| 5.11.3. In the case of an interdependent lamp system, all light sources shall be switched ON and OFF simultaneously. | 5.11.3 В случае системы взаимозависимых огней все источники света должны ВКЛЮЧАТЬСЯ и ВЫКЛЮЧАТЬСЯ одновременно. |
| We firmly believe that creating nuclear-weapon-free zones reinforces international and regional security, simultaneously with the non-proliferation regime, and contributes to nuclear disarmament. | Мы твердо верим в то, что создание зон, свободных от ядерного оружия, укрепляет международную и региональную безопасность одновременно с режимом нераспространения и способствует ядерному разоружению. |
| Therefore, we strongly believe that the issues of peace, security and stability and the problems of sustainable economic development of Africa should be addressed simultaneously, as they are closely interrelated. | Поэтому мы убеждены в том, что вопросы мира, безопасности и стабильности и проблемы, касающиеся обеспечения устойчивого развития в Африке, необходимо решать одновременно, поскольку они тесно взаимосвязаны. |
| In the course of the past few years, training centres have been developed and their capacity expanded: Egypt now has training centres of various kinds which can accommodate 18,500 teacher trainees simultaneously. | За последние годы число центров профессиональной подготовки выросло, потенциал их расширился: теперь в Египте действуют подобные центры различного профиля, которые могут одновременно принять 18500 преподавателей-стажеров. |
| Both were built simultaneously. | Строились они, видимо, одновременно. |
| We believe that the practice of launching these appeals simultaneously has proven useful. | На наш взгляд, неплохо себя зарекомендовала практика их одновременного запуска. |
| The most notorious symptom of this was the emergence of "stagflation" - simultaneously rising inflation and unemployment. | Наиболее известным симптомом этого было появление «стагфляции» - одновременного повышения инфляции и уровня безработицы. |
| Yet a distinct feature of the right to development is its focus on a process of simultaneously advancing the full range of human rights. | И все же отличительной чертой права на развитие является его направленность на процесс одновременного содействия осуществлению широкого спектра прав человека. |
| A variety of control options and techniques are available and can be mixed to control different pollutants simultaneously. | Разработан широкий круг различных альтернативных вариантов и методов ограничения загрязнения, которые могут объединяться с целью одновременного ограничения выбросов различных загрязнителей. |
| In rejecting the appeal, the Justices said that there was no justification for several soldiers to fire simultaneously. (Ha'aretz, 8 March) | Отклонив апелляцию, судьи заявили, что для одновременного ведения огня несколькими солдатами оснований не было. ("Гаарец", 8 марта) |
| It was still not clear how to increase volume and quality while simultaneously cutting costs. | Все еще остается неясным, каким образом можно увеличить объем и повысить качество при одновременном сокращении расходов. |
| Action is needed immediately to reduce emissions of greenhouse gases while simultaneously meeting the demands of the Millennium Development Goals. | Необходимы немедленные меры для сокращения выбросов в атмосферу парниковых газов при одновременном достижении целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
| It included all dimensions required by society to improve the quality of life of its individual members while simultaneously fostering social justice, cohesion and integration, promoting productive employment and empowering the social groups that made up its citizenry. | В ней отражены все черты, которые должны быть присущи обществу для того, чтобы оно было в состоянии повышать качество жизни своих индивидуальных членов при одновременном укреплении социальной справедливости, сплоченности и интеграции, содействии продуктивной занятости и расширении прав и возможностей образующих его социальных групп. |
| In this regard, the Tribunal discussed the possibility of amending the Rules with a view to enabling it in the future to exercise some flexibility in handling two prompt release proceedings simultaneously. | В этой связи Трибунал обсудил возможность изменения правил, с тем чтобы в будущем он мог проявлять некоторую гибкость при одновременном рассмотрении двух дел о незамедлительном освобождении. |
| It is proposed to solve the problem of capturing images complexly by using light aircraft, applying new technologies, methods and processes of orientation and stabilization of the aircraft, simultaneously capturing images, and compressing, codifying and transmitting data in real time to the recipient. | Проблему получения изображений предполагается решать в комплексе путем использования легких летательных аппаратов, применения новых технологий, методов и процессов ориентации и стабилизации летательного аппарата при одновременном получении изображений и обеспечении сжатия, кодификации и передачи данных получателю в режиме реального времени. |
| The children are simultaneously enrolled in an ordinary class corresponding to their age and given a personalized timetable that should allow them to follow, as far as possible, courses in ordinary classes. | Дети параллельно зачисляются в обычный класс, соответствующий их возрасту, и поставленное на индивидуальную основу расписание учебных занятий должно позволить им как можно чаще посещать занятия в обычном классе. |
| The preparatory committee should establish two working groups to work simultaneously on substantive and procedural aspects of the draft statute, since they were closely interlinked. | Подготовительному комитету следует учредить две рабочие группы, которые параллельно рассматривали бы вопросы существа и процедурные вопросы проекта устава, так как они тесно взаимосвязаны. |
| Simultaneously, assistance was provided in the development of a comprehensive national anti-corruption strategy. | Параллельно оказывалась помощь в выработке всеобъемлющей национальной стратегии по борьбе с коррупцией. |
| where the basic idea is people learn a new language for free while simultaneously translating the Web. | Главная идея: люди учат новый язык бесплатно, параллельно переводя интернет. |
| Mr. Lefeuvre (France) said that some of France's Roma or Gypsies were French and some were of foreign origin, and those of foreign origin might simultaneously be asylum-seekers. | Г-н ЛЕФЕВР (Франция) сообщает, что во Франции рома или цыгане - это либо французы цыганского происхождения, либо лица иностранного происхождения, причем эти последние могут параллельно являться просителями убежища. |
| The table below demonstrates the resources being allocated simultaneously by both the GM and the Secretariat to a number of core areas of work, according to operational objectives, much of which is not being effectively coordinated. | В приведенной ниже диаграмме показано одновременное ассигнование средств как ГМ, так и секретариатом на ряд основных областей деятельности, соответствующих конкретным оперативным задачам, значительная часть которых эффективно не координируется. |
| Communication should proceed in a stepwise manner: a communications strategy may not reach everyone simultaneously, but it should deliver the messages in an optimal sequence and language. | Распространять информацию следует поэтапно: стратегия оповещения не может обеспечить одновременное поступление информации для всех, однако она должна обеспечивать доставку сообщений в оптимальном порядке и на нужном языке. |
| Algeria had mentioned the fact that the session of the Commission on Human Rights was being held simultaneously with the session of the Committee, it should be understood that the decision concerning that country would not create a precedent. | Поскольку Алжир сослался в этой связи на одновременное проведение сессий Комитета и Комиссии по правам человека, в отношении этой страны решение принимается при том понимании, что оно не создаст прецедента. |
| Additionally, the demand for statistics will be simultaneously increased through the enhancement of the capacity of end-users, especially the business sector, to make proper utilization of statistical data and information. | Кроме того, фактором, определяющим одновременное повышение спроса на статистические данные, будет являться расширение возможностей конечных пользователей, особенно сектора предпринимательства, должным образом использовать статистические данные и информацию. |
| Simultaneously monitoring multiple moving containers, vehicles, railcars, or transportainers for real-time intrusion can be extremely impractical. | Одновременное отслеживание многочисленных перемещений контейнеров, транспортных средств, железнодорожных вагонов или транспортейнеров на предмет выявления попыток проникновения в режиме реального времени может оказаться чрезвычайно непрактичным решением. |
| The timing of the response was coordinated to contain the outbreak in affected countries simultaneously. | Сроки принятия мер реагирования координировались в целях одновременной локализации вспышки заболевания в затронутых странах. |
| The Mexican reform also provides an interesting example of how it is possible to act simultaneously on ethical, technical and political components of reform. | Мексиканская реформа также представляет собой важный пример одновременной работы по этическому, техническому и политическому направлениям реформы. |
| Ability to operate simultaneously with one or a group of controlled objects and then displays them on the map. | Возможность одновременной работы с одним или группой контролируемых мобильных объектов с последующим отображением их на карте. |
| METHOD FOR SIMULTANEOUSLY PROCESSING AND PRODUCING QUANTITIES OF AN EMULSIVE COSMETIC AGENT | СПОСОБ ОДНОВРЕМЕННОЙ ОБРАБОТКИ И ПОЛУЧЕНИЯ ОБЪЕМОВ ЭМУЛЬСИОННОГО КОСМЕТИЧЕСКОГО СРЕДСТВА |
| The top evaporator and the vertical evaporator are designed to be capable of receiving and distributing the water meant to be evaporated from the surface of each while simultaneously isolating same from the electric heating element. | Верхний и вертикальный испарители выполнены с возможностью обеспечения приема и распределения воды, предназначенной для парообразования с их поверхности, с одновременной ее изоляцией от электронагревательного элемента. |
| The Transition simultaneously expands our horizons while making the world a smaller, more accessible place. | Transition с одновременным расширением горизонтов делает мир меньше и доступнее. |
| This resolution initiated a two-track parallel process by launching the UN Register on conventional arms and simultaneously calling for the Conference on Disarmament to address the issue of Transparency in Armaments. | Эта резолюция инициировала параллельный двухколейный процесс путем запуска Регистра Организации Объединенных Наций по обычным вооружениям с одновременным призывом к Конференции по разоружению рассмотреть проблему транспарентности в вооружениях. |
| With the EU's Mediterranean member states simultaneously faltering, great changes are afoot in Europe's southern neighborhood. | Наряду с одновременным бедственным положением стран-членов Евросоюза, расположенных в Средиземноморье, у южных соседей Европы начались процессы серьезных перемен. |
| That is why the project scientific and educational goal consists in creation of the balanced GTS functioning fundamentals, modern scientific and management strategy in minerals and energy resources use simultaneously keeping sustainability of these systems. | Поэтому целью НОЦ в сфере науки и образования есть создание фундаментальных принципов функционирования сбалансированных геотехнических систем, современного научно-технического и организационного кругозора при использовании сырьевого и энергетического потенциала этих систем с одновременным обеспечением их устойчивости. |
| The Mission also welcomes the launching of a number of experimental programmes for teaching literacy bilingually, in Mayan languages and Spanish simultaneously, which are being supported by the international community and the United Nations. | Следует позитивно отметить начало осуществления экспериментальных проектов ликвидации неграмотности с одновременным использованием двух языков (языка майя и испанского языка) при поддержке международного сообщества и Организации Объединенных Наций. |
| In addition, for the first time, a third panel was formed and began conducting trials simultaneously in a second courtroom to further expedite the completion of trials by 20 May 2005 as directed by the Security Council in resolution 1543 (2004). | Кроме того, впервые была сформирована третья коллегия, которая приступила к одновременному слушанию дел во втором зале суда для дальнейшего ускорения завершения рассмотрения дел к 20 мая 2005 года, как это предусмотрено в резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности. |
| Responding to new data requirements can go hand in hand with a reduction of respondent burden through the use of new data collection methods and other technological innovations, as well as by simultaneously eliminating old data collections that are no longer needed. | Удовлетворение новых потребностей в данных может сопровождаться снижением нагрузки на респондентов благодаря использованию новых методов сбора данных и других технологических инноваций, а также одновременному прекращению сбора устаревших данных, в которых больше нет необходимости. |
| Experts agreed that the crisis pushed them to simultaneously tackle economic challenges - taking immediate actions to quickly revive domestic demand and consumption on the one hand, and deal with the food crisis, energy crisis and other developmental challenges on the other. | Эксперты согласились с тем, что кризис подтолкнул их к одновременному решению экономических проблем: принятию незамедлительных мер для быстрого оживления внутреннего спроса и потребления, с одной стороны, и преодоления продовольственного кризиса, энергетического кризиса и других проблем в области развития - с другой. |
| Radiation can simultaneously damage both strands of the DNA double helix, often resulting in breakage of the DNA molecule with associated complex chemical changes. | Радиация может привести к одновременному повреждению обеих нитей двойной спирали ДНК, что часто влечет за собой разрушение молекулы ДНК и сопутствующие этому сложные химические изменения. |
| Acting simultaneously on both supply capacity and foreign market access drives the performance and structural deepening of the external sector. | Усилия по одновременному расширению как потенциала предложения, так и доступа к зарубежным рынкам способствуют развитию и структурному углублению внешнеэкономического сектора. |
| Strategic stockpiling would ensure that relief items could be sent simultaneously by road, air and sea. | Создание стратегических запасов позволяет обеспечить одновременную поставку предметов первой необходимости автодорожным, воздушным и морским транспортом. |
| It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
| Following my discussions with the Bureau and interaction with the co-chairs of the contact groups at the third session, I consider that it may be necessary, at this session, to allow three small negotiating groups and the legal group to meet simultaneously. | На основании моих обсуждений с Бюро и работы с сопредседателями контактных групп на третьей сессии считаю, что на этой сессии может понадобиться обеспечить одновременную работу трех небольших групп для ведения переговоров и группы по правовым вопросам. |
| In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. | На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
| In order to achieve the Millennium development goals multisectoral programmes that tackle each of the goals simultaneously must be established. | Для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия требуется разработка многосекторальных программ, направленных на одновременную реализацию каждой из этих целей. |
| While stressing the importance of acting simultaneously on each of the three sets of problems identified, he regarded enhanced communication as a key requirement. | Подчеркнув важность одновременных действий по каждому из трех комплексов проблем, он выделил улучшение связи в качестве ключевого компонента. |
| The decision to conduct five or six trial sessions simultaneously as from June 2003 requires an increase in human resources. | Решение проводить от пяти до шести одновременных судебных заседаний начиная с июня 2003 года требует увеличения людских ресурсов. |
| We firmly believe that the United Nations has the capacity to maintain those programmes while it strives simultaneously to exercise the necessary budgetary restraints. | Мы твердо убеждены в том, что у Организации Объединенных Наций имеются все возможности для осуществления этих программ при одновременных необходимых бюджетных ограничениях. |
| An additional 25 civilian police officers have been requested to assist the Identification Commission in conducting the identification and appeals processes simultaneously, as required. | Была направлена просьба о выделении еще 25 гражданских полицейских для оказания помощи Комиссии по идентификации в проведении при необходимости одновременных мероприятий по идентификации и обработке жалоб. |
| It is also usual for both men and women to have several intimate relationships in their lifetime, sometimes simultaneously, but more so by men. | Нередко мужчины и женщины на протяжении своей жизни имеют несколько интимных связей, иногда даже одновременных, особенно мужчины. |
| In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
| To be successful with African development, all these issues need to be addressed simultaneously. | Для достижения успеха в деле развития Африки все эти проблемы необходимо решать синхронно. |
| He identified the right to development as an ecosystem acting simultaneously and reciprocally at different levels, national, regional and international. | Он сравнил право на развитие с экосистемой, функционирующей синхронно и пронизанной обратной связью на различных уровнях - национальном, региональном и международном. |
| Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. | Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
| These requirements do not apply if there are at least three amber side marker lamps that flash in phase and simultaneously with the direction indicator lamps on the same side of the vehicle. | Настоящие требования не применяются в том случае, если имеются по крайней мере три боковых габаритных огня автожелтого цвета, которые работают синхронно в мигающем режиме и одновременно с огнями указателей поворота на той же стороне транспортного средства. |
| However, the nunciature to Germany remained seated in Munich, since Berlin, simultaneously the capital of Germany and Prussia, was located in the latter, not holding official ties with the Holy See. | Тем не менее, Апостольская нунциатура в Германии продолжала находиться в Мюнхене, поскольку Берлин, одновременная столица Германии и Пруссии, был расположен в Пруссии, не имевшей официальных связей со Святым Престолом. |
| That result could be explained by the superimposed effect of the polar electric field and the westward electric field of compressional hydromagnetic waves, which had been caused simultaneously by the interplanetary shock. | Объяснением этого явления может быть наложенное воздействие полярного электрического поля и западнонаправленного электрического поля продольных гидромагнитных волн, причиной которых является одновременная межпланетная ударная волна. |
| Additional abilities of the application are mask attack and running on multiple GPU simultaneously. | Дополнительными возможностями программы являются атака по маске и одновременная работа с несколькими видеокартами. |
| Your crossing will be simultaneously a reconnaissance in force. | Ваше форсирование - одновременная разведка боем, ясно? |
| From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. | С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению. |
| Simultaneously, a festival of cloying clichés. | И в то же время, собрание избитых фраз. |
| In several cases, the guarantee of rights with regard to older persons simultaneously referred to persons with disabilities and women, which in part recognizes the fact that many older persons also have disabilities and the majority of older persons are women. | В некоторых случаях права престарелых гарантируются совместно с правами инвалидов и женщин, и это отчасти служит признанием того факта, что многие из престарелых являются в то же время инвалидами и что большинство среди престарелых составляют женщины. |
| Simultaneously, they have organized an illegal education under conditions and in a manner which is not in accordance with Yugoslav laws and international regulations. | В то же время ими была организована незаконная система образования, которая ни по условиям, ни по организации обучения не соответствует югославским законам и международным положениям. |
| Simultaneously, the 9th Division entered nearby Guanghua Gate, and the 16th Division entered the Zhongshan and Taiping gates. | В то же время 9-я дивизия вступает в город через ворота Гуанхуа, а 16-я дивизия - через ворота Тайпин. |
| Child-raising credits and care credits cannot be claimed simultaneously, however. | В то же время не разрешается одновременно претендовать на начисления за воспитание детей и начисления за оказание ухода. |
| He was ordained as a pastor in 1982, after which he served as a parish pastor in nine congregations simultaneously. | В 1982 году был рукоположён в пасторы, после чего служил приходским пастором сразу в девяти общинах. |
| In multi-layer coatings, the function of decoration may be provided simultaneously by two decorative artistic layers combined on a single substrate. | В многослойных покрытиях функцию декорирования могут выполнять сразу два декоративных живописных слоя, совмещенных на одной подложке. |
| He's there, in both moments, simultaneously. | Он знает, это не просто воспоминания, он проживает оба момента сразу. |
| Using a tool created by the Network Advertising Initiative, you can opt out of several third party ad servers' and networks' cookies simultaneously. | Используя инструмент, созданный ассоциацией Network Advertising Initiative, в которую входит компания Google, можно отказаться от файлов cookie сразу нескольких сторонних рекламных серверов и сетей. |
| The tourist complex may lodge a company consisting of up to 30 persons simultaneously at the moment. | На данный момент туристический комплекс может принять сразу компанию до 30 человек одновременно. |
| In many regions the most common small arms suppliers of this type are petty criminals trading in stolen and diverted weapons simultaneously with other criminal activities. | Во многих регионах чаще всего такими поставщиками стрелкового оружия являются мелкие преступники, которые занимаются продажей украденного или незаконно приобретенного оружия наряду с осуществлением других видов преступной деятельности. |
| A United Nations strategy should focus on increasing the labour-intensiveness of individual projects, while simultaneously increasing the volume of projects undertaken using all available implementation capacities. | Стратегия Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на повышение трудоинтенсивности отдельных проектов наряду с расширением объема осуществляемых проектов с использованием всего имеющегося потенциала по их осуществлению. |
| The Colombian Government is currently trying to find solutions on three fronts simultaneously. | Во-первых, оно пытается достичь договоренности о политическом урегулировании внутреннего конфликта, наряду с обязательством защищать и поощрять права человека. |
| Coordination arrangements were most significantly revised in Afghanistan, resulting in the establishment of the United Nations Assistance Mission in Afghanistan, an integrated mission designed to support the political, governance and peace-building process while simultaneously responding to urgent humanitarian and recovery needs. | Весьма существенно были изменены механизмы координации в Афганистане, в результате чего была учреждена комплексная миссия, имеющая целью обеспечить поддержку политического процесса, процесса управления и миротворчества, наряду с удовлетворением неотложных гуманитарных потребностей и потребностей в восстановлении. |
| The importance of cementing ceasefire agreements with stable political and economic institutions, while simultaneously creating partnerships between Governments and civil society, cannot be underestimated. | Нельзя недооценивать важность закрепления соглашений о прекращении огня путем создания стабильных политических и экономических учреждений наряду с одновременным установлением сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |