случае добавления третьего сотрудника можно было бы обеспечить более эффективное обслуживание трех подкомиссий Комиссии по границам континентального шельфа, которые работают одновременно.
The Tribunal's three Trial Chambers operated at full capacity, running seven trials and, as of March 2008, eight trials simultaneously. Три судебные камеры Трибунала работали на полную мощность, проводя одновременно семь судебных процессов, а с марта 2008 года - восемь судебных процессов.
In that regard, our country believes that multilateral efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation should be carried out simultaneously under the auspices of the United Nations with a view to the total elimination of nuclear weapons. В этой связи наша страна считает, что для достижения полной ликвидации ядерного оружия многосторонние усилия следует прилагать под эгидой Организации Объединенных Наций одновременно в целях как ядерного разоружения, так и нераспространения.
Regarding reducing air pollution, there is ongoing work under the 1979 Convention on Long-Range Transboundary Air Pollution, which is integrating strategies to curb air pollution while simultaneously mitigating climate change to achieve cost savings. Что касается уменьшения загрязнения воздуха, то в настоящее время в этой области ведется работа в рамках Конвенции 1979 года о трансграничном загрязнении воздуха на большие расстояния, в которой сформулированы стратегии борьбы с загрязнением воздуха и одновременно противодействия изменению климата в целях экономии средств.
Ultimately, it is hard to find a convincing rationale for a donor who is simultaneously providing both targeted and general budgetary support to insist on tax exemption, since the same mix of support can be provided without any exemptions by reducing the level of general budgetary support. И наконец, донору, который одновременно оказывает и целевую поддержку, и общую бюджетную поддержку, нелегко найти убедительные доводы в пользу освобождения от уплаты налогов, поскольку и без налоговых льгот он может сохранить в неприкосновенности схему финансирования, уменьшив сумму, предназначенную для общей поддержки бюджета.
Members of the Statistical Commission have in the past participated in joint panel discussions with the Commission on the Status of Women, taking advantage of the fact that both Commissions are in session simultaneously. Члены Статистической комиссии в прошлом участвовали в дискуссионных форумах, организуемых совместно с Комиссией по положению женщин, пользуясь тем, что сессии обеих комиссий проводятся одновременно.
The interrogation techniques authorized by the Department of Defense, particularly if used simultaneously, amount to degrading treatment in violation of article 7 of ICCPR and article 16 of the Convention against Torture. Методы допроса, санкционированные министерством обороны, особенно если они используются одновременно, представляют собой унижающее достоинство обращение в нарушение статьи 7 МПГПП и статьи 16 Конвенции против пыток.
GEF POPs projects, especially those in least developed countries, can and should include prominent foundational capacity components that simultaneously and at no additional cost enhance the ability of Rotterdam Convention Parties to implement their Convention commitments. Проекты ФГОС в области СОЗ, особенно в наименее развитых странах, могут и должны содержать весомые элементы создания первичного потенциала, позволяющие одновременно и без дополнительных затрат повысить способность Сторон Роттердамской конвенции к выполнению их обязательств по этой конвенции.
To keep the system workable from the employer's viewpoint, no more than 5 per cent of the personnel may simultaneously take advantage of the above rights, while enterprises with fewer than 10 workers may in principle refuse such requests. Для обеспечения того, чтобы действие этой системы не противоречило интересам нанимателей, существует положение о том, что этими правами одновременно могут воспользоваться не более 5% трудящихся, при этом предприятия, насчитывающие менее 10 трудящихся, могут в принципе всегда отклонить такое ходатайство.
Issue: The use of mineral fertilizers in agriculture to increase cropping power simultaneously increases environmental hazards, such as water and soil pollution, and has toxic effects on other environmental components, interfering with the natural balance of soil microflora. При использовании минеральных удобрений для повышения урожайности в сельском хозяйстве одновременно возрастает экологическая опасность, например опасность загрязнения воды и почвы, и оказывается токсическое воздействие на другие компоненты окружающей среды, которое нарушает естественный баланс микрофлоры почвы.
They are contributing to the conflict by reportedly joining the Sudanese armed forces and Janjaweed in their operations against the rebel forces and simultaneously serve as a source of supply of weapons by virtue of defecting with their weapons and ammunition. Согласно поступающим сообщениям, они способствуют разжиганию конфликта посредством вступления в Суданские вооруженные силы (СВС) и «Джанджавид» и участия в их операциях против повстанческих сил и одновременно являются источником поставок оружия, поскольку они прибывают со своим оружием и боеприпасами.
During the twenty-fourth session, the Tribunal examined, on the basis of a document prepared by the Registry, the time frame for dealing with two or more prompt release proceedings submitted simultaneously to the Tribunal. На двадцать четвертой сессии Трибунал, опираясь на подготовленный Секретариатом документ, изучил вопрос о сроках рассмотрения двух и более дел о незамедлительном освобождении судов, поданных в Трибунал одновременно.