Moreover, not all countries can successfully pursue this strategy simultaneously. | Кроме того, все страны не могут одновременно и с равным успехом осуществлять такую стратегию. |
We defeated totalitarianism and won a war in the Pacific and the Atlantic simultaneously. | Мы победили тоталитаризм и выиграли войну в Тихом и Атлантическом океанах одновременно. |
She raised the issue of transition from humanitarian interventions to development programmes, to which the Regional Director responded that both needed to be implemented simultaneously. | Она поставила вопрос о переходе от гуманитарных мероприятий к реализации программ развития, в ответ на который Региональный директор указал, что оба этих направления деятельности следует осуществлять одновременно. |
For example, 13 International Accounting Standards had been amended simultaneously, bringing about consequential amendments to other standards in the context of the IASB 'Improvements Project'. | Например, были одновременно изменены 13 международных стандартов бухгалтерского учета, в связи с чем потребовалось внести поправки в другие стандарты в контексте "Проекта модернизации" МССУ. |
Other countries, by contrast, face ruinously high borrowing costs, which are simultaneously increasing the scale of their reform challenges and narrowing their political scope to address them. | Другие страны, в противоположность этому, сталкиваются с очень высокими затратами по кредитам, которые одновременно увеличивают проблемы, связанные с проведением реформ, и ограничивают политические возможности для их решения. |
The two regimes could be complementary to each other, allowing the obligations under both regimes to be fulfilled simultaneously by parties. | Эти два режима могут дополнять друг друга, обеспечивая возможность для одновременного выполнения обязательств Сторонами. |
The Board had highlighted a number of common areas for improvement while recognizing the challenge of simultaneously implementing major business transformations such as IPSAS and Umoja. | Комиссия указала на ряд общих направлений для совершенствования, при этом признавая сложность одновременного осуществления таких крупных преобразований деятельности, как внедрение МСУГС и системы «Умоджа». |
Coordination was needed to ensure that translation and interpretation reflected up-to-date usage in grammar and vocabulary and efforts must continue to ensure that documents were of good quality and issued simultaneously in all official languages in a timely manner. | Необходима координация для обеспечения того, чтобы письменный и устный перевод отражал современное использование грамматики и словаря, при этом следует продолжать усилия по обеспечению хорошего качества и своевременного одновременного выпуска документов на всех официальных языках. |
Japan's focus was on how best to translate increased aid into concrete results and actual improvement of the lives of the African people by taking a comprehensive approach to boosting economic growth, ensuring human security and addressing environmental issues simultaneously. | Япония уделяет основное внимание тому, каким образом можно лучше всего воплотить увеличенную помощь в конкретные результаты и добиться реального улучшения условий жизни людей в Африке, используя всеобъемлющий подход для одновременного ускорения экономического роста, повышения безопасности людей и решения экологических проблем. |
The Commission realized, however, that the number of issues open for discussion and the need to discuss many of them simultaneously made it particularly relevant to hold full-scale meetings of the Working Group. | В то же время Комиссия признала, что число подлежащих обсуждению вопросов и необходимость одновременного обсуждения многих из них являются веским доводом в пользу проведения полноценных заседаний Рабочей группы. |
The invention simplifies the assembly and balancing of the moving parts while simultaneously reducing the weight and dimensions of the engine. | Изобретение обеспечивает упрощение сборки и балансировки двигающихся деталей при одновременном уменьшении веса и габаритов машины. |
A key requirement is enhancing community capacities while simultaneously restoring infrastructure and social services in the affected areas. | Важным требованием является укрепление потенциала общин при одновременном восстановлении инфраструктуры и социального обслуживания населения в пострадавших районах. |
The vision outlined in the UNDP strategic plan, 2014-2017, of supporting countries to eradicate poverty, while simultaneously reducing inequalities and exclusion, resonates strongly with what is needed to address HIV effectively. | Сформулированные в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы задачи по поддержке стран в искоренении нищеты при одновременном сокращении неравенства и социальной изоляции в значительной мере согласуются с тем, что необходимо делать для эффективной борьбы с ВИЧ. |
11.7 If spring and crossover signs are used simultaneously on a section, the lights of the crossover signs should be flashing white or yellow lights. | 11.7 При одновременном использовании на участке весенних и перевальных знаков огни перевальных знаков должны быть проблесковыми белого или желтого цвета. |
When vessels are simultaneously approaching a bridge having a single navigable bay from upstream and from downstream, the vessel proceeding downstream or, irrespective of its direction, the high-speed vessel shall pass under the bridge first. | При одновременном подходе судов сверху и снизу к мосту с одним судоходным пролетом, первым его проходит судно, идущее вниз, или скоростное, независимо от направления движения. |
Many Governments, however, have started different planning frameworks for the environment and natural resources at different times or simultaneously. | Многие правительства, однако, в различное время или параллельно инициировали различные механизмы планирования в области окружающей среды и природных ресурсов. |
I believe that the other consultations can be carried out simultaneously. | Я считаю, что другие консультации можно проводить параллельно. |
He stressed that all three threats were linked synergistically and, therefore, had to be addressed simultaneously in order to achieve sustainable development. | Он подчеркнул, что все эти три угрожающих фактора взаимосвязаны между собой, и поэтому в целях достижения устойчивого развития заниматься их решением необходимо параллельно. |
Simultaneously, complex measures should be carried out to eradicate corruption and bureaucracy, which seriously hinder inflow of capital into Armenia. | Параллельно должны проводиться комплексные мероприятия по искоренению коррупции и бюрократии, которые также серьезно препятствуют притоку капитала в Армению. |
Simultaneously, starting from the middle of the 90s, Oleg Tistol and his fellow artist Mykola Matsenko began to develop the concept of "Natsprom" ("National Industry"), or a study of the national stereotypes fixed in the surrounding environment. | Параллельно, с середины 1990-х, вместе с Николаем Маценко, Олег Тистол работает над проектом «Нацпром» - исследованием национальных стереотипов, зафиксированных в предметной среде. |
In response to those complex challenges, the international community must address the mine issue in a more comprehensive manner by simultaneously encompassing mine clearance, mine awareness and victim assistance. | В целях решения этих сложных проблем международное сообщество должно рассматривать вопрос о наземных минах на более всеобъемлющей основе, предусматривающей одновременное проведение операций по разминированию, распространение информации о минной опасности и оказание помощи пострадавшим от мин. |
However, Pakistan could allow the registration process and consider providing any additional site only if the United Nations agencies could also simultaneously arrange for relief assistance on the Afghan side of the border. | Однако Пакистан даст разрешение на осуществление регистрации и рассмотрит возможность выделения какого-либо дополнительного места лишь в том случае, если учреждения Организации Объединенных Наций смогут также организовать одновременное оказание чрезвычайной помощи на афганской стороне границы. |
Two years after the signatures on the Dayton Agreement stopped the negative current of events and marked the beginning of the peace process, Bosnia and Herzegovina is facing enormous tasks: rebuilding the war-torn country and simultaneously establishing a democratic system of governance and administration. | Через два года после того, как подписание Дейтонского соглашения остановило негативный ход событий и положило начало мирному процессу, перед Боснией и Герцеговиной стоят огромные задачи: восстановление разрушенной войной страны и одновременное создание демократической системы управления и администрации. |
In December 2005, a camera surveillance system was introduced at our border posts with the Republic of Costa Rica, which is monitored simultaneously in the regional and head offices of that institution. | В декабре 2005 года на наших пограничных пунктах на границе с Коста-Рикой была установлена система видеонаблюдения, которая позволяет осуществлять одновременное наблюдение как из региональной, так и из центральной штаб-квартиры Управления. |
Addressing the root causes of piracy in Somalia, however, requires a coordinated and comprehensive approach that would simultaneously tackle the political, security, social and economic development needs of this country. | Однако устранение коренных причин пиратства в Сомали требует скоординированного и всеобъемлющего подхода, который предполагает одновременное удовлетворение политических и социально-экономических потребностей страны, а также ее потребностей в области безопасности. |
The timing of the response was coordinated to contain the outbreak in affected countries simultaneously. | Сроки принятия мер реагирования координировались в целях одновременной локализации вспышки заболевания в затронутых странах. |
The Commission shall, in cooperation with the Member States, arrange a date for depositing the instruments of ratification or approval simultaneously. | Комиссия в сотрудничестве с государствами-членами принимает решение о дате одновременной сдаче на хранение документов о ратификации или одобрении. |
There is a general consensus on the need to simultaneously support emergency relief programmes and longer-term development efforts in order to break the cycle of starvation due to drought. | Существует общее согласие в отношении необходимости одновременной поддержки программ по оказанию чрезвычайной помощи и долгосрочных усилий в области развития, с тем чтобы вырваться из тисков голода, вызванного засухой. |
With the extremely high volume of legal requests, these tasks often entail the work of several officers; a specialized tracking system is therefore needed to allow staff to work simultaneously, to ascertain the status of any particular case and to track the workload of Professional staff. | Ввиду чрезвычайно большого количества заявок на оказание правовой помощи выполнением этих заявок часто занимаются сразу несколько сотрудников, и поэтому необходима специализированная система отслеживания, с тем чтобы обеспечить возможность одновременной работы сотрудников и возможность иметь информацию о ходе выполнения конкретных заявок и контролировать рабочую нагрузку сотрудников категории специалистов. |
It should require no more than about 10 days to issue the documents simultaneously in all the official languages, in accordance with the resolutions of the General Assembly. | На его взгляд, для одновременной публикации документов на всех официальных языках в соответствии с резолюциями Генеральной Ассамблеи должно было бы хватить и десяти дней. |
A sequence of such graphs, with simultaneously increasing values of both parameters, gives infinitely many incomparable graphs (an antichain in the homomorphism preorder). | Последовательность таких графов с одновременным увеличением значений обоих параметров даёт бесконечное число несравнимых графов (антицепь в предпорядоке гомоморфизмов). |
The challenges concerning population ageing will be especially serious for many developing countries in the region as they face simultaneously a demographic shift and the need for economic development. | Проблемы, связанные со старением населения, будут особенно остро стоять во многих развивающихся странах региона, поскольку они сталкиваются с одновременным действием таких факторов, как демографические изменения и необходимость экономического развития. |
The benefits of testing all service brake controls simultaneously include being able to compare the motorcycle ABS deceleration performance to the available peak braking coefficient, without modification of the brake system and without rider influence. | Преимущества испытания с одновременным приведением в действие всех органов управления рабочими тормозами включают возможность сравнения параметров замедления мотоцикла с использованием АБС с имеющимся пиковым коэффициентом торможения без изменения тормозной системы и вне зависимости от уровня квалификации мотоциклиста. |
The method consists in carrying out offset drawing which involves metal deformation by applying a drawing force through two tandem conical dies and simultaneously rotating one of the dies. | Способ включает волочение со сдвигом, включающее деформацию металла за счет приложения тянущей силы через две расположенные последовательно конические волоки с одновременным вращением одной из волок. |
Causes extreme metabolic shifts and temperature drops, while simultaneously triggering intense carnivorous craving. | У пострадавших происходят резкие сдвиги в обмене веществ и охлаждение тела с одновременным возникновением сильной тяги к мясной пище. |
Concerns over energy security and energy sustainability are leading policymakers to consider a range of policies that can help achieve both objectives simultaneously. | Опасения по поводу энергетической безопасности и энергетической устойчивости заставляют разработчиков политики рассматривать широкий круг стратегий, которые могут помочь одновременному достижению обеих целей. |
In outline, it provided for a coordinated battery of measures to be implemented successively and/or simultaneously in the areas of infrastructure, health, retrenchment and training of officials. | В обобщенном виде им намечалось создать скоординированную совокупность мер, подлежащих последовательному и/или одновременному осуществлению в таких областях, как создание инфраструктуры, охрана здоровья, сокращение персонала и подготовка сотрудников. |
JITAP mobilized the expertise and support of WTO, UNCTAD and ITC, and was the first program that the three organizations have established to deliver jointly a broad range of selected technical assistance inputs to a number of countries simultaneously, focusing mainly on capacity-building. | СКПТП мобилизовала экспертные знания и поддержку ВТО, ЮНКТАД и МТЦ и стала первой программой, учрежденной этими тремя организациями для совместного проведения широкого круга различных мероприятий по одновременному оказанию технической помощи ряду стран с заострением внимания на укреплении потенциала. |
One example is an experiment in which tomato seeds are grown simultaneously on the space shuttle or ISS and in the classroom. | Одним из таких примеров является эксперимент по одновременному проращиванию семян помидоров на МТКК "Спейс шаттл" или на МКС и в классных комнатах. |
In view of the mixed social-development outcomes of economic globalization and liberalization, the importance of having a unified economic and social policy framework that addresses economic weaknesses and social problems simultaneously has been increasingly recognized. | С учетом противоречивых с социальной точки зрения и с точки зрения развития результатов экономической глобализации и либерализации получает все большее признание важность разработки единой экономической и социальной стратегической основы, которая могла бы содействовать одновременному урегулированию экономических и социальных проблем. |
Strategic stockpiling would ensure that relief items could be sent simultaneously by road, air and sea. | Создание стратегических запасов позволяет обеспечить одновременную поставку предметов первой необходимости автодорожным, воздушным и морским транспортом. |
It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
Among several such other recent developments, another United Nations agency has simultaneously prepared, in 2002, a new plan to spend some $100 million on a similar system. | Среди ряда других недавних событий в этой области можно отметить одновременную подготовку другим учреждением системы Организации Объединенных Наций в 2002 году нового плана, предусматривающего расходование около 100 млн. долл. США на аналогичную систему. |
The UNIFEM results framework is based on the Fund's experience to the effect that, while entry points may vary, a holistic approach to advancing gender equality and women's empowerment requires supporting change simultaneously at the macro, meso and micro levels. | Система достижения результатов ЮНИФЕМ основывается на его опыте, согласно которому, несмотря на возможные различия в отправных пунктах, глобальный подход к задачам содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин предполагает одновременную поддержку перемен на макро-, мезо- и микроуровнях. |
Said system makes it possible to simultaneously produce liquid media from different productive stratas and individually control said production in different productive stratas. | Подобная система позволяет одновременную добычу текучих сред из разных продуктивных пластов при независимом управлении этой добычей в различных пластах. |
Some devices feature multiple FIFOs for simultaneously and independently queuing different types of information. | Некоторые устройства обладают несколькими буферами FIFO для одновременных и независимых очередей различных типов информации. |
While stressing the importance of acting simultaneously on each of the three sets of problems identified, he regarded enhanced communication as a key requirement. | Подчеркнув важность одновременных действий по каждому из трех комплексов проблем, он выделил улучшение связи в качестве ключевого компонента. |
The decision to conduct five or six trial sessions simultaneously as from June 2003 requires an increase in human resources. | Решение проводить от пяти до шести одновременных судебных заседаний начиная с июня 2003 года требует увеличения людских ресурсов. |
He also agreed with the Committee's recommendation concerning the need to make every effort to avoid having too many meetings under way simultaneously in the various duty stations at peak periods. | Он также согласен с рекомендацией Комитета делать все возможное для того, чтобы избежать одновременных пиковых нагрузок в разных местах службы. |
The third session of the Subcommittee was held simultaneously with part of the thirty-ninth session of the Committee; the first joint meeting was held on 20 November 2007. | Факультативный протокол устанавливает особые отношения между Комитетом против пыток и Подкомитетом, предусматривая проведение этими органами одновременных сессий не реже одного раза в год25. |
Almost simultaneously a similar approach was used by Flinn, research fellow of the Australian National University. | Практически синхронно с ним аналогичный подход использовал сотрудник Австралийского национального университета Флинн. |
To be successful with African development, all these issues need to be addressed simultaneously. | Для достижения успеха в деле развития Африки все эти проблемы необходимо решать синхронно. |
Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. | Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
(a) Argentina decided that all presidential broadcasts on the national television network must be interpreted in sign language simultaneously, in compliance with article 66 of the new Law on Audio-visual Communication Services. | а) Аргентина постановила, что все выступления президента по национальному телевидению должны синхронно переводиться на язык жестов в соответствии со статьей 66 нового закона об аудиовизуальных коммуникационных услугах. |
In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
Where a number of parties are given the opportunity to participate in preparation of a plan, the preparation of a number of plans simultaneously may complicate the process, although it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. | В том случае, когда возможность участвовать в подготовке плана предоставлена целому ряду сторон, одновременная подготовка нескольких планов может осложнить этот процесс, хотя и может также способствовать выработке взаимоприемлемого плана. |
Simultaneously, to support small and medium-sized business, through direct support and decreasing the tax burden; | Одновременная поддержка малых и средних предприятий посредством оказания им прямой помощи и снижения их налогового бремени; |
The facility can accommodate two long vessels simultaneously. | На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов. |
Simultaneous voice and LTE (SVLTE) In this approach, the handset works simultaneously in the LTE and circuit switched modes, with the LTE mode providing data services and the circuit switched mode providing the voice service. | Одновременная передача голоса и LTE (SVLTE) При таком подходе терминал работает одновременно в LTE и с коммутацией каналов, в режиме LTE предоставляются услуги передачи данных и в режиме с коммутацией каналов обеспечиваются голосовые услуги. |
From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. | С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению. |
We must find ways to give all people hope and a perspective for the future and to simultaneously preserve the world's climate. | Мы должны найти способ подарить людям надежду и веру в будущее и в то же время воспрепятствовать изменению глобального климата. |
At the same time, we must expand direct assistance in reconstruction and development, while simultaneously developing capacities in Afghanistan to enable maximum local involvement in nation-building. | В то же время мы должны увеличить объем прямой помощи на цели восстановления и развития, одновременно способствуя наращиванию потенциала Афганистана для обеспечения максимального участия местного населения в восстановлении страны. |
This calendar, under which work proceeds simultaneously at both ends, will make it possible to bridge the gap and eliminate the backlog by the end of 1996, while at the same time keeping readers of the Yearbook abreast of contemporary developments. | Этот график, в соответствии с которым работа ведется одновременно по двум направлениям, позволит устранить разрыв и ликвидировать отставание к концу 1996 года и в то же время предоставит читателям "Ежегодника" возможность быть в курсе текущих событий. |
Simultaneously, he was a driver in Formula Renault 2000 Scandinavia. | В то же время он участвовал в Формуле-Рено 2000 Скандинавия. |
Simultaneously, and in conformity with a Colombian legal tradition, it prohibited the extradition of aliens for political offences or crimes of opinion: | В то же время в соответствии с правовыми традициями Колумбии в этой статье запрещена выдача иностранцев в связи с политическими преступлениями или преступлениями, связанными с их взглядами или убеждениями: |
Each project can target several activity codes simultaneously and without exclusivity. | Каждый проект может относиться не к одному, а сразу к нескольким кодам деятельности. |
In recent years the overall objective of social policy has been integration or reintegration into the world of work, which simultaneously prevents a drift into undignified social situations. | На протяжении ряда лет общей целью социальной политики является интеграция или реинтеграция людей в сферу труда, чем сразу же предупреждается скатывание к недостойным человека социальным ситуациям. |
Using a tool created by the Network Advertising Initiative, you can opt out of several third party ad servers' and networks' cookies simultaneously. | Используя инструмент, созданный ассоциацией Network Advertising Initiative, в которую входит компания Google, можно отказаться от файлов cookie сразу нескольких сторонних рекламных серверов и сетей. |
New Zealanders Lieutenant Andrew Dougall Blair and Sub-Lieutenant William Edward Sanders VC, DSO faced three U-boats simultaneously in the Helgoland (Q.) while becalmed and without engines or wireless. | Новозеландцы лейтенант Эндрю Блэр Дугалл и суб-лейтенант Уильям Эдвард Сандерс на корабле-ловушке Helgoland (Q-17) столкнулись сразу с тремя подводными лодкам в полный штиль, без двигателя и без связи. |
The company uses a multi-formatted strategy to develop three formats simultaneously: soft discounters, supermarkets and hypermarkets. | Компания использует мультиформатный подход, развивая сразу три сети магазинов: дискаунтеры, супермаркеты и гипермаркеты. Выбранная стратегия позволяет отвечать требованиям самых широких слоев населения России и создавать уникальные предложения для каждого покупателя. |
Relatively rapid and uneven population growth and economic development are occurring simultaneously with degradation of aspects of the earth's physical environment. | Наряду со сравнительно высокими и неравномерными темпами увеличения численности населения и экономического роста отмечается ухудшение некоторых аспектов физической окружающей среды Земли. |
Activities towards that objective, such as consultations with the international community here at the United Nations, with regions, subregions and national Governments and with relevant stakeholders would and should be pursued urgently and simultaneously with the actions on the other two objectives. | Действия, направленные на достижение этой цели, такие как консультации с международным сообществом здесь, в Организации Объединенных Наций, субрегионами и национальными правительствами и другими заинтересованными сторонами, необходимо реализовывать незамедлительно и наряду с действиями, направленными на достижение двух других целей. |
Simultaneously, a number of cross-cutting enterprise ICT functions will have to be established to reduce the fragmentation of the ICT environment. | Наряду с этим нужно будет создать ряд общеорганизационных функций по ИКТ в целях снижения фрагментации в структуре ИКТ. |
The importance of cementing ceasefire agreements with stable political and economic institutions, while simultaneously creating partnerships between Governments and civil society, cannot be underestimated. | Нельзя недооценивать важность закрепления соглашений о прекращении огня путем создания стабильных политических и экономических учреждений наряду с одновременным установлением сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. | При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |