The band went on their second national headlining tour from January 24, 2013 to May 11, 2013, and simultaneously wrote additional original material for their second EP, PTX, Vol. | 24 января 2013 года группа отправилась во 2-й национальный тур, который продолжался до 11 мая, одновременно писала оригинальный материал для своего 2-го альбома, PTX, Vol. |
This restructuring would enable the Tribunal to prosecute four trials virtually simultaneously in the Trial Chambers and to prepare for at least two other trials, which could commence immediately following the conclusion of a trial before a Trial Chamber. | Эта структурная перестройка позволит Трибуналу рассматривать практически одновременно четыре судебных дела в судебных камерах и готовиться к проведению по крайней мере еще двух судебных процессов, которые можно будет начинать непосредственно после завершения судебного разбирательства по делу, находящемуся в данный момент на рассмотрении одной из Судебных камер. |
Simultaneously, from 1894 to 1902, the director of the Nikolaev Public Library in Khabarovsk. | Одновременно с 1894 по 1902 г. директор Николаевской публичной библиотеки в Хабаровске. |
As 58 is pulled far enough, it gets jacked up and lifted back onto tracks, with emergency repairs simultaneously started on the switch. | Оттащив вагон 58 несколько назад, его тут же ставят на рельсы. Одновременно начианются восстановительные работы над злосчастной крестовиной. |
It is shown simultaneously by all local TV stations in mainland China, making it one of the world's most-watched programmes. | Транслируется одновременно на всей территории материкового Китая, благодаря чему её аудитория является одной из самых крупных в мире. |
In the report, particular attention was drawn to the new approach in United Nations activities, which emphasizes the complementarity of justice and peace and development and the need to address them simultaneously. | Особое внимание в этом докладе было обращено на новый подход к деятельности Организации Объединенных Наций, в котором подчеркивается взаимодополняющий характер справедливости, мира и развития и необходимость их одновременного обеспечения. |
In addition, in connection with the ongoing problem of publications, he stressed the need to issue all publications simultaneously in the six official languages. | Кроме того, в связи с сохраняющейся проблемой издания публикаций оратор отмечает необходимость одновременного выпуска всех публикаций на шести официальных языках. |
The current system of holding all meetings of all organs in parallel simultaneously was adopted in 1997 on the basis of cost-effectiveness, to encourage universal participation, and following the evolutionary approach called for in the 1994 Agreement. | Нынешняя система одновременного проведения всех заседаний всех органов параллельно была принята в 1997 году из соображений экономии, для поощрения универсального участия и сообразно с эволюционным подходом, предписанным в Соглашении 1994 года. |
In indicator of achievement (a), after "in accordance with relevant rules", add", in particular regarding the six-week rule for issuance and distribution of parliamentary documentation simultaneously in the six official languages". | после слов «согласно соответствующим правилам» добавить «, в частности правилу шести недель для одновременного выпуска и распространения документов для заседающих органов на шести официальных языках». |
Effective use of scientific knowledge in policy decisions in developing countries, the key challenges of which are the need to adopt long-term approaches to address simultaneously both human and institutional capacity needs and the need to improve access to data and information. | с) эффективному использованию научных знаний в решениях по вопросам политики в развивающихся странах, главными проблемами которых является необходимость применения долгосрочных подходов для одновременного удовлетворения потребностей, связанных как с людским, так и с организационным потенциалом, и необходимость улучшения доступа к данным и информации. |
Many of these countries need official development assistance to speed up economic transformation and diversification while simultaneously protecting their people from the worst forms of deprivation. | Многие из этих стран нуждаются в официальной помощи в целях развития для ускорения экономических преобразований и диверсификации экономики при одновременном обеспечении защиты своего населения от самых тяжких лишений. |
The report also highlighted the Fund's current challenges of implementing its new IPAS, essentially an extensive new enterprise resource planning system for the Fund, while simultaneously maintaining the Fund's heavy day-to-day operational activities. | В докладе также подчеркнуты текущие проблемы, с которыми сталкивается Фонд при внедрении своей новой системы ИПАС, представляющей собой, по сути, широкую новую систему общеорганизационного планирования ресурсов Фонда, и одновременном выполнении большого объема своей каждодневной оперативной деятельности. |
The Council noted in that regard that the implementation of the Secretary-General's proposal to launch simultaneously the identification and the appeals processes could clearly demonstrate the willingness of the parties to accelerate the referendum process, in accordance with the wishes they had publicly expressed. | Совет в этой связи отметил, что осуществление предложения Генерального секретаря об одновременном начале процессов идентификации и подачи апелляций могло бы стать четким свидетельством готовности сторон ускорить процесс проведения референдума во исполнение пожеланий, с которыми они публично выступали. |
In response to government demand, local development programmes address the broader policy and institutional issues for decentralized national systems as an integral part of the post-conflict challenges, while simultaneously carrying out local-level 'piloting' activities. | В ответ на спрос со стороны органов государственного управления, в рамках программ в области развития на местном уровне решаются общие стратегические и институциональные вопросы создания децентрализованных национальных систем в качестве неотъемлемой задачи постконфликтного периода, при одновременном осуществлении «экспериментальных» мероприятий местного уровня. |
The burnishing procedure of FMVSS 122 requires 200 stops with both brakes applied, simultaneously, decelerating from a speed of 30 mph at 12 fps2 with an initial brake temperature between 55 oC and 65 oC. | Процедурой приработки по стандарту FMVSS 122 предписано 200 остановок при одновременном применении обоих тормозов с замедлением 12 фт/с2 со скорости 30 миль/ч и при начальной температуре тормозов 55ºС-65ºС. |
The preparation of the present report was carried out simultaneously with the common core document. | Подготовка настоящего доклада велась параллельно с подготовкой общего базового документа. |
Simultaneously with television activity Roman Aleksandrov was involved in radio programs production. | Параллельно с телевизионной активностью Роман Александров занимался производством радио программ. |
Simultaneously with races in Russia the crew competed abroad, in nearby Estonia. | Параллельно с гонками в России, экипаж пробует себя в выступлениях за рубежом, в соседней Эстонии. |
Mercyful Fate reunited in 1992 (while King Diamond simultaneously continued his solo career) and recorded five more studio albums. | В 1992 году группа была реорганизована (при этом Даймонд параллельно продолжал свою сольную карьеру), после чего были выпущены ещё 5 студийных альбомов. |
Simultaneously, similar efforts were made with the CPN-M leadership, whose representatives acknowledged receipt of the documents in early February 2006 and discussed the implementation of resolution 1612 with the representative of OHCHR. | Параллельно аналогичные усилия предпринимались руководителями КПН-М, которые признали получение документов в начале февраля 2006 года и обсудили вопрос о ходе осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности Организации Объединенных Наций с представителем Управления Верховного комиссара по правам человека. |
In all cases involving public officials, both disciplinary actions and prosecution proceedings can be taken simultaneously. | Во всех случаях, когда речь идет о публичных должностных лицах, возможно одновременное применение мер дисциплинарного характера и осуществление судебного преследования. |
Invest simultaneously in processes and integrated systems; achieving ERP functionality around and connected to the existing finance system | Одновременное инвестирование в процессы и комплексные системы; внедрение системы ПОР, соединенной с существующей системой финансирования |
Administrative reforms require the adoption of comprehensive strategies that involve investments in capacity-building of legal and institutional frameworks simultaneously, in terms of both systems and human capital. | Административные реформы требуют принятия всеобъемлющих стратегий, предусматривающих одновременное вложение средств в укрепление потенциала нормативно-правовой и институциональной базы как с точки зрения систем, так и с точки зрения кадрового потенциала. |
The labour legislation of the Republic of Belarus takes into consideration the fact that women must usually perform two functions simultaneously - the professional and the reproductive, and it regulates the special rights of women associated with motherhood. | Трудовое законодательство Республики Беларусь учитывает одновременное выполнение женщиной двух функций - профессиональной и репродуктивной и регламентирует особые права женщин, связанные с материнством. |
The invention provides more effective therapy as a result of the synergistic action of the components, wherein it is possible to treat diabetes, obesity and other metabolic diseases and the cardiovascular and renal complications thereof simultaneously. | Изобретение обеспечивает увеличение эффективности терапии за счет синергетического действия компонентов, при этом возможно одновременное лечение диабета, и ожирения, других метаболических заболеваний и их кардиоваскулярных и ренальных осложнений. |
Transfer numerous files to multiple devices simultaneously. | Возможность одновременной передачи многочисленных файлов на множества устройств. |
It would require promoting economic growth, while simultaneously forging ahead in mitigation of and adaptation to climate change. | Для этого потребуется стимуляция экономического роста при одновременной активизации деятельности по смягчению последствий изменения климата и адаптации к ним. |
Algeria had set up an integrated social development system based on governance and the principles of social justice and national solidarity and geared to combating simultaneously unemployment and poverty. | Это выражается в том, что Алжир создал систему комплексного социального развития, основанную на рациональном управлении и принципах социальной справедливости и национальной солидарности и преследующую цель одновременной борьбы с безработицей и нищетой. |
For the first two years of the programme, the Special Representative of the Secretary-General, Lakhdar Brahimi, broke new ground by working on the political, humanitarian, economic and security fronts simultaneously and assisting the transitional Government of Hamid Karzai. | В течение первых двух лет реализации этой программы Специальный представитель Генерального секретаря Лахдар Брахими заложил новые основы для одновременной деятельности на политическом, гуманитарном, экономическом поприще и в области безопасности и оказания помощи переходному правительству Хамида Карзая. |
The 2012 Meeting of States Parties should... Urge relevant States Parties to consider options for minimizing this potential, such as sequence and order screening, while simultaneously minimizing any negative impacts on the conduct of research and business operations | Совещанию государств-участников 2012 года следует... настоятельно призвать соответствующие государства-участники рассмотреть возможные варианты минимизации этого потенциала, такие как осуществление проверки последовательностей и заказов, при одновременной минимизации любого негативного воздействия на проведение исследований и осуществление коммерческих операций. |
The National Volunteer Programme simultaneously addressed the need for short-term employment of demobilized combatants, rehabilitation of war-affected communities, and national reconciliation. | Национальная программа добровольцев занималась одновременным решением задач краткосрочного трудоустройства демобилизованных комбатантов, реабилитации пострадавших в результате войны общин и национального примирения. |
Countries encountered difficulties in their efforts to penetrate the global economy while simultaneously promoting production and employment at home. | При осуществлении своих усилий по вхождению в глобальную экономическую систему, с одновременным развитием производства и обеспечением занятости у себя дома, страны столкнулись с трудностями. |
StairSec balances the needs of the business community for smooth and swift transport while simultaneously providing improved controls through partnership with Swedish Customs. | Программа "StairSec" увязывает потребности предпринимателей в бесперебойном и быстром транспортном обслуживании с одновременным улучшением контроля благодаря сотрудничеству с Шведской таможней . |
Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. | Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
The inventive method makes it possible to increase the oil extraction factor, to actively develop low- and mean-permeable strata of an oilfield and simultaneously increase in current performance of productive wells and in injection capacity of injection wells. | Способ обеспечивает увеличение коэффициента нефтеизвлечения с вовлечением в активную разработку низко- и среднепроницаемых слоев месторождения с одновременным повышением текущей производительности добывающих и приемистости нагнетательных скважин. |
Collectively, they represent a wealth of information and experience on the topic, the likes of which have never before been simultaneously assembled. | В совокупности эти доклады представляют собой богатый источник информации и опыта по данной теме, которая ранее никогда не подвергалась одновременному комплексному рассмотрению. |
JITAP mobilized the expertise and support of WTO, UNCTAD and ITC, and was the first program that the three organizations have established to deliver jointly a broad range of selected technical assistance inputs to a number of countries simultaneously, focusing mainly on capacity-building. | СКПТП мобилизовала экспертные знания и поддержку ВТО, ЮНКТАД и МТЦ и стала первой программой, учрежденной этими тремя организациями для совместного проведения широкого круга различных мероприятий по одновременному оказанию технической помощи ряду стран с заострением внимания на укреплении потенциала. |
With regard to the question about how the Counter-Terrorism Committee could support regional efforts, he proposed establishing a link between the APEC and Counter-Terrorism Committee web sites, since the APEC web site contained substantial information on counter-terrorism measures and on simultaneously boosting security and trade. | Касаясь вопроса о том, как Контртеррористический комитет может поддержать региональные усилия, он предлагает установить связь между веб-сайтами АТЭС и Контртеррористического комитета, поскольку веб-сайт АТЭС содержит существенную информацию о мерах по борьбе с терроризмом и по одновременному повышению безопасности и расширению торговли. |
In view of the mixed social-development outcomes of economic globalization and liberalization, the importance of having a unified economic and social policy framework that addresses economic weaknesses and social problems simultaneously has been increasingly recognized. | С учетом противоречивых с социальной точки зрения и с точки зрения развития результатов экономической глобализации и либерализации получает все большее признание важность разработки единой экономической и социальной стратегической основы, которая могла бы содействовать одновременному урегулированию экономических и социальных проблем. |
Radiation can simultaneously damage both strands of the DNA double helix, often resulting in breakage of the DNA molecule with associated complex chemical changes. | Радиация может привести к одновременному повреждению обеих нитей двойной спирали ДНК, что часто влечет за собой разрушение молекулы ДНК и сопутствующие этому сложные химические изменения. |
As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. | Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных. |
It is important to work simultaneously on the three pillars that sustain the building of peace: strengthening political institutions, providing security and promoting economic reconstruction. | Необходимо вести одновременную работу по всем трем основным направлениям, на которых зиждется процесс миростроительства: укрепление политических институтов, обеспечение безопасности и восстановление экономики. |
The plan, the implementation of which is to be verified by MONUC and the Joint Military Commission, calls for forces to redeploy simultaneously to new defensive positions in accordance with an agreed sequence. | План, осуществление которого должно контролироваться МООНДРК и Совместной военной комиссией, предусматривает одновременную передислокацию сил на новые оборонительные позиции в согласованном порядке. |
Mr. Calhoun recalled that in chapter I, paragraph 6, it had been agreed to insert the word "simultaneously" after the word "combating". | Г-н Калхун напоминает, что была достигнута договоренность включить в пункте 6 главы I перед словом «борьбу» слово «одновременную». |
In practice this means that the system will simultaneously have to allow some areas to operate under the new scheme and others under the old one, while the latter gradually switch to the new scheme. | На практике это означает, что система должна будет обеспечить одновременную работу части территорий по новой схеме, части территорий - по старой с постепенным переходом на новую. |
Arrangements were made for the working groups to meet simultaneously. | Была обеспечена возможность для проведения одновременных заседаний рабочих групп. |
While stressing the importance of acting simultaneously on each of the three sets of problems identified, he regarded enhanced communication as a key requirement. | Подчеркнув важность одновременных действий по каждому из трех комплексов проблем, он выделил улучшение связи в качестве ключевого компонента. |
More important, such sessions required meetings and other events to run simultaneously, which deprived smaller delegations of the chance to participate fully. | Более того, такие сессии требуют проведения одновременных заседаний и других мероприятий, что лишает малочисленные делегации возможности полноправного участия в работе Комиссии. |
It is also usual for both men and women to have several intimate relationships in their lifetime, sometimes simultaneously, but more so by men. | Нередко мужчины и женщины на протяжении своей жизни имеют несколько интимных связей, иногда даже одновременных, особенно мужчины. |
He also agreed with the Committee's recommendation concerning the need to make every effort to avoid having too many meetings under way simultaneously in the various duty stations at peak periods. | Он также согласен с рекомендацией Комитета делать все возможное для того, чтобы избежать одновременных пиковых нагрузок в разных местах службы. |
(a) Argentina decided that all presidential broadcasts on the national television network must be interpreted in sign language simultaneously, in compliance with article 66 of the new Law on Audio-visual Communication Services. | а) Аргентина постановила, что все выступления президента по национальному телевидению должны синхронно переводиться на язык жестов в соответствии со статьей 66 нового закона об аудиовизуальных коммуникационных услугах. |
But if you happen to be sitting in Beijing at the same time, by using technology in a constructive fashion, you could get it in Mandarin or you could get it in Russian - on and on and on, simultaneously without the use of human translators. | А если вы в Пекине, то с помощью этой технологии вы можете получить субтитры на языке мандарин или на русском языке и т.д., синхронно и без участия человека в процессе перевода. |
Well, based on the size and the trajectory of the explosions, there were at least six separate bombs, maybe more, all detonated simultaneously, and we have to find them. | Судя по размеру и траектории взрыва, там было не меньше шести отдельных бомб, и все сработали синхронно. |
In such cases, the delegation is asked to summarize the text of the replies to be interpreted simultaneously for non-anglophone Committee members. | В таких случаях делегации предлагается представить резюме ответов, которое синхронно переводится членам Комитета, не владеющим английским языком. |
At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. | В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин. |
However, the nunciature to Germany remained seated in Munich, since Berlin, simultaneously the capital of Germany and Prussia, was located in the latter, not holding official ties with the Holy See. | Тем не менее, Апостольская нунциатура в Германии продолжала находиться в Мюнхене, поскольку Берлин, одновременная столица Германии и Пруссии, был расположен в Пруссии, не имевшей официальных связей со Святым Престолом. |
That result could be explained by the superimposed effect of the polar electric field and the westward electric field of compressional hydromagnetic waves, which had been caused simultaneously by the interplanetary shock. | Объяснением этого явления может быть наложенное воздействие полярного электрического поля и западнонаправленного электрического поля продольных гидромагнитных волн, причиной которых является одновременная межпланетная ударная волна. |
Additional abilities of the application are mask attack and running on multiple GPU simultaneously. | Дополнительными возможностями программы являются атака по маске и одновременная работа с несколькими видеокартами. |
Simultaneous voice and LTE (SVLTE) In this approach, the handset works simultaneously in the LTE and circuit switched modes, with the LTE mode providing data services and the circuit switched mode providing the voice service. | Одновременная передача голоса и LTE (SVLTE) При таком подходе терминал работает одновременно в LTE и с коммутацией каналов, в режиме LTE предоставляются услуги передачи данных и в режиме с коммутацией каналов обеспечиваются голосовые услуги. |
From the beginning, the studio's goal was to be able to develop multiple projects simultaneously, and the decision led the company to expand very quickly. | С самого начала целью студии было одновременная разработка нескольких проектов, и это решение привело компанию к очень быстрому расширению. |
For example, a new document is added to the corpus and the index must be updated, but the index simultaneously needs to continue responding to search queries. | Например, новый документ добавлен к корпусу, и индекс должен быть обновлен, но в то же время индекс должен продолжать отвечать на поисковые запросы. |
Simultaneously, many initiatives at the local and national levels are getting under way. | В то же время начинают осуществляться многие инициативы на местном и национальном уровнях. |
Simultaneously, the United Nations has worked towards engaging the parties to the Djibouti process in a dialogue on how to jointly take the constitution-making process forward. | В то же время Организация Объединенных Наций предпринимала усилия по вовлечению сторон Джибутийского процесса в диалог для обсуждения вопроса о том, как совместными усилиями добиться подвижек в процессе разработки конституции. |
Financing at the same time made necessary - simultaneously with new motorway sections to be opened - by the introduction of motorway tolls. | В то же время необходимо также финансировать работы, связанные с взиманием платы за пользование автомагистралями, по мере строительства новых участков дорожной сети. |
Simultaneously, use in Europe has decreased to approximately 2.1105 kg per year. | В то же время его применение в Европе сократилось примерно до 2,1105 кг в год. |
Each project can target several activity codes simultaneously and without exclusivity. | Каждый проект может относиться не к одному, а сразу к нескольким кодам деятельности. |
In optimizing abatement, combine options for reducing several air pollutants simultaneously, including the radiative forcing agents. | В целях оптимального противодействия загрязнению - использование комбинированных подходов, позволяющих снижать атмосферные концентрации сразу нескольких загрязнителей, включая источники воздействия на лучистый теплообмен. |
That is why, simultaneously with construction of social houses, the government of Chavez solves the transportation problem of such regions and builds several cableways at once. | Поэтому одновременно со строительством социального жилья правительство Чавеса решает транспортную проблему таких районов и строит сразу несколько канатных дорог. |
The advantage of the device consists in the possibility of use for control using the three most developed fingers on both hands simultaneously. | Преимуществом устройства является возможность использования для управления сразу трех самых развитых пальцев обоих рук одновременно. |
Most of them unscrewed at once and 530 kilograms (1,170 lb) of rope were lost, while the three explorers could simultaneously be seen to dump 210 kilograms (460 lb) of sand overboard to get the basket clear of the water. | Большинство из них сразу отвинтилось, и 530 килограммов (1170 фунтов) верёвки было потеряно, в то время как три исследователя одновременно выбросили 210 килограммов песка за борт, чтобы поднять корзину подальше от воды. |
Therefore, simultaneously with the presentation of this report the Special Rapporteur will once again update the General Assembly on developments within the Federal Republic of Yugoslavia. | Таким образом, наряду с представлением настоящего доклада Специальный докладчик опять представит Генеральной Ассамблее обновленную информацию о событиях в Союзной Республике Югославии. |
However, depression, stress and physical and spiritual poverty had increased simultaneously with violence, war and fierce competition. | Вместе с тем одновременно с этим более частыми явлениями стали депрессия, стресс, физическая и духовная нищета наряду с насилием, войнами и жестокой конкуренцией. |
A United Nations strategy should focus on increasing the labour-intensiveness of individual projects, while simultaneously increasing the volume of projects undertaken using all available implementation capacities. | Стратегия Организации Объединенных Наций должна быть нацелена на повышение трудоинтенсивности отдельных проектов наряду с расширением объема осуществляемых проектов с использованием всего имеющегося потенциала по их осуществлению. |
At the same time, the RCF was clearly relevant to regional priorities such as how to deepen democracy while simultaneously improving citizen involvement and reducing inequalities. | Наряду с этим, РПРС явно имела большое значение для решения таких приоритетных в региональном плане вопросов, как развитие демократии при одновременном расширении участия граждан и сокращении масштабов неравенства. |
The same delegation stated that an improved TSS system would need to go beyond its three tiers and to draw on its partner agencies for more synergistic effect while simultaneously advancing the population agenda within those partner organizations. | Она же заявила, что в рамках улучшения системы ТВУ необходимо расширить ее трехъярусную основу и пользоваться услугами ее учреждений-партнеров в целях повышения взаимодополняемости при уделении наряду с этим большего внимания вопросам народонаселения в рамках сотрудничества с этими государствами-партнерами. |