| There is consensus among the international community that the political, security and socio-economic reintegration dimensions of the peace process must be addressed simultaneously to ensure the successful implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement. | Среди членов международного сообщества наблюдается консенсус в отношении того, что политические и касающиеся безопасности и социально-экономической реинтеграции аспекты мирного процесса должны рассматриваться одновременно для обеспечения успешного осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
| There is no denying that we must take into account simultaneously the dimensions of peace and security, human rights, States rights, the rule of law and socio-economic development. | Нет никаких сомнений в том, что одновременно с этим мы должны принять во внимание такие измерения, как мир и безопасность, права человека, права государств, верховенство права и социально-экономическое развитие. |
| Simultaneously with this updating, data from statistical surveys and data derived from administrative sources will be also used during the year. | Одновременно с этим обновлением в течение года также будут использоваться данные, получаемые в результате проведения статистических обследований, а также данные, получаемые из административных источников. |
| The two objectives, though not incompatible, are entirely different from one another, and few policy tools can simultaneously help to achieve both. | Данные две цели, не будучи несовместимыми, являются абсолютно разными, и мало какие политические инструменты способны помочь достичь их одновременно. |
| January 25, 1994 RN «Cyclone-3» successfully launched into orbit «Meteor-3», which is implemented three programs simultaneously. | 25 января 1994 г. РН «Циклон-3» успешно выведен на расчетную орбиту КА «Метеор-3», на котором одновременно реализуется три программы. |
| An integrated and balanced approach of economic and social policies is required to address issues of economic development, poverty eradication and hunger simultaneously. | Для одновременного рассмотрения вопросов экономического развития и искоренения нищеты и голода необходим комплексный и сбалансированный подход к вопросам экономической и социальной политики. |
| These areas are suitable to store 8,500 TEU, 50 trailers, and 50 cars simultaneously. | Возможность одновременного размещения 8500 TEU контейнеров, 50 трейлеров и 50 автомашин. |
| We should take a cue from this and perhaps discover a formula for compromise by simultaneously meeting the concerns about the veto and about the need to achieve other meaningful reforms. | Нам следовало бы решить эту задачу и, возможно, разработать формулу для достижения компромисса посредством одновременного устранения обеспокоенности в отношении права вето и проведения других значимых реформ. |
| This battalion and two others would be deployed as required, only for the duration of the pre-planned tasks that would be implemented simultaneously as explained above. | Этот батальон вместе с двумя другими будет развернут, по мере необходимости, лишь на период одновременного выполнения заранее спланированных задач, как это объясняется выше. |
| UNDP seeks to generate effective coverage of the annual Human Development Report (HDR) by organizing an embargoed global launch simultaneously in several world capitals, and by conducting individual country launches and workshops in different regions. | ПРООН стремится обеспечить эффективное освещение ежегодного "Доклада о развитии людских ресурсов" путем одновременного проведения презентаций на глобальном уровне в нескольких мировых столицах и презентаций и семинаров в отдельных странах, расположенных в различных регионах. |
| It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. | Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов. |
| The vision outlined in the UNDP strategic plan, 2014-2017, of supporting countries to eradicate poverty, while simultaneously reducing inequalities and exclusion, resonates strongly with what is needed to address HIV effectively. | Сформулированные в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы задачи по поддержке стран в искоренении нищеты при одновременном сокращении неравенства и социальной изоляции в значительной мере согласуются с тем, что необходимо делать для эффективной борьбы с ВИЧ. |
| 6.2.8.1. The following requirement regarding illumination shall be met, when the principal passing beam(s) and corresponding additional light source(s) used to produce bend lighting are activated simultaneously: | 6.2.8.1 при одновременном включении основного(ых) луча(ей) ближнего света и соответствующего(их) дополнительного(ых) источника(ов) света, используемых для подсветки поворотов, соблюдается следующее требование в отношении освещенности: |
| The use of the invention makes it possible to simplify the technical implementation of the method and to simultaneously increase the reproducibility of results and the efficiency of use of released thermal energy. | При использовании настоящего изобретения обеспечивается упрощение технической реализации способа при одновременном повышении воспроизводимости результатов и повышении эффективности использования выделившейся тепловой энергии. |
| Pakistan was prepared to consider modalities that would ensure the efficient use of resources in accordance with the results-based approach while simultaneously retaining the General Assembly's authority over all financial and budgetary matters, pursuant to the Charter. | Пакистан готов рассмотреть механизмы, которые позволили бы добиться эффективного использования ресурсов в соответствии с методикой, ориентированной на конкретные результаты, при одновременном сохранении полномочий Генеральной Ассамблеи в отношении всех финансовых и бюджетных вопросов в соответствии с Уставом. |
| After finishing the tour, the band prepared to record new songs almost immediately, simultaneously re-recording their debut album "Songs of the Eternal Oak" with Russian lyrics. | После окончания турне группа практически сразу же готовится к записи новых композиций, параллельно перезаписывая дебютный альбом Songs of the Eternal Oak с русскоязычной лирикой. |
| Any model of society which does not simultaneously embrace and advance both sets of rights will sooner or later hit the limits of its expansion. | Любая социальная модель, которая параллельно не предусматривает осуществление таких прав и не обеспечивает их прогресс, рано или поздно достигнет пределов в своем развитии. |
| A group of experts would meet simultaneously for the provisions concerning radioactive material. | Параллельно будет проходить совещание группы экспертов по классу 7, которая рассмотрит положения, касающиеся радиоактивных материалов. |
| Simultaneously, the number and importance of administrative tasks that are incumbent upon him have increased as well. | Параллельно с этим также возросли число и важность возлагаемых на этого сотрудника административных задач. |
| Policy initiatives should be preceded by an assessment of the country's potential venture capital landscape, highlighting both the conditions favourable to the emergence of a VC industry and the areas that need to be nurtured simultaneously. | Принятию стратегических инициатив должна предшествовать оценка потенциального ландшафта венчурного капитала страны, позволяющая выявить как условия, благоприятстсвующие формированию индустрии ВК, так и области, в которых нужно параллельно вести работу в целях улучшения ситуации. |
| In all cases involving public officials, both disciplinary actions and prosecution proceedings can be taken simultaneously. | Во всех случаях, когда речь идет о публичных должностных лицах, возможно одновременное применение мер дисциплинарного характера и осуществление судебного преследования. |
| The synergetic training device also makes it possible to simultaneously learn several aspects, thereby giving to the method a multipurpose character. | Синергетическая тренинговая установка позволяет также осуществлять одновременное обучение нескольким аспектам, что делает способ многоцелевым. |
| Therefore, all rural development policies must aim at solving simultaneously the three key problems of: | Поэтому любая политика в области развития сельских районов должна быть нацелена на одновременное решение трех ключевых проблем, каковыми являются: |
| (e) Simultaneously, monitor the positions of Eritrean forces that are to redeploy in order to remain at a distance of 25 kilometres from positions to which Ethiopian forces shall redeploy; | е) одновременное наблюдение за позициями эритрейских войск, которые должны передислоцироваться таким образом, чтобы находиться на расстоянии 25 км от позиций, на которые отводятся эфиопские силы; |
| The mission itself was to be of an extraordinarily large size, having a clearly defined and brief time-frame, with a broad mandate to be carried out on several tracks simultaneously and with severely limited lead time to prepare its deployment. | Сама же миссия была чрезвычайно крупномасштабной, имела четко определенные и сжатые сроки, а также широкий мандат, предполагавший одновременное выполнение ряда задач, причем время, отводившееся на подготовку развертывания миссии, было весьма ограниченным. |
| The Mexican reform also provides an interesting example of how it is possible to act simultaneously on ethical, technical and political components of reform. | Мексиканская реформа также представляет собой важный пример одновременной работы по этическому, техническому и политическому направлениям реформы. |
| It would require promoting economic growth, while simultaneously forging ahead in mitigation of and adaptation to climate change. | Для этого потребуется стимуляция экономического роста при одновременной активизации деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
| The Commission shall, in cooperation with the Member States, arrange a date for depositing the instruments of ratification or approval simultaneously. | Комиссия в сотрудничестве с государствами-членами принимает решение о дате одновременной сдаче на хранение документов о ратификации или одобрении. |
| To celebrate the album's release, the band performed the record in its entirety in front of a live audience at New York's historic Apollo Theater and broadcast the concert simultaneously across many radio stations. | Чтобы отпраздновать выход Issues, группа организовала концерт с альбомной программой перед живой публикой в театре Apollo в Нью-Йорке с одновременной трансляцией по множеству радиостанций. |
| The invention relates to the field of measuring technology and is intended for determining the speed of travel of vehicles while simultaneously identifying same using radio waves, for example during tests or sporting events. | Изобретение относится к области измерительной техники и предназначено для определения скоростей движения транспортных средств с одновременной их идентификацией, осуществляемые с использованием радиоволн, например, при проведении испытаний или спортивных соревнований. |
| The importance of cementing ceasefire agreements with stable political and economic institutions, while simultaneously creating partnerships between Governments and civil society, cannot be underestimated. | Нельзя недооценивать важность закрепления соглашений о прекращении огня путем создания стабильных политических и экономических учреждений наряду с одновременным установлением сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
| The challenges concerning population ageing will be especially serious for many developing countries in the region as they face simultaneously a demographic shift and the need for economic development. | Проблемы, связанные со старением населения, будут особенно остро стоять во многих развивающихся странах региона, поскольку они сталкиваются с одновременным действием таких факторов, как демографические изменения и необходимость экономического развития. |
| LVC funds are designed to become permanent engines of growth by promoting entrepreneurship, supporting the development of a diversified private sector, creating jobs, and reducing poverty while simultaneously generating a return on investment. | Фонды венчурного капитала рассчитаны на то, чтобы стать постоянными двигателями роста за счет поощрения предпринимательства, поддержки развития диверсифицированного частного сектора, создания рабочих мест и сокращения масштабов нищеты с одновременным обеспечением возмещения расходов на инвестиции. |
| The inventive method makes it possible to increase the oil extraction factor, to actively develop low- and mean-permeable strata of an oilfield and simultaneously increase in current performance of productive wells and in injection capacity of injection wells. | Способ обеспечивает увеличение коэффициента нефтеизвлечения с вовлечением в активную разработку низко- и среднепроницаемых слоев месторождения с одновременным повышением текущей производительности добывающих и приемистости нагнетательных скважин. |
| SYSTEM FOR READDRESSING CALLS SIMULTANEOUSLY WITH MOVEMENT OF THE PERSONS ON AN ENTERPRISE TERRITORY OR IN PRODUCTION OR OFFICE SPACES | СИСТЕМА ПЕРЕАДРЕСАЦИИ ВЫЗОВОВ С ОДНОВРЕМЕННЫМ КОНТРОЛЕМ ПЕРЕМЕЩЕНИЯ ЛИЦ, НАХОДЯЩИХСЯ НА ТЕРРИТОРИИ ПРЕДПРИЯТИЯ ИЛИ В ПРОИЗВОДСТВЕННОМ, ЛИБО СЛУЖЕБНОМ ПОМЕЩЕНИИ |
| In order to move in unison, the international community should strive to advance the global development, human rights and security agendas simultaneously. | Для того, чтобы действовать согласованно, международное сообщество должно стремиться к одновременному прогрессу в отношении глобальных программ в области развития, прав человека и безопасности. |
| Such a situation would not only exacerbate the negative impacts on the factors that drive external demand for goods and services from the region: it might simultaneously weaken some of the macroeconomic fundamentals discussed above. | Такая ситуация не только усилила бы негативное давление на факторы, стимулирующие внешний спрос на товары и услуги из региона: она могла бы привести и к одновременному ослаблению некоторых рассмотренных выше базовых макроэкономических показателей. |
| (a) To foster a more balanced spatial distribution of the population by promoting simultaneously the sustainable development of rural and urban areas, with particular emphasis on the promotion of social equity; | а) стимулировать более сбалансированное распределение населения путем содействия одновременному и устойчивому развитию сельских и городских районов при уделении особого внимания обеспечению социальной справедливости; |
| We are of the view that taking no action to simultaneously reform all principal organs of this body not only obstructs United Nations reform in its entirety, but also creates a kink in the system that will only weaken the Organization's structure and erode its effectiveness. | Мы полагаем, что непринятие решений по одновременному реформированию всех главных органов Организации не только мешает реформе Организации Объединенных Наций во всей ее полноте, но и ведет к сбою в системе, который лишь ослабит структуру Организации и подорвет ее эффективность. |
| One example is an experiment in which tomato seeds are grown simultaneously on the space shuttle or ISS and in the classroom. | Одним из таких примеров является эксперимент по одновременному проращиванию семян помидоров на МТКК "Спейс шаттл" или на МКС и в классных комнатах. |
| They'd be programmed to detonate simultaneously. | Они будут запрограммированы на одновременную детонацию. |
| Strategic stockpiling would ensure that relief items could be sent simultaneously by road, air and sea. | Создание стратегических запасов позволяет обеспечить одновременную поставку предметов первой необходимости автодорожным, воздушным и морским транспортом. |
| As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. | Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных. |
| Fostering sustainable livelihoods for people with disabilities involves addressing all types of barriers simultaneously in ways that facilitate the passage of people with disabilities through the various stages of physical and social integration. | Содействие устойчивому обеспечению средств к существованию для инвалидов подразумевает одновременную ликвидацию барьеров всех видов таким образом, чтобы облегчить инвалидам прохождение различных этапов физической и социальной интеграции. |
| Following my discussions with the Bureau and interaction with the co-chairs of the contact groups at the third session, I consider that it may be necessary, at this session, to allow three small negotiating groups and the legal group to meet simultaneously. | На основании моих обсуждений с Бюро и работы с сопредседателями контактных групп на третьей сессии считаю, что на этой сессии может понадобиться обеспечить одновременную работу трех небольших групп для ведения переговоров и группы по правовым вопросам. |
| While stressing the importance of acting simultaneously on each of the three sets of problems identified, he regarded enhanced communication as a key requirement. | Подчеркнув важность одновременных действий по каждому из трех комплексов проблем, он выделил улучшение связи в качестве ключевого компонента. |
| We firmly believe that the United Nations has the capacity to maintain those programmes while it strives simultaneously to exercise the necessary budgetary restraints. | Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для осуществления этих программ при одновременных необходимых бюджетных ограничениях. |
| However, there are questions involving the national interest which require the cooperation of all levels of government simultaneously, and the Constitution makes provision for this as well. | Однако в Конституции также содержатся положения, регулирующие вопросы, которые затрагивают интересы государства и требуют одновременных действий на всех уровнях системы управления. |
| Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
| The third session of the Subcommittee was held simultaneously with part of the thirty-ninth session of the Committee; the first joint meeting was held on 20 November 2007. | Факультативный протокол устанавливает особые отношения между Комитетом против пыток и Подкомитетом, предусматривая проведение этими органами одновременных сессий не реже одного раза в год25. |
| To be successful with African development, all these issues need to be addressed simultaneously. | Для достижения успеха в деле развития Африки все эти проблемы необходимо решать синхронно. |
| Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. | Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
| (a) Argentina decided that all presidential broadcasts on the national television network must be interpreted in sign language simultaneously, in compliance with article 66 of the new Law on Audio-visual Communication Services. | а) Аргентина постановила, что все выступления президента по национальному телевидению должны синхронно переводиться на язык жестов в соответствии со статьей 66 нового закона об аудиовизуальных коммуникационных услугах. |
| It has been emphasized in early theoretical literature that since most services are produced and consumed simultaneously and thus there are few means to test a service without consuming it, the "image" of the services provider is essential to competitiveness. | Раньше в теоретической литературе подчеркивалось, что, поскольку большинство услуг производится и потребляется синхронно и, таким образом, фактически нет возможности опробовать услугу без ее потребления, "имидж" поставщика услуг имеет важнейшее значение для его конкурентоспособности. |
| But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian - on and on and on, simultaneously without the use of human translators. | А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии вы можете получить субтитры на языке мандарин или на русском языке и т.д., синхронно и без участия человека в процессе перевода. |
| This increased willingness to provide budgetary support points to a potential incoherence in simultaneously insisting on tax exemption. | Учитывая возросшее стремление доноров к оказанию общей бюджетной поддержки, одновременная борьба за налоговые льготы представляется нелогичной. |
| However, the nunciature to Germany remained seated in Munich, since Berlin, simultaneously the capital of Germany and Prussia, was located in the latter, not holding official ties with the Holy See. | Тем не менее, Апостольская нунциатура в Германии продолжала находиться в Мюнхене, поскольку Берлин, одновременная столица Германии и Пруссии, был расположен в Пруссии, не имевшей официальных связей со Святым Престолом. |
| To simultaneously initialize and shuffle an array, a bit more efficiency can be attained by doing an "inside-out" version of the shuffle. | Одновременная инициализация и тасование массива может немного увеличить эффективность, если использовать «вывернутую» версию тасования. |
| Simultaneous voice and LTE (SVLTE) In this approach, the handset works simultaneously in the LTE and circuit switched modes, with the LTE mode providing data services and the circuit switched mode providing the voice service. | Одновременная передача голоса и LTE (SVLTE) При таком подходе терминал работает одновременно в LTE и с коммутацией каналов, в режиме LTE предоставляются услуги передачи данных и в режиме с коммутацией каналов обеспечиваются голосовые услуги. |
| From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. | С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению. |
| At the same time, we have to work simultaneously to synchronize the number of our meetings with the Security Council. | В то же время мы должны работать одновременно, чтобы число наших заседаний совпадало с числом заседаний Совета Безопасности. |
| Pursuing a human rights-based approach to land issues enables rights-holders to claim their rights while simultaneously enjoining duty-bearers - mainly States, but also non-State actors including business enterprises and international organizations - to comply with their obligations and responsibilities. | Применение правозащитного подхода к земельным вопросам позволяет правообладателям добиваться реализации своих прав, в то же время побуждая уполномоченных субъектов - главным образом государства, но и негосударственных субъектов, в том числе предприятия и международные организации, - соблюдать свои обязательства и обязанности. |
| Urgently appeals to the two parties to, at the same time and simultaneously, put an end to all hostilities, accept and implement the recommendations of the facilitators; | настоятельно призывает обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон; |
| Simultaneously, a process of banishing and deporting Azerbaijanis from lands that had been theirs since time immemorial was implemented . | В то же время был осуществлен процесс изгнания, депортации азербайджанцев со своих исконных земель. |
| Simultaneously, the 9th Division entered nearby Guanghua Gate, and the 16th Division entered the Zhongshan and Taiping gates. | В то же время 9-я дивизия вступает в город через ворота Гуанхуа, а 16-я дивизия - через ворота Тайпин. |
| For instance, having fed on a nice pile of oats, the slime mold goes off to explore new territories in different directions simultaneously. | К примеру, насытившись овсяными хлопьями, слизевик отправляется исследовать новые территории сразу в нескольких направлениях. |
| One element of special importance in this context was the establishment of specific rules on "systemic bankruptcy" by which a large number of debtors are affected simultaneously, even though their businesses are fundamentally sound. | Особое значение в этой связи имеет принятие специальных норм, касающихся «системного банкротства», когда неплатежеспособным оказывается сразу большое число должников, даже несмотря на то, что их предприятия вполне жизнеспособны. |
| Both peers are sending a positive reply containing a greeting element immediately and simultaneously. | Обе стороны посылают положительный ответ, содержащий приветственный элемент, сразу и одновременно. |
| Since thematic evaluations are topic-specific rather than programme-specific, several programmes can be evaluated simultaneously, which would increase the frequency with which important activities of individual programmes are reviewed. | Поскольку предметом тематических оценок являются конкретные темы, а не конкретные программы, то можно одновременно заниматься оценкой сразу нескольких программ, в результате чего обзор важных мероприятий в рамках индивидуальных программ будет проводиться более часто. |
| The Group recommends that each updated or amended list be communicated directly, immediately and simultaneously, as soon as the amendments are approved by the Committee. | Группа рекомендует напрямую, без задержек и в одно и то же время направлять государствам каждый обновленный или исправленный Перечень, сразу же после утверждения поправок к нему Комитетом. |
| Relatively rapid and uneven population growth and economic development are occurring simultaneously with degradation of aspects of the earth's physical environment. | Наряду со сравнительно высокими и неравномерными темпами увеличения численности населения и экономического роста отмечается ухудшение некоторых аспектов физической окружающей среды Земли. |
| Affirming the country's multicultural nature, while simultaneously maintaining its distinct cultural identity, is therefore also the main way of avoiding and combating all forms of discrimination, and not solely in the cultural sphere. | Таким образом, проведение в жизнь принципа многокультурности страны наряду с укреплением ее собственной культурной самобытности является главным инструментом недопущения любых форм дискриминации и борьбы с ними, причем не только в культурной сфере. |
| Simultaneously, UNDP and the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization used a media project to provide journalists with the requisite tools, methodologies and understanding of the underlying concepts. | Наряду с этим Организация Объединенных Наций по вопросам образования, науки и культуры использовали проект развития средств массовой информации для обеспечения журналистов необходимым инструментарием, ознакомления их с методологиями и разъяснения концептуальных подходов. |
| It will simultaneously make a closer study and a more accurate estimate of regionalized flows of goods. | Наряду с этим СЕТМО будет расширять объем знаний о региональных грузовых потоках и повышать эффективность их оценки. |
| Simultaneously, implementation of NLBI will tend to achieve objectives of forestry components of other MEAs including CBD's Expanded Programme of Work on Forests. | Наряду с этим практическое осуществление не имеющего обязательной юридической силы документа будет направлено на достижение целей лесохозяйственных компонентов других многосторонних соглашений по окружающей среде, в том числе расширенной программы работы Партнерства на основе сотрудничества по лесам. |