Moreover, the draft articles failed to distinguish between States parties to a treaty that were simultaneously parties to a conflict, and those that were not, and they did not therefore adequately reflect the different relations prevailing. |
Кроме того, в проектах статей не проводится разграничение между государствами - участниками договора, которые одновременно участвуют в конфликте, и теми государствами-участниками, которые в нем не участвуют, и поэтому проекты статей неадекватно отражают различные сложившиеся отношения. |
The request indicates that 3 units will continue to implement Article 5 in the East and 2 in the West where they are already deployed and will continue to operate simultaneously until April 2012. |
Запрос указывает, что три подразделения будут продолжать осуществление статьи 5 на востоке и два - на западе, где они уже развернуты и будут продолжать оперировать одновременно до апреля 2012 года. |
The construction of these houses was undertaken upon the agreement of the central Government without prior obtainment of the construction permits required under non-emergency situations and with the understanding that the registration of the new houses would be undertaken simultaneously with or upon completion of the construction. |
Строительство этих домов было осуществлено с согласия центрального правительства, но без получения предварительного разрешения на постройку, которое, как правило, требуется в нормальных ситуациях, и при том понимании, что регистрация новых домов будет проведена одновременно с завершением или по окончании строительных работ. |
On 7 November, three elections were held simultaneously: for the People's Assembly (lower house) and the Nationalities Assembly (upper house) of the Union Assembly, and for 14 state and regional legislatures. |
7 ноября одновременно состоялись выборы в Народное собрание (нижняя палата) и Совет национальностей (верхняя палата) Союзного собрания, а также в 14 законодательных собраний национальных и административных областей. |
Since all locations may not implement the new enterprise resource planning system simultaneously, and given the tight timeline for the enterprise resource planning implementation, this organization may encounter difficulties in producing a large number of interim financial statements. |
Поскольку переход на новую систему планирования общеорганизационных ресурсов вряд ли будет происходить во всех точках одновременно и с учетом того, что сроки внедрения системы планирования общеорганизационных ресурсов ограничены, эта организация может столкнуться с трудностями при подготовке большого числа промежуточных финансовых ведомостей. |
For changing over from the main-beam to the dipped-beam all lighting units for the main-beam shall be de-activated simultaneously; |
С целью перехода от луча дальнего света к лучу ближнего света должны одновременно отключаться все световые модули для луча дальнего света. |
The quantity of seats and/or cabins suited for persons with reduced mobility shall be determined by the ship-owner Administration on the basis of experience, taking into account the number of persons with reduced mobility that - over a lengthy period - are most frequently on-board simultaneously. |
Число сидений и/или кают приспособленных для лиц с ограниченной подвижностью, должно определяться судовладельцем Администрацией на основе опыта с учетом количества лиц с ограниченной подвижностью, которые наиболее часто - за продолжительный период - оказываются на борту судна одновременно. |
The Board noted that the Chief of Service, being simultaneously the Director of Internal Audit Division II, dedicated only half of his time to the UNHCR Audit Service, while fully funded by UNHCR. |
Комиссия отметила, что начальник Службы, будучи одновременно директором Второго отдела внутренней ревизии, посвящал Службе ревизии УВКБ лишь половину своего времени, хотя его должность полностью финансировалась УВКБ. |
(e) UNRWA is developing a medium-term strategy covering the period from 2010-2016 and is simultaneously developing biennial (2010-2011) implementation plans for each of its field locations. |
ё) БАПОР разрабатывает среднесрочную стратегию на период 2010 - 2016 годов и одновременно разрабатывает двухгодичный план выполнения (2010 - 2011 годы) для каждого из местных подразделений. |
One challenge is that when any single good or service, among the many produced simultaneously by sustainable forest management, attracts significant finance, this can reorient the goals of forest management to the detriment of other goods and services. |
Одна из проблем заключается в том, что, когда какой-нибудь один товар или услуга, среди множества одновременно производимых в ходе неистощительного ведения лесного хозяйства, привлекает значительное финансирование, это может изменить направленность ведения лесного хозяйства в ущерб другим товарам и услугам. |
The United Nations Stabilization Mission in Haiti (MINUSTAH) and United Nations agencies have also continued to work jointly, including in potentially violent areas where security, humanitarian aid and development support are simultaneously needed. |
Миссия Организации Объединенных Наций по стабилизации в Гаити (МООНСГ) и учреждения Организации Объединенных Наций также продолжили совместную работу, в том числе в потенциально небезопасных районах, где одновременно необходима помощь в сферах безопасности и развития, а также гуманитарная помощь. |
An op-ed by the Secretary-General timed to coincide with the July 2008 Summit of the Group of Eight, held in Toyako, Japan, was published simultaneously in major newspapers in all eight countries of the Group. |
Редакционная статья Генерального секретаря, написанная во время проведения в июле 2008 года саммита Группы восьми в Тояко, Япония, была опубликована одновременно в ведущих газетах во всех восьми странах Группы. |
It was also observed that the Secretariat continued to work on the preparation of several supplements of the Repertoire simultaneously, namely supplements 14 and 15, and that advance versions of several chapters of those supplements were already available online. |
Было также отмечено, что Секретариат продолжает работать над подготовкой одновременно нескольких дополнений к «Справочнику», а именно четырнадцатого и пятнадцатого дополнений, и что предварительные варианты некоторых глав из них уже имеются в Интернете. |
Before this crisis occurred, however, the world, in particular the developing countries, was already affected by the impact of two other crises that had begun simultaneously: the crisis involving oil prices and that involving food prices. |
До того, однако, как этот кризис случился, мир, в частности развивающиеся страны, уже был затронут последствиями двух других кризисов, которые начались одновременно: кризисом в связи с ценами на нефть и кризисом в связи с ценами на продовольствие. |
Reflecting this, an enabling environment needs to operate simultaneously at the global level through policies that promote an open and equitable environment, and at the national level through policies that foster growth, investment and entrepreneurship, as well as technology, innovation and employment. |
С учетом этого необходимо создать благоприятную среду на глобальном уровне с помощью политики, содействующей формированию открытых и справедливых условий, и одновременно на национальном уровне с помощью политики, способствующей экономическому росту, инвестициям и предпринимательству, а также технологическому развитию, инновационной деятельности и расширению занятости. |
However, if only the front fog lamp and the passing lamp shall not be lit simultaneously, the oblique stroke shall be placed behind the fog lamp symbol, this symbol being placed either separately or at the end of a combination of symbols. |
Однако если одновременно не должны включаться только передняя противотуманная фара и огонь ближнего света, то наклонная черта проставляется после обозначения противотуманной фары, причем это обозначение проставляется либо отдельно, либо в конце комбинации обозначений. |
Where the different competent authorities involved have granted different validity periods, the shipment or shipments may only take place in the time period during which the consents of all competent authorities are simultaneously valid. |
В том случае, если несколько компетентных органов санкционировали разные периоды отгрузки, разовая или многоразовая поставка возможна только в период, когда одновременно действуют разрешения от всех компетентных органов. |
Having finished recording of a certain group of products, all recorded prices are forwarded to Price Statistics Department and simultaneously a paper report is completed, containing prices by places of recording together with all other important notes referring to that recording. |
После завершения регистрации цен на определенную группу продуктов все зарегистрированные цены направляются в департамент статистики цен и одновременно готовится бумажный отчет, содержащий цены в разбивке по местам регистрации наряду с другой важной информацией, касающейся их регистрации. |
While executive policing and the reconstitution of PNTL would take priority during the first months of the mission, consultations, planning and preparations for the reform, restructuring and rebuilding of PNTL would proceed simultaneously to promote the institution's rapid recovery. |
В течение первых месяцев функционирования миссии первоочередное внимание будет уделяться охране общественного порядка и перестройке Национальной полиции Тимора-Лешти, при этом консультации, планирование и подготовка к реформированию, изменению структуры и перестройке национальной полиции будут осуществляться одновременно в целях содействия быстрому восстановлению функционирования этого института. |
Against that volatile background, it is important that the international community continue to support Guinea-Bissau's efforts to attain greater political stability, and, simultaneously, provide urgently the financial support which the country needs to prevent the erosion of public confidence and political stability. |
В свете такой неблагополучной обстановки и во избежание утраты доверия населения и подрыва политической стабильности в стране международное сообщество должно продолжать поддерживать усилия Гвинеи-Бисау по укреплению политической стабильности и, одновременно, оказать срочную финансовую помощь. |
The North - South dialogue and negotiations, including triangular cooperation as a means of simultaneously promoting South - South and North - South cooperation, require genuine cooperation for development through global partnership. |
Диалог и переговоры по линии Север-Юг, включая трехстороннее сотрудничество как инструмент содействия развитию сотрудничества одновременно и по линии Юг-Юг, и по линии Север-Юг, требуют подлинного сотрудничества в целях развития на основе глобального партнерства. |
The Government agreed that UNAMID equipment, goods and materials would undergo Customs clearance at one time only, which would be at their point of entry and would be undertaken simultaneously by Customs, National Intelligence and National Security officials. |
Правительство согласилось с тем, чтобы имущество, принадлежности и техника ЮНАМИД проходили таможенную очистку лишь один раз и чтобы она проводилась в пункте их ввоза одновременно сотрудниками таможенной службы, национальной разведывательной службы и службы национальной безопасности. |
In the light of the above, UNCTAD recommends the following measures from a trade and development perspective, simultaneously addressing both the delivery of sufficient food to countries in need and fostering a sustainable resolution of the crisis: |
В свете вышеизложенного вниманию ЮНКТАД рекомендуются следующие меры с точки зрения торговли и развития, которые одновременно учитывают и поставку достаточных объемов продовольствия в нуждающиеся страны, и содействие разрешению кризиса на устойчивой основе: |
Some countries may be confronted with both aspects at the same time: they attract qualified professionals from third countries while simultaneously loosing qualified nationals to other countries offering even more favourable working conditions. |
Некоторые страны могут одновременно сталкиваться с обоими явлениями: они привлекают квалифицированных профессионалов из третьих стран, одновременно теряя квалифицированных специалистов из числа своих граждан, которые уезжают в другие страны из-за более выгодных условий труда. |
While some argue that patent linkage merely prevents governments from issuing patents while simultaneously permitting their infringement, it should be noted that patent linkage is at odds with the conception of patents as private rights. |
Хотя кое-кто утверждает, что патентная увязка просто мешает правительствам выдавать патенты и одновременно разрешать нарушение патентных прав, следует отметить, что патентная увязка вступает в противоречие с концепцией патентов как олицетворения прав частных лиц. |