Its impact will be greater if it is simultaneously complemented by a social agenda that could help the most vulnerable and needy, paying particular attention to the situation of children and women. |
Это воздействие окажется еще больше, если такая программа будет одновременно дополняться социальной повесткой дня, способной помочь наиболее уязвимым и нуждающимся группам населения, с особым упором на положение детей и женщин. |
Nevertheless, provision should be made, in either article 7 or the commentary, for the possibility of two States of nationality exercising diplomatic protection simultaneously but separately against a third State on behalf of a dual national. |
Тем не менее либо в статье 7, либо в комментарии необходимо предусмотреть положение, согласно которому обоим государствам гражданства предоставлялась бы возможность осуществлять дипломатическую защиту от имени лица с двойным гражданством против третьего государства одновременно, но раздельно. |
If the filiation of the child is established simultaneously with respect to both parents, the parents shall choose the family name to be given to the child. |
Если происхождение ребенка установлено одновременно от обоих родителей, последние выбирают фамилию, которая должна быть ему присвоена. |
One or both parents simultaneously may use the leave, but the total duration of the leave may not exceed 150 or 120 days. |
Отпуск может быть взят одним родителем или обоими родителями одновременно, однако общая продолжительность отпуска не может превышать 150 или 120 дней. |
The project will simultaneously explore ways to reduce emissions of other POPs and globally harmful contaminants generated by the medical waste sector, such as hexachlorobenzene, polychlorinated biphenyls, mercury, and polycyclic aromatic hydrocarbons. |
В рамках проекта будут одновременно изучаться пути сокращения выбросов других СОЗ и глобально вредных загрязнителей, образующихся в секторе медицинских отходов, таких, как гексахлорбензол, полихлорированные дифенилы, ртуть и полициклические ароматические углеводороды. |
The Task Force prepared technical reviews of the proposal forwarded by the Executive Body to add mercury-containing products to annex VI to the Protocol on Heavy Metals by initiating simultaneously a two-track review in accordance with the generic guidelines. |
Целевая группа подготовила технические обзоры направленного Исполнительным органом предложения о включении ртутьсодержащих продуктов в приложение VI к Протоколу по тяжелым металлам, предприняв обзор одновременно по двум направлениям в соответствии с общими руководящими принципами. |
It was important that account should be taken of the priorities set by the countries concerned since the latter were, in many cases, in the process of carrying out economic reform programmes while simultaneously striving to achieve peace. |
Важно, чтобы во внимание принимались приоритеты, установленные соответствующими странами, поскольку во многих случаях они занимаются осуществлением программ экономических реформ и одновременно с этим пытаются обеспечить достижение мира. |
Concerning economic growth, it is essential to simultaneously promote social equality and the fair distribution of resources, which requires a coordinated and integrated approach to social and economic policies. |
Если говорить об экономическом росте, крайне важно, чтобы социальное равенство стимулировалось одновременно со справедливым распределением ресурсов, что потребует координируемого и комплексного подхода к социальной и экономической политике. |
Another question raised in the context of this article was the extent to which the individual could pursue his or her own claims and whether the right to diplomatic protection could be exercised simultaneously. |
Другой вопрос, возникающий в контексте этой статьи, касается того, в какой степени физическое лицо может выдвигать свои собственные претензии и можно ли одновременно с этим осуществлять право на дипломатическую защиту. |
The canton of Ticino is therefore called on to perform a linguistic and cultural mission at the cantonal level and simultaneously at the national level. |
Таким образом, кантону Тичино приходится выполнять языковую и культурную миссию одновременно как в кантональном, так и в национальном масштабе. |
Pursuant to Security Council resolution 1861, on 15 March 2009, military ceremonies simultaneously took place in Abéché and Birao to mark the occasion for the transfer of authority between EUFOR and the United Nations military force. |
В соответствии с резолюцией 1861 Совета Безопасности 15 марта 2009 года в Абеше и Бирао одновременно прошли военные церемонии в ознаменование передачи полномочий СЕС и вооруженными силам Организации Объединенных Наций. |
The situation and role of women would not change if those of men did not change simultaneously. |
Положение и роль женщин не изменятся, если одновременно с ними не изменятся положение и роль мужчин. |
The question thus arose as to whether those two issues should not have been dealt with simultaneously by the Commission several years previously; history alone would judge that. |
Значит, можно задаться вопросом о том, не следовало ли Комиссии несколько лет назад рассмотреть обе эти темы одновременно. |
This issue is especially urgent when it comes to the process of disarmament, demobilization and reintegration, which is being carried out simultaneously in Sierra Leone, Liberia and Côte d'Ivoire. |
Это особенно важно, когда речь идет о процессе разоружения, демобилизации и реинтеграции, который осуществляется одновременно в Сьерра-Леоне, Либерии и Кот-д'Ивуаре. |
The Advisory Committee recognizes that this situation, in which a number of large and complex missions are being organized almost simultaneously, puts a tremendous strain on the Organization and its legislative process. |
Консультативный комитет признает, что в связи с таким положением, когда почти одновременно организуются несколько крупных и сложных миссий, на Организацию и ее директивный процесс ложится огромная нагрузка. |
At the second meeting of the committee, it was decided that the next stage of the disarmament process would be carried out simultaneously in the Kono and Bonthe districts during the month of June. |
На втором заседании комитета было принято решение о том, что следующий этап процесса разоружения будет осуществляться одновременно в течение июня в округах Коно и Бонте. |
When the pressure exceeds a set value during loading or unloading, the instrument for measuring the pressure shall simultaneously initiate an electrical contact which, by means of the plug referred to in 9.3.1.21.5 above, enables measures to be taken to interrupt the loading operation. |
Если заданное значение превышается во время погрузочно-разгрузочных операций, прибор для измерения давления должен через посредство штепсельной вилки, упомянутой в пункте 5 9.3.1.21.5 выше, одновременно инициировать замыкание электрической цепи, прерывающее погрузочно-разгрузочные операции. |
There are two strands to the peacekeeping reform effort that must be addressed simultaneously: the way the Department of Peacekeeping Operations works and the way we finance peacekeeping operations. |
Имеются два направления реформы миротворческой деятельности, которые необходимо решать одновременно: система функционирования Департамента операций по поддержанию мира и порядок финансирования миротворческих операций. |
We have some concrete ideas for specific projects that would simultaneously address three interrelated problems in our subregion: reducing further the number of weapons in illicit circulation; discouraging their likely use for wrongful purposes; and improving monitoring of the avenues for unaccounted transfers. |
У нас есть некоторые конкретные соображения, которые могли бы одновременно решить три взаимосвязанные проблемы в нашем регионе: дальнейшее сокращение количества вооружений в незаконном обращении; агитация против их использования в незаконных целях; улучшение мониторинга возможностей неучтенных поставок. |
Accordingly, the Secretary-General was proposing to amend the respective pension scheme regulations to ensure that judges serving in any of those organs would not simultaneously be drawing a pension from another of them. |
С учетом этого Генеральный секретарь предлагает внести изменения в соответствующие положения о пенсионных планах для обеспечения того, чтобы судьи, работающие в любом из этих органов, одновременно не получали пенсию в каком-либо другом из них. |
The staffing requirements also take into account the need to accomplish the envisioned liquidation tasks in two countries simultaneously, in particular in Eritrea, where most of the Mission's assets are located. |
В кадровых потребностях учтена также необходимость осуществления предусмотренных задач по ликвидации в обеих странах одновременно, в частности в Эритрее, где расположена бóльшая часть имущества Миссии. |
It is important, therefore, that the revitalization of the General Assembly be accomplished simultaneously with reforms in the other organs of the Organization in order to coordinate and synchronize the overall reform process in a transparent manner. |
Поэтому важно, чтобы процесс активизации Генеральной Ассамблеи был завершен одновременно с реформами в других органах Организации для координации и синхронизации общего процесса реформ транспарентным образом. |
My vision for the United Nations of the twenty-first century is one in which we are increasingly determined to move forward on three fronts - security, development and human rights - simultaneously. |
Согласно моему видению Организации Объединенных Наций в XXI веке, мы должны исполниться растущей решимости двигаться вперед по трем фронтам одновременно - обеспечения безопасности, развития и соблюдения прав человека. |
In simultaneously addressing issues of health, environment, children and poverty, the Healthy Environments for Children Alliance can provide a broad operational platform inside and outside the United Nations system. |
Одновременно занимаясь решением вопросов здравоохранения, охраны окружающей среды, положения детей и нищеты, Союз за создание здоровых условий жизни для детей может образовать широкую оперативную платформу в рамках системы Организации Объединенных Наций и за ее пределами. |
It requires a dialogue among all of the parties to the conflict, simultaneously, so that progress on one negotiating track is not undermined by regression on others. |
Это потребует диалога между всеми сторонами в конфликте одновременно, с тем чтобы прогресс на одном направлении переговоров не подрывался в результате отката на другом направлении. |