The gap was not discovered until eleven years after publication, nearly simultaneously by Gerhard Ringel and Paul Kainen. | Нижняя граница открыта лишь одиннадцать лет спустя после публикации почти одновременно Герхардом Рингелем и Полем Кайненом (Paul Chester Kainen). |
For the first time, the consolidated inter-agency appeals were launched simultaneously (in December 1998 for 1999). | Впервые были одновременно приняты совместные межучрежденческие призывы (в декабре 1998 года на 1999 год). |
To facilitate these meaningful commitments, the panellists noted that the international community must identify effective practices for adaptation and mitigation that simultaneously promote and protect human rights. | Участники дискуссии отметили, что в целях содействия принятию этих конструктивных обязательств международное сообщество должно выявлять эффективные виды практики в области предотвращения изменения климата и адаптации к нему, которые одновременно поощряли и защищали бы права человека. |
The input tray is loaded simultaneously with 100-150 forms (in theory, 300 is the permissible load); various types of forms can be mixed together in one batch. | В податочный лоток сканера одновременно загружается 100-150 бланков (теоретически допустимо 300), при этом в одной пачке могут быть перемешаны бланки разных типов. |
2.6.3. The individual load-cell readings shall be noted simultaneously and shall be used to check the total vehicle mass and centre of gravity position. | 2.6.3 Общая масса транспортного средства и положение центра тяжести определяются на основе регистрируемых одновременно значений, считываемых с индивидуальных динамометров. |
They are cost-effective and make it possible to reach staff globally and simultaneously in different country offices. | Они рентабельны и дают возможность глобального и одновременного охвата сотрудников в различных страновых отделениях. |
The booster fans are to be placed in several clusters so that they are not all destroyed simultaneously. | Вентиляторы должны группироваться по несколько блоков во избежание их одновременного уничтожения. |
Managing energy requires taking into account technical, political, and economic dimensions simultaneously. | Управление энергией требует одновременного учета технических, политических и экономических аспектов. |
Despite the controversy that arose during the negotiations on General Assembly resolution 60/180 regarding the possibility of synchronizing peacebuilding and peacekeeping operations, recent views advocate the need to start both operations simultaneously. | Несмотря на противоречия, возникшие в ходе переговоров в Генеральной Ассамблеи по резолюции 60/180 в отношении возможности согласованного проведения операций в области миростроительства и операций по поддержанию мира, недавно были высказаны мнения в поддержку необходимости одновременного начала обеих операций. |
Ms. Oosterhof (International Federation of Red Cross and Red Crescent Societies (IFRC)) said that the current drought in the Horn of Africa underscored the need to address long-term and chronic issues in the region simultaneously. | Г-жа Остерхоф (Международная федерация обществ Красного Креста и Красного Полумесяца (МФКК)) говорит, что нынешняя засуха, разразившаяся на Африканском Роге, свидетельствует о необходимости одновременного решения давно назревших и хронических вопросов в этом регионе. |
This can facilitate the flow of knowledge across the organization and simultaneously reduce cost of travel. | Они могут облегчить информационные потоки в организации при одновременном сокращении путевых расходов. |
Iceland had participated actively in international cooperation on soil protection and had been among those countries advocating soil restoration for climate change adaptation and mitigation while simultaneously providing opportunities for productive human use. | Исландия активно участвует в международном сотрудничестве в деле охраны почв и присоединяется к странам, выступающим за восстановление почв в целях адаптации к изменению климата и смягчения его влияния при одновременном обеспечении возможностей для их продуктивного использования человеком. |
One problem not addressed in the report of the Secretary-General, however, is that of the difficulties encountered by all concerned in considering peace-keeping, regular budget and other matters simultaneously. | Однако существует одна проблема, которая не рассматривалась в докладе Генерального секретаря - трудности, с которыми сталкиваются все соответствующие стороны при одновременном рассмотрении вопросов, касающихся операций по поддержанию мира, регулярного бюджета и других вопросов. |
8.5.4. If two PM number measurement systems are used in parallel for measurement of the PM number reduction efficiency, they shall give measurements within 5% of each other when measuring simultaneously from the same sample point. | 8.5.4 Если две системы измерения количества ВЧ используются параллельно для измерения эффективности сокращения количества ВЧ, то их показания могут различаться не более чем на 5% при одновременном замере в одной контрольной точке. |
Pakistan was prepared to consider modalities that would ensure the efficient use of resources in accordance with the results-based approach while simultaneously retaining the General Assembly's authority over all financial and budgetary matters, pursuant to the Charter. | Пакистан готов рассмотреть механизмы, которые позволили бы добиться эффективного использования ресурсов в соответствии с методикой, ориентированной на конкретные результаты, при одновременном сохранении полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении всех финансовых и бюджетных вопросов в соответствии с Уставом. |
Unfortunately, statistics show that marriage is on the decline, while, simultaneously, divorce rates are increasing. | К сожалению, статистика показывает, что брак находится в упадке, в то время как параллельно растет количество разводов. |
Many Governments, however, have started different planning frameworks for the environment and natural resources at different times or simultaneously. | Многие правительства, однако, в различное время или параллельно инициировали различные механизмы планирования в области окружающей среды и природных ресурсов. |
Presently a PRSP sourcebook is being prepared by the World Bank, which includes the following areas that UNCTAD should simultaneously develop and consolidate: | В настоящее время руководство по составлению ДСБН готовится Всемирным банком и включает в себя следующие области, которые параллельно могла бы развивать и консолидировать ЮНКТАД: |
(b) There would be a plenary and one main committee meeting simultaneously, for a total of four meetings daily; | Ь) будут проводиться параллельно одно пленарное и одно заседание Главного комитета; ежедневно будет проводиться в общей сложности четыре заседания; |
Simultaneously, the United Nations continues to support the Government in building a viable State. | Параллельно с этим Организация Объединенных Наций продолжает оказывать правительству помощь в построении дееспособного государства. |
While business enterprises should address all their adverse human rights impacts, it may not always be possible to address them simultaneously. | Хотя предприятиям следует устранять все виды оказанного ими неблагоприятного воздействия, их одновременное устранение не всегда возможно. |
It was shown that a tradeable entitlements system provided the flexibility to achieve both goals simultaneously; | Было показано, что система переуступаемых прав является достаточно гибкой и позволяет обеспечить одновременное достижение обеих целей. |
An arrangement whereby the Special Representative performed the tasks assigned to him and the Government simultaneously negotiated with the Office of the High Commissioner on technical assistance services would be the most appropriate way of ensuring the proper and prompt provision of those services. | Договоренность, которая предусматривала бы выполнение Специальным представителем своих функций и одновременное проведение правительством переговоров с Управлением Верховного комиссара о технической помощи, явилось бы наиболее эффективным способом гарантировать скорейшее и эффективное получение такой помощи. |
(e) Simultaneously, monitor the positions of Eritrean forces that are to redeploy in order to remain at a distance of 25 kilometres from positions to which Ethiopian forces shall redeploy; | е) одновременное наблюдение за позициями эритрейских войск, которые должны передислоцироваться таким образом, чтобы находиться на расстоянии 25 км от позиций, на которые отводятся эфиопские силы; |
In Croatia, for example, the Government developed the Croatian Plan for Agriculture and Rural Development through an approach that entailed involving all the stakeholders in addressing simultaneously the economic, social and environmental dimensions of its agriculture and rural development. | Например, правительство Хорватии разработало Хорватский план развития сельского хозяйства и сельских районов, который предполагает участие всех заинтересованных сторон в деятельности, направленной на одновременное решение экономических, социальных и экологических проблем, тормозящих развитие сельского хозяйства и сельских районов страны. |
This began a practice of simultaneously recording orchestras with both stereophonic and monaural equipment. | С этого началась практика одновременной записи оркестров со стереофоническим и монофоническим оборудованием. |
Although it would be preferable to proceed with the harmonization as a first step, the harmonization effort should not prevent the consolidation of payroll systems from taking place simultaneously. | Хотя было бы предпочтительнее в качестве первого шага заняться унификацией, усилия по унификации не должны помешать одновременной консолидации систем начисления окладов. |
9-2.16.5 The capacity of the emergency source shall be sufficient to supply all consumers necessary to the safety of all persons on board, due account being taken of consumers which may be required to operate simultaneously. | 9-2.16.5 Мощность аварийного источника электроэнергии должна быть достаточной для питания всех потребителей, необходимых для обеспечения безопасности всех находящихся на судне лиц, с учетом необходимости одновременной работы некоторых из этих потребителей. |
Recognizes that poverty eradication, full and productive employment and decent work for all and social integration are interrelated and mutually reinforcing, and that an enabling environment therefore needs to be created so that all three objectives can be pursued simultaneously; | признает, что цели ликвидации нищеты, обеспечения полной занятости и достойной работы для всех и достижения социальной интеграции имеют взаимосвязанный и взаимоусиливающий характер, в силу чего необходимо создать условия, благоприятные для одновременной реализации всех этих трех целей; |
The invention relates to the field of measurement technology and is intended for determining the speed of motion of vehicles and simultaneously identifying said vehicles, for example, during trials or sports competitions, wherein the determination and identification is carried out using radio waves. | Изобретение относится к области измерительной техники и предназначено для определения скоростей движения транспортных средств с одновременной их идентификацией, осуществляемые с использованием радиоволн, например, при проведении испытаний или спортивных соревнований. |
Represented by either the turn signal indicator lamp(s) flashing simultaneously, or by a given triangle symbol. | Обозначается либо одновременным прерывистым включением ламп(ы) указателя поворота, либо установленным треугольным символом. |
A sequence of such graphs, with simultaneously increasing values of both parameters, gives infinitely many incomparable graphs (an antichain in the homomorphism preorder). | Последовательность таких графов с одновременным увеличением значений обоих параметров даёт бесконечное число несравнимых графов (антицепь в предпорядоке гомоморфизмов). |
The complexity of development challenges required the United Nations system to mobilize external resources, simultaneously promoting the universal support of the international community and involving non-traditional actors, such as foundations, civil society organizations, the private sector and different local actors. | Сложность задач в области развития требует от системы Организации Объединенных Наций мобилизации внешних ресурсов с одновременным привлечением широкой поддержки со стороны международного сообщества и вовлечением нетрадиционных участников, таких как фонды, организации гражданского общества, частный сектор и различные местные участники. |
By contrast, human rights advocates have encouraged a rights-based response that supports the protection of economic and social rights through investing in social and economic programmes, while simultaneously stimulating the economy. | В то же время правозащитники призывают к принятию основанных на правах человека мер реагирования, которые поддерживают защиту экономических и социальных прав посредством инвестирования в социальные и экономические программы с одновременным стимулированием экономики. |
SYSTEM FOR READDRESSING CALLS SIMULTANEOUSLY WITH MOVEMENT OF THE PERSONS ON AN ENTERPRISE TERRITORY OR IN PRODUCTION OR OFFICE SPACES | СИСТЕМА ПЕРЕАДРЕСАЦИИ ВЫЗОВОВ С ОДНОВРЕМЕННЫМ КОНТРОЛЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ НА ТЕРРИТОРИИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ В ПРОИЗВОДСТВЕННОМ, ЛИБО СЛУЖЕБНОМ ПОМЕЩЕНИИ |
In order to move in unison, the international community should strive to advance the global development, human rights and security agendas simultaneously. | Для того, чтобы действовать согласованно, международное сообщество должно стремиться к одновременному прогрессу в отношении глобальных программ в области развития, прав человека и безопасности. |
Collectively, they represent a wealth of information and experience on the topic, the likes of which have never before been simultaneously assembled. | В совокупности эти доклады представляют собой богатый источник информации и опыта по данной теме, которая ранее никогда не подвергалась одновременному комплексному рассмотрению. |
(a) To foster a more balanced spatial distribution of the population by promoting simultaneously the sustainable development of rural and urban areas, with particular emphasis on the promotion of social equity; | а) стимулировать более сбалансированное распределение населения путем содействия одновременному и устойчивому развитию сельских и городских районов при уделении особого внимания обеспечению социальной справедливости; |
Experts agreed that the crisis pushed them to simultaneously tackle economic challenges - taking immediate actions to quickly revive domestic demand and consumption on the one hand, and deal with the food crisis, energy crisis and other developmental challenges on the other. | Эксперты согласились с тем, что кризис подтолкнул их к одновременному решению экономических проблем: принятию незамедлительных мер для быстрого оживления внутреннего спроса и потребления, с одной стороны, и преодоления продовольственного кризиса, энергетического кризиса и других проблем в области развития - с другой. |
Acting simultaneously on both supply capacity and foreign market access drives the performance and structural deepening of the external sector. | Усилия по одновременному расширению как потенциала предложения, так и доступа к зарубежным рынкам способствуют развитию и структурному углублению внешнеэкономического сектора. |
Strategic stockpiling would ensure that relief items could be sent simultaneously by road, air and sea. | Создание стратегических запасов позволяет обеспечить одновременную поставку предметов первой необходимости автодорожным, воздушным и морским транспортом. |
As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. | Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных. |
Fostering sustainable livelihoods for people with disabilities involves addressing all types of barriers simultaneously in ways that facilitate the passage of people with disabilities through the various stages of physical and social integration. | Содействие устойчивому обеспечению средств к существованию для инвалидов подразумевает одновременную ликвидацию барьеров всех видов таким образом, чтобы облегчить инвалидам прохождение различных этапов физической и социальной интеграции. |
In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. | На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
That restructuring of insurance would simultaneously protect individuals, increase labor mobility, and help to control health-care costs. | Эта реконструкция страховки облегчает одновременную защиту отдельных лиц, увеличение рабочей силы и помощь при контролировании расходов на здравоохранение. |
Arrangements were made for the working groups to meet simultaneously. | Была обеспечена возможность для проведения одновременных заседаний рабочих групп. |
An additional 25 civilian police officers have been requested to assist the Identification Commission in conducting the identification and appeals processes simultaneously, as required. | Была направлена просьба о выделении еще 25 гражданских полицейских для оказания помощи Комиссии по идентификации в проведении при необходимости одновременных мероприятий по идентификации и обработке жалоб. |
However, there are questions involving the national interest which require the cooperation of all levels of government simultaneously, and the Constitution makes provision for this as well. | Однако в Конституции также содержатся положения, регулирующие вопросы, которые затрагивают интересы государства и требуют одновременных действий на всех уровнях системы управления. |
The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. | Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев. |
He also agreed with the Committee's recommendation concerning the need to make every effort to avoid having too many meetings under way simultaneously in the various duty stations at peak periods. | Он также согласен с рекомендацией Комитета делать все возможное для того, чтобы избежать одновременных пиковых нагрузок в разных местах службы. |
In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
To be successful with African development, all these issues need to be addressed simultaneously. | Для достижения успеха в деле развития Африки все эти проблемы необходимо решать синхронно. |
Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. | Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
You know, this is actually just two tunes playing simultaneously in different iTune windows, so I don't have to be here, I can join you. | Вообще, это просто два синхронно играющих трека в разных окнах айТюн, так что я могу присоединиться к вам. |
At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. | В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин. |
However, the nunciature to Germany remained seated in Munich, since Berlin, simultaneously the capital of Germany and Prussia, was located in the latter, not holding official ties with the Holy See. | Тем не менее, Апостольская нунциатура в Германии продолжала находиться в Мюнхене, поскольку Берлин, одновременная столица Германии и Пруссии, был расположен в Пруссии, не имевшей официальных связей со Святым Престолом. |
Where a number of parties are given the opportunity to participate in preparation of a plan, the preparation of a number of plans simultaneously may complicate the process, although it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. | В том случае, когда возможность участвовать в подготовке плана предоставлена целому ряду сторон, одновременная подготовка нескольких планов может осложнить этот процесс, хотя и может также способствовать выработке взаимоприемлемого плана. |
The facility can accommodate two long vessels simultaneously. | На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов. |
Your crossing will be simultaneously a reconnaissance in force. | Ваше форсирование - одновременная разведка боем, ясно? |
Compiling those numerous reports, which was done simultaneously, was an arduous, complex and lengthy task requiring in particular extensive cooperation between several ministries. | Одновременная подготовка этих многочисленных докладов является весьма тяжелым, сложным и занимающим много времени делом и, в частности, требует активного сотрудничества между многими министерствами. |
This does not prevent the Council from deciding on other measures simultaneously with the adoption of a referral, especially because the latter only grants the Court jurisdiction, and thus neither the Prosecutor nor the judges are bound by it. | Это вовсе не лишает Совет возможности принимать решение относительно других мер в то же время, когда он передает тот или иной вопрос, особенно с учетом того факта, что такая передача просто наделяет Суд юрисдикцией, но ни Прокурор, ни судьи не связаны этим решением. |
He was simultaneously minister of war in the Government of Peru. | Одновременно в то же время занимал пост военного министра в правительстве Перу. |
In this vein, speakers stressed that increasing productivity in the agriculture sector had to be a top priority, but that, for it to be effective, complementary efforts needed to be simultaneously implemented. | В этой связи ораторы подчеркнули, что основной приоритетной задачей должно быть повышение производительности в сельскохозяйственном секторе, но в то же время отметили, что в целях обеспечения эффективности необходимо одновременно предпринимать дополнительные меры. |
Simultaneously, to consult public opinion, the draft was published on the Ministry's home page, and NGOs on the lobby list and the consultation forum of green organizsations were informed. | В то же время с целью ознакомления с мнением общественности данный проект был опубликован на адресной странице, и были проинформированы НПО, фигурирующие в списке лоббистов и экологических организаций консультативного форума. |
Simultaneously, the authorities of the regional transport companies are endeavouring to limit empty buses either by making use of smaller vehicles or by offering services on demand. | В то же время руководство региональных транспортных компаний стремится ограничивать пробег порожних автобусов как путем использования менее крупных транспортных средств, так и посредством предоставления услуг в зависимости от спроса. |
In 1900, the bridge was dismantled and simultaneously rebuilt out of steel to allow it to accommodate heavier trains. | В 1900 мост был разобран и сразу же построен вновь, но уже из стали, что позволило использовать эстакаду для более тяжёлых поездов. |
If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. | Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
Also, each framework is concerned with identifying indicators and measures of progress and sets specific target periods and goals while also taking into account the reality of progressive realization of their objectives as well as the difficulty of meeting all the objectives simultaneously. | Каждая модель уделяет внимание установлению показателей и критериев оценки достигнутого прогресса и предлагает конкретные оценочные периоды и цели при том понимании, что эти цели могут быть осуществлены только постепенно и никоим образом не могут быть достигнуты все сразу одновременно. |
The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. | Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
For the first time in the history of the Tribunal, eight trials were conducted simultaneously by the three Trial Chambers, including three multi-accused trials involving 18 accused. | Впервые в истории Трибунала в трех судебных камерах одновременно проводились восемь судебных процессов; по трем из этих судебных процессов проходят сразу несколько обвиняемых, число которых составляет 18 человек. |
Therefore, simultaneously with the presentation of this report the Special Rapporteur will once again update the General Assembly on developments within the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, наряду с представлением настоящего доклада Специальный докладчик опять представит Генеральной Ассамблее обновленную информацию о событиях в Союзной Республике Югославии. |
Simultaneously, there is a need for basic industries, which are the backbone of any industrialized economy. | Наряду с этим необходимо развивать основные отрасли промышленности, которые образуют основу промышленно развитого хозяйства. |
Simultaneously, a number of cross-cutting enterprise ICT functions will have to be established to reduce the fragmentation of the ICT environment. | Наряду с этим нужно будет создать ряд общеорганизационных функций по ИКТ в целях снижения фрагментации в структуре ИКТ. |
It will simultaneously make a closer study and a more accurate estimate of regionalized flows of goods. | Наряду с этим СЕТМО будет расширять объем знаний о региональных грузовых потоках и повышать эффективность их оценки. |
Simultaneously, implementation of NLBI will tend to achieve objectives of forestry components of other MEAs including CBD's Expanded Programme of Work on Forests. | Наряду с этим практическое осуществление не имеющего обязательной юридической силы документа будет направлено на достижение целей лесохозяйственных компонентов других многосторонних соглашений по окружающей среде, в том числе расширенной программы работы Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |