| The CHAIRMAN proposed that summary records should be distributed simultaneously in all official languages of the United Nations. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает распространять краткие отчеты одновременно на всех языках Организации Объединенных Наций. |
| This inspired draft resolution looks at peace as a universal and transcendent phenomenon in which all peoples and States jointly and simultaneously participate. | В этом вдохновенном проекте резолюции мир рассматривается как универсальное и всепроникающее явление, в котором совместно и одновременно принимают участие все народы и государства. |
| The phenomenon of postponing the age of marriage, and of having children increases the number of families where children are present simultaneously with the elderly so that the couple has to work harder. | В связи с тем, что происходит повышение возраста вступления в брак и рождения детей, увеличивается число семей, в которых одновременно проживают и дети, и престарелые, и где поэтому семейным парам приходится работать больше. |
| Several queues may be built simultaneously while the projects inside them only sequentially. | Несколько очередей могут собираться одновременно, а проекты внутри этих очередей могут собираться только последовательно. |
| After that season, he became simultaneously coach and goalkeeper of NK Mornar Split, where he will stay until 1949. | После окончания этого сезона он стал одновременно тренером и вратарём сплитского «Морнара», где оставался до 1949 года. |
| We believe that the practice of launching these appeals simultaneously has proven useful. | На наш взгляд, неплохо себя зарекомендовала практика их одновременного запуска. |
| The Working Group was to start at once with a discussion of the draft articles on an article-by-article basis, without prejudice to the possibility of simultaneously considering closely connected articles. | Рабочая группа начинает работу непосредственно с постатейного обсуждения проекта статей без ущерба для возможности одновременного рассмотрения тесно взаимосвязанных статей. |
| Therefore, to offset this increasingly apparent possibility, and to simultaneously curb arms flows and retard the ongoing military build-up, the Monitoring Group proposes that the Security Council consider implementing a number of interrelated recommendations for Somalia. | Поэтому для устранения этой становящейся все более реальной вероятности и одновременного пресечения поставок оружия и сдерживания продолжающегося процесса наращивания военного потенциала Группа контроля предлагает, чтобы Совет Безопасности рассмотрел вопрос об осуществлении ряда взаимосвязанных рекомендаций в отношении Сомали. |
| (e) To enhance the integration of the three dimensions of sustainable development by simultaneously engaging with the economic, social and environmental policy-making communities and other communities of practice on a continuous basis; | е) усилить интеграцию трех компонентов устойчивого развития посредством одновременного и постоянного взаимодействия с сообществами, которые отвечают за формирование экономической, социальной и экологической политики, и прочими практическими сообществами; |
| The wad comprises means for simultaneously pushing all the weights (7) from the nests thereof in radial directions beyond the channel of the barrel (1) | Пыж (4) содержит средство одновременного выталкивания всех грузов (7) из гнезд пыжа (4) в радиальных направлениях за пределами канала гильзы (1). |
| An increase in price can occur simultaneously with a deterioration in quality (and vice-versa) with the hedonic approach. | Повышение цены может происходить при одновременном понижении качества (и наоборот) в рамках гедонистического подхода. |
| It was illogical for the State party to take steps to combat violence against women while simultaneously making abortion a criminal offence. | Борьба государства-участника с насилием в отношении женщин при одновременном введении уголовной ответственности за аборт не является логичной. |
| Turn sticky keys off when two keys are pressed simultaneously | Выключать залипающие клавиши при одновременном нажатии двух клавиш |
| Reforms now under way in many African countries, which aim to boost fiscal revenues by increasing the efficiency of tax administrations while simultaneously strengthening controls on public disbursement, should lead to increased public savings. | Осуществляемые в настоящее время во многих африканских странах реформы, цель которых состоит в увеличении поступлений в казну за счет повышения эффективности налоговой политики и одновременном ужесточении контроля за государственными расходами, должны обеспечить большую экономию государственных средств. |
| That world is not one linked with interests alone, but one where it is imperative to have an agreement that confirms the principles that govern civilized behaviour, while simultaneously preserving the unity of those interests. | Этот мир опирается не только на интересы; это мир, в котором настоятельно необходимо достичь договоренности, подтверждающей принципы, которые лежат в основе цивилизованного поведения, при одновременном сохранении единства этих интересов. |
| Standard operating procedures for the field will be developed simultaneously. | Параллельно будет вестись работа над стандартными оперативными процедурами для полевых миссий. |
| We thus overcame the difficulty inherent in the fact that the working groups of the Commission were not to meet simultaneously, under the relevant provisions of the aforementioned decision. | Таким образом, мы смогли преодолеть трудности, связанные с тем, что рабочие группы Комиссии не должны проводить заседания параллельно, согласно соответствующим положениям вышеупомянутого решения. |
| Both processes have occurred simultaneously, in parallel. | Оба эти процесса происходили одновременно и параллельно. |
| A schedule for the group matches will be drawn up, but the last two matches in a group must kick off simultaneously. | Время проведения матчей в группе может быть раздельное, но 2 последних матча должны проходить параллельно. |
| The events of the film also take place simultaneously with the events of The Incredible Hulk and Thor. | Действие фильма происходит параллельно действиям большей части событий фильмов «Тор» и «Невероятный Халк». |
| Such an approach would comprehensively and simultaneously include all the new challenges and transnational threats facing the international community. | Такой подход обеспечил бы одновременное и комплексное включение всех новых вызовов и транснациональных угроз для международного сообщества. |
| The millennium development goals are mutually supportive and require multisectoral programmes that tackle each of the goals simultaneously. | Цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, взаимодополняют друг друга и обусловливают необходимость разработки многосекторальных программ, предусматривающих одновременное достижение каждой из целей. |
| Addressing this goal is in fact addressing three targets simultaneously. | Достижение этой цели - это, по сути, одновременное решение трех задач. |
| Sustaining development gains into the future also means simultaneously addressing sustainability across all three dimensions of sustainable development, social, environmental and economic. | Закрепление в будущем достижений в сфере развития также означает одновременное решение проблемы устойчивости всех трех аспектов устойчивого развития - социального, экологического и экономического. |
| Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that the purpose of the model provision was to prevent an entity from participating in two consortia simultaneously. | Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что цель этого типового положения состоит в том, чтобы предотвратить одновременное участие организации в двух консорциумах. |
| The Mexican reform also provides an interesting example of how it is possible to act simultaneously on ethical, technical and political components of reform. | Мексиканская реформа также представляет собой важный пример одновременной работы по этическому, техническому и политическому направлениям реформы. |
| Many operating systems support multitasking which enables many computer programs to appear to run simultaneously on one computer. | Многие операционные системы поддерживают механизм многозадачности, который позволяет создать эффект одновременной работы нескольких компьютерных программ на одном компьютере. |
| Okay, I think we should split the troops in half and carry out both plans simultaneously. | Ладно, я думаю мы должны разделить группу надвое и приступить к одновременной реализации обоих планов. |
| "Dual-fuel engine" means an engine system that is designed to simultaneously operate with diesel fuel and a gaseous fuel, both fuels being metered separately, where the consumed amount of one of the fuels relative to the other one may vary depending on the operation. | 2.1.17 "Двухтопливный двигатель" означает систему двигателя, которая предназначена для одновременной работы на дизельном топливе и газообразном топливе, причем потребление обоих видов топлива измеряется отдельно и потребляемое количество одного вида топлива по отношению к другому может варьироваться в зависимости от работы. |
| The top evaporator and the vertical evaporator are designed to be capable of receiving and distributing the water meant to be evaporated from the surface of each while simultaneously isolating same from the electric heating element. | Верхний и вертикальный испарители выполнены с возможностью обеспечения приема и распределения воды, предназначенной для парообразования с их поверхности, с одновременной ее изоляцией от электронагревательного элемента. |
| Understanding the synergies in emission controls and simultaneously addressing local, regional and global objectives can achieve the most cost-effectiveness solutions. | Понимание синергизма между ограничением выбросов и одновременным решением местных, региональных и глобальных задач может обеспечить нахождение наиболее затратоэффективных решений. |
| By contrast, human rights advocates have encouraged a rights-based response that supports the protection of economic and social rights through investing in social and economic programmes, while simultaneously stimulating the economy. | В то же время правозащитники призывают к принятию основанных на правах человека мер реагирования, которые поддерживают защиту экономических и социальных прав посредством инвестирования в социальные и экономические программы с одновременным стимулированием экономики. |
| The aim of the invention is to increase the flexibility and extend the functionalities of a rotary machine for cutting cardboard articles and to simultaneously reduce the weight of the machine and improve the reliability thereof. | Техническим результатом изобретения является повышение универсальности и расширение функциональных возможностей ротационной машины по крою картонажных изделий с одновременным уменьшением веса машины и повышением ее надежности. |
| The inventive method makes it possible to increase the oil extraction factor, to actively develop low- and mean-permeable strata of an oilfield and simultaneously increase in current performance of productive wells and in injection capacity of injection wells. | Способ обеспечивает увеличение коэффициента нефтеизвлечения с вовлечением в активную разработку низко- и среднепроницаемых слоев месторождения с одновременным повышением текущей производительности добывающих и приемистости нагнетательных скважин. |
| The recording of the liabilities was made without appropriate funding being simultaneously put in place. This contributed to a large extent to the negative fund and reserves balance of $130.1 million as at 31 December 2008. | Учет этих обязательств не сопровождался одновременным выделением надлежащих финансовых средств, чем в значительной мере и объяснялся возникший отрицательный остаток средств и резервов в размере 130,1 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 2008 года. |
| In order to move in unison, the international community should strive to advance the global development, human rights and security agendas simultaneously. | Для того, чтобы действовать согласованно, международное сообщество должно стремиться к одновременному прогрессу в отношении глобальных программ в области развития, прав человека и безопасности. |
| The purpose of the mechanism is to foster a joint effort to combat communicable diseases in Cyprus and to take preventive and protective measures simultaneously and as quickly as possible. | Этот механизм призван содействовать совместным усилиям по борьбе с инфекционными болезнями на Кипре и одновременному и скорейшему принятию превентивных и защитных мер. |
| Collectively, they represent a wealth of information and experience on the topic, the likes of which have never before been simultaneously assembled. | В совокупности эти доклады представляют собой богатый источник информации и опыта по данной теме, которая ранее никогда не подвергалась одновременному комплексному рассмотрению. |
| With regard to the question about how the Counter-Terrorism Committee could support regional efforts, he proposed establishing a link between the APEC and Counter-Terrorism Committee web sites, since the APEC web site contained substantial information on counter-terrorism measures and on simultaneously boosting security and trade. | Касаясь вопроса о том, как Контртеррористический комитет может поддержать региональные усилия, он предлагает установить связь между веб-сайтами АТЭС и Контртеррористического комитета, поскольку веб-сайт АТЭС содержит существенную информацию о мерах по борьбе с терроризмом и по одновременному повышению безопасности и расширению торговли. |
| One example is an experiment in which tomato seeds are grown simultaneously on the space shuttle or ISS and in the classroom. | Одним из таких примеров является эксперимент по одновременному проращиванию семян помидоров на МТКК "Спейс шаттл" или на МКС и в классных комнатах. |
| Strategic stockpiling would ensure that relief items could be sent simultaneously by road, air and sea. | Создание стратегических запасов позволяет обеспечить одновременную поставку предметов первой необходимости автодорожным, воздушным и морским транспортом. |
| When developing the necessary infrastructure for the Stockholm Convention consideration should be given to simultaneously developing the relevant legal framework and infrastructure for the Rotterdam Convention. | При разработке необходимой инфраструктуры для целей выполнения положений Стокгольмской конвенции следует также обратить внимание на одновременную разработку соответствующих правовых рамок и инфраструктуры для Роттердамской конвенции. |
| In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. | На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
| In order to achieve the Millennium development goals multisectoral programmes that tackle each of the goals simultaneously must be established. | Для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия требуется разработка многосекторальных программ, направленных на одновременную реализацию каждой из этих целей. |
| That restructuring of insurance would simultaneously protect individuals, increase labor mobility, and help to control health-care costs. | Эта реконструкция страховки облегчает одновременную защиту отдельных лиц, увеличение рабочей силы и помощь при контролировании расходов на здравоохранение. |
| Arrangements were made for the working groups to meet simultaneously. | Была обеспечена возможность для проведения одновременных заседаний рабочих групп. |
| While stressing the importance of acting simultaneously on each of the three sets of problems identified, he regarded enhanced communication as a key requirement. | Подчеркнув важность одновременных действий по каждому из трех комплексов проблем, он выделил улучшение связи в качестве ключевого компонента. |
| An additional 25 civilian police officers have been requested to assist the Identification Commission in conducting the identification and appeals processes simultaneously, as required. | Была направлена просьба о выделении еще 25 гражданских полицейских для оказания помощи Комиссии по идентификации в проведении при необходимости одновременных мероприятий по идентификации и обработке жалоб. |
| The increased demand for rapid solutions resulting from the proliferation of conflicts was sometimes at the expense of humanitarian and refugee protection principles and frequently required UNHCR and its partners to work quickly and simultaneously in countries of asylum and of return. | Возросшая потребность в принятии безотлагательных решений в результате распространения конфликтов порой приводила к тому, что такие решения принимались в ущерб гуманитарным принципам защиты беженцев и часто требовали от УВКБ и его партнеров быстрых и одновременных действий как в странах убежища, так и в странах возвращения беженцев. |
| Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
| Almost simultaneously a similar approach was used by Flinn, research fellow of the Australian National University. | Практически синхронно с ним аналогичный подход использовал сотрудник Австралийского национального университета Флинн. |
| To be successful with African development, all these issues need to be addressed simultaneously. | Для достижения успеха в деле развития Африки все эти проблемы необходимо решать синхронно. |
| He identified the right to development as an ecosystem acting simultaneously and reciprocally at different levels, national, regional and international. | Он сравнил право на развитие с экосистемой, функционирующей синхронно и пронизанной обратной связью на различных уровнях - национальном, региональном и международном. |
| (a) Argentina decided that all presidential broadcasts on the national television network must be interpreted in sign language simultaneously, in compliance with article 66 of the new Law on Audio-visual Communication Services. | а) Аргентина постановила, что все выступления президента по национальному телевидению должны синхронно переводиться на язык жестов в соответствии со статьей 66 нового закона об аудиовизуальных коммуникационных услугах. |
| You know, this is actually just two tunes playing simultaneously in different iTune windows, so I don't have to be here, I can join you. | Вообще, это просто два синхронно играющих трека в разных окнах айТюн, так что я могу присоединиться к вам. |
| To simultaneously initialize and shuffle an array, a bit more efficiency can be attained by doing an "inside-out" version of the shuffle. | Одновременная инициализация и тасование массива может немного увеличить эффективность, если использовать «вывернутую» версию тасования. |
| That result could be explained by the superimposed effect of the polar electric field and the westward electric field of compressional hydromagnetic waves, which had been caused simultaneously by the interplanetary shock. | Объяснением этого явления может быть наложенное воздействие полярного электрического поля и западнонаправленного электрического поля продольных гидромагнитных волн, причиной которых является одновременная межпланетная ударная волна. |
| Additional abilities of the application are mask attack and running on multiple GPU simultaneously. | Дополнительными возможностями программы являются атака по маске и одновременная работа с несколькими видеокартами. |
| Your crossing will be simultaneously a reconnaissance in force. | Ваше форсирование - одновременная разведка боем, ясно? |
| Compiling those numerous reports, which was done simultaneously, was an arduous, complex and lengthy task requiring in particular extensive cooperation between several ministries. | Одновременная подготовка этих многочисленных докладов является весьма тяжелым, сложным и занимающим много времени делом и, в частности, требует активного сотрудничества между многими министерствами. |
| For example, a new document is added to the corpus and the index must be updated, but the index simultaneously needs to continue responding to search queries. | Например, новый документ добавлен к корпусу, и индекс должен быть обновлен, но в то же время индекс должен продолжать отвечать на поисковые запросы. |
| Cape Verde is a small archipelago with a small population, in a geographic location that leaves it simultaneously isolated in the ocean and dangerously exposed to the effects of climate change and global warming. | Кабо-Верде - это небольшой архипелаг с малочисленным населением, который в силу своего географического положения оказался изолированным в океане и в то же время полностью незащищенным от последствий изменения климата и глобального потепления. |
| Simultaneously, we would wish this treaty to enter into force as early as possible. | В то же время мы хотели бы, чтобы этот договор вступил в силу как можно скорее. |
| Is a proxy server that simultaneously connects all your computers to the Internet through a single connection. WinProxy ensures network security with a stealth firewall and antivirus that stops viruses before they enter your network. | Программа является кэширующим прокси-сервером для платформы Windows 9x и NT, очень похожим на Wingate, но в то же время существует ряд отличий. |
| Simultaneously advertising and exhibition activities using the demonstrator will prepare the basis for wide introduction of supersonic business-airplanes. | В то же время рекламно - выставочные мероприятия с участием самолета - демонстратора подготовят путь для широкого внедрения перспективных сверхзвуковых бизнес - самолетов в современном мире. |
| Developing countries may seek technical assistance from various organizations simultaneously. | Развивающиеся страны могут обращаться за технической помощью сразу к нескольким организациям. |
| Moreover, UNRWA had never had to cope with major crises in three fields of operation simultaneously, the third being Lebanon. | Кроме того, БАПОР никогда не приходилось решать серьезные кризисы сразу в трех районах его операций; третьим является Ливан. |
| All parliamentary documentation is released simultaneously only when it is available in all official languages, and immediately placed on the Division's web sites. | Вся документация для заседающих органов выпускается одновременно лишь тогда, когда она имеется на всех официальных языках и сразу же публикуется на веб-сайтах Отдела. |
| In 1900, the bridge was dismantled and simultaneously rebuilt out of steel to allow it to accommodate heavier trains. | В 1900 мост был разобран и сразу же построен вновь, но уже из стали, что позволило использовать эстакаду для более тяжёлых поездов. |
| This plan, which was based on an integrated approach to the various problems, was aimed at several objectives simultaneously. | Этот проект, основывавшийся на комплексном подходе к проблемам, преследовал сразу несколько целей. |
| Relatively rapid and uneven population growth and economic development are occurring simultaneously with degradation of aspects of the earth's physical environment. | Наряду со сравнительно высокими и неравномерными темпами увеличения численности населения и экономического роста отмечается ухудшение некоторых аспектов физической окружающей среды Земли. |
| Secondly, given the serious doubts of non-governmental organization (NGOs) concerning the adequacy of the medical reports, an independent doctor could be authorized to attend simultaneously with the court doctor. | Во-вторых, учитывая серьёзность сомнений со стороны неправительственных организаций (НПО) относительно адекватности медицинских рапортов, было бы, вероятно, целесообразно предоставлять независимому врачу официальную возможность присутствовать наряду с судебным врачом. |
| Simultaneously, tropical storm warnings were put into effect for Saint Lucia and Barbados. | Наряду с этим предупреждения о тропических циклонах были объявлены для Сент-Люсии и Барбадоса. |
| But even if we could simultaneously reach agreement on the identity of the three permanent members from among the developing countries, together with Japan and Germany, there are further complexities of equal importance. | Однако даже если можно будет одновременно добиться согласия по определению трех постоянных членов из числа развивающихся стран, наряду с Японией и Германией, возникают новые сложности не меньшей важности. |
| Monitoring and evaluation is simultaneously addressed through the "Poverty Observatory", put in place through a joint effort of the Government and the United Nations (UNDP). | Наряду с этим контроль и оценка осуществляются центром по отслеживанию ситуации в области нищеты, созданным совместными усилиями правительства Мозамбика и Организации Объединенных Наций (ПРООН). |