| It is an issue that must be addressed on several fronts simultaneously. | Решать этот вопрос следует, действуя на нескольких направлениях одновременно. |
| As a first attempt, the World Investment Report 2010 was simultaneously launched in China by videoconference from Geneva. | В качестве первой попытки "Доклад о мировых инвестициях за 2010 год" был одновременно представлен в Китае с помощью видеоконференции из Женевы. |
| In terms of trials, the Tribunal anticipates that during 2006-2007 there will be six cases in trial at one time involving 24 accused, all of which will be tried simultaneously. | Что касается судебных процессов, Трибунал предполагает, что в период 2006-2007 годов будут проводиться судебные разбирательства одновременно по шести делам, по которым будут проходить 24 обвиняемых, дела которых будут рассматриваться одновременно. |
| At 19:50 the mizzenmast and main mast both collapsed and fires broke out simultaneously at several points. | В 19:50 бизань-мачта и грот-мачта судна рухнули, одновременно в нескольких местах вспыхнули пожары. |
| It happened so that this disk was released almost simultaneously with the release of a new album by "VV" named "Buly Denki". | Так сложилось, что эта пластинка увидела свет практически одновременно с выходом нового альбома "ВВ", который называется "Були деньки". |
| Thus, financing instruments can be used to address several policy objectives simultaneously. | Таким образом, инструменты финансирования могут использоваться для одновременного достижения нескольких политических целей. |
| This has necessitated a focus on supporting countries in adopting 'triple win' approaches that integrate social, economic and environmental objectives simultaneously. | Это обусловило необходимость сконцентрироваться на оказании странам поддержки в принятии подходов, обеспечивающих «тройной выигрыш» за счет одновременного комплексного решения социальных, экономических и экологических задач. |
| Improving health and wealth simultaneously requires a mix of complementary economic, social, and health policies. | Для одновременного улучшения состояния здоровья и повышения уровня благосостояния населения необходим комплекс взаимодополняющих экономических, социальных и санитарно-гигиенических стратегий. |
| In addition, the requirement to conduct start-up and assistance missions simultaneously strongly suggests the need for a greater depth in certain existing specialties, particularly where the entire burden is placed on one person. | Кроме того, необходимость одновременного проведения миссий в связи с развертыванием и миссий по оказанию помощи указывает на потребность в увеличении числа ряда специалистов, в частности в тех случаях, когда всю нагрузку несет один такой специалист. |
| The Commission realized, however, that the number of issues open for discussion and the need to discuss many of them simultaneously made it particularly relevant to hold full-scale meetings of the Working Group. | В то же время Комиссия признала, что число подлежащих обсуждению вопросов и необходимость одновременного обсуждения многих из них являются веским доводом в пользу проведения полноценных заседаний Рабочей группы. |
| The vision outlined in the UNDP strategic plan, 2014-2017, of supporting countries to eradicate poverty, while simultaneously reducing inequalities and exclusion, resonates strongly with what is needed to address HIV effectively. | Сформулированные в стратегическом плане ПРООН на 2014 - 2017 годы задачи по поддержке стран в искоренении нищеты при одновременном сокращении неравенства и социальной изоляции в значительной мере согласуются с тем, что необходимо делать для эффективной борьбы с ВИЧ. |
| The ultimate goal for CBP was improved border enforcement and trade compliance under U.S. laws and regulations, while simultaneously creating greater efficiencies and facilitation of legitimate trade and travel. | Конечной целью для ТПС было улучшение соблюдения режима границ и правил торговли в рамках законов и правил США при одновременном обеспечении большей эффективности и облегчения законной торговли и путешествий. |
| He further noted that it was to be hoped that the Committee on the Rights of the Child would compensate for weaknesses of the text by a strict interpretation, including by emphasizing that all the relevant provisions of the Convention apply simultaneously. | Он также высказал надежду на то, что Комитет по правам ребенка компенсирует недостатки, присущие тексту, за счет строгого толкования, в том числе посредством акцентирования внимания на одновременном применении всех соответствующих положений Конвенции. |
| The period under review has been one of much activity and progress towards firmly establishing the Arusha branch of the Office of the Prosecutor of the Mechanism, while simultaneously planning the commencement of operations of The Hague branch of the Office on 1 July 2013. | Рассматриваемый отчетный период характеризовался большим объемом работ и прогрессом в деле обеспечения стабильного функционирования арушского отделения Канцелярии Обвинителя Механизма при одновременном планировании начала работы гаагского отделения Канцелярии 1 июля 2013 года. |
| Lowering taxes on the poor and raising unemployment benefits while simultaneously increasing taxes on the rich can stimulate the economy, reduce the deficit, and reduce inequality. | Снижение налогового бремени для бедных и увеличение пособия по безработице при одновременном увеличении налогов для богатых может стимулировать экономику, уменьшить дефицит и выровнять социальное неравенство. |
| In most cases, the comprehensive convention and the sectoral conventions could be applied simultaneously. | В большинстве случаев всеобъемлющая конвенция и тематические конвенции могли бы применяться параллельно. |
| Social and economic issues need to be addressed simultaneously with political and security matters. | Решением социально-экономических проблем нужно заниматься параллельно с урегулированием политических вопросов и вопросов безопасности. |
| They'd exist simultaneously, parallel to each other. | Они будут существовать одновременно, параллельно друг другу. |
| Simultaneously, rapid urbanization has resulted in unplanned and unsustainable human settlements with changing lifestyles. | Параллельно быстрая урбанизация ведет к неплановому и неустойчивому созданию населенных пунктов, что обусловливает изменение образа жизни людей. |
| The Chairman of the working group on those chapters (Mr. K. Tiemersma, the Netherlands) made a brief report on the work of this working group which had been meeting simultaneously on 20 and 21 May. | Председатель рабочей группы по этим главам (г-н К. Тимерсма, Нидерланды) выступил с кратким докладом о результатах работы этой группы, которая заседала параллельно 20 и 21 мая. |
| Furthermore, it should be noted that the information for the IP and the UNECE Statistical Programme are stored in the same database, which means that they are updated simultaneously. | Кроме того, следует отметить, что информация, используемая для подготовки КП и Статистической программы ЕЭК ООН, хранится в одной и той же базе данных, что означает их одновременное обновление. |
| Communication should proceed in a stepwise manner: a communications strategy may not reach everyone simultaneously, but it should deliver the messages in an optimal sequence and language. | Распространять информацию следует поэтапно: стратегия оповещения не может обеспечить одновременное поступление информации для всех, однако она должна обеспечивать доставку сообщений в оптимальном порядке и на нужном языке. |
| In December 2005, a camera surveillance system was introduced at our border posts with the Republic of Costa Rica, which is monitored simultaneously in the regional and head offices of that institution. | В декабре 2005 года на наших пограничных пунктах на границе с Коста-Рикой была установлена система видеонаблюдения, которая позволяет осуществлять одновременное наблюдение как из региональной, так и из центральной штаб-квартиры Управления. |
| It was well known that meetings of the First and Fourth Committees were not held simultaneously since the questions dealt with in those Committees were generally covered by the same members of individual delegations. | Как известно, одновременное проведение заседаний Первого и Четвертого комитетов не практикуется, поскольку за вопросы, которыми занимается каждый из этих комитетов, в делегациях отвечают, как правило, одни и те же эксперты. |
| Every system consists of permanent magnet and force sensor, so inducing of Lorentz force and measurement of the reaction force are made simultaneously. | Каждая система состоит из двух постоянных магнитов и жестко прикрепленного к ним датчика силы, так что происходит одновременное возбуждение силы Лоренца и её измерение с помощью одного и того же приспособления. |
| They also agreed that progress in the various priority areas must be made symmetrically and simultaneously. | Кроме того, они согласились, что достижение прогресса в различных первоочередных областях должно осуществляться на симметричной и одновременной основе. |
| Particular attention was given to the need to simultaneously pursue financial inclusion, financial integrity and financial stability. | Особое внимание было уделено необходимости одновременной работы над повышением доступности финансовых услуг, а также над повышением финансовой стабильности и финансовой надежности. |
| The assessment does not run contrary to the theoretical capacity of each of the Trial Chambers to deal simultaneously with one trial on the merits and three or four in the pre-trial phase. | Эта оценка не противоречит теоретическим возможностям проведения работы каждой из палат, которые оцениваются на уровне проведения одного процесса по существу и одновременной подготовки трех или четырех дел к судебным разбирательствам. |
| One or multiple punching units are setup in line to punch simultaneously holes on different locations of the plates or profiles. | Одно или несколько устройств перфорации могут быть установлены в линию для одновременной пробивки отверстий в разных участках пластин или профилей. |
| A steel core is manufactured from a single central wire and seven high-strength galvanized steel wires which are twisted therearound and simultaneously subjected to cross-sectional deformation; and the core is covered with a lubricant that is resistant to the effect of high temperature. | Изготавливают стальной сердечник из одной центральной и семи скрученных вокруг нее стальных высокопрочных проволок оцинкованных с одновременной деформацией в поперечном сечении, покрывают сердечник смазкой, стойкой к воздействию высокой температуры. |
| The first results from the GAINS model for Europe suggested that there were potential co-benefits to reducing greenhouse gases and air pollutants simultaneously. | Первые результаты, полученные с помощью модели GAINS для Европы, дают возможность предположить наличие совместных выгод в связи с одновременным сокращением выбросов парниковых газов и загрязнителей воздуха. |
| During the cooling of the body the refrigerant consumed is simultaneously replaced. | Затем начинается охлаждение кузова с одновременным пополнением израсходованного хладагента. |
| The intent was to reduce reliance on rangeland resources, and simultaneously to reduce the pressure on those resources that threatened the viability of continued traditional practices. | Цель заключается в снижении зависимости от пастбищ с одновременным снижением давления на те ресурсы, истощение которых угрожает дальнейшему использованию традиционных практик. |
| Failure to build and sustain the momentum and support for all of the preceding activities will squander an important opportunity to rebuild critical infrastructure while simultaneously improving the lives and livelihoods of those affected and building national and local capacity to prepare for future disasters. | Из-за неспособности набрать и сохранить определенный темп в работе и поддержать все вышеуказанные мероприятия будет утрачена ценная возможность для реконструкции важнейших объектов инфраструктуры с одновременным улучшением условий и материальной стороны жизни пострадавших и созданием национального и местного потенциала для обеспечения готовности к будущим стихийным бедствиям. |
| In cases where citizenship of one Party is acquired and citizenship of the other Party is simultaneously renounced, the individual who submitted the application to this effect shall retain the citizenship of the other Party until a favourable decision is taken on his application. | В случае приобретения гражданства одной Стороны с одновременным выходом из гражданства другой Стороны лицо, подавшее ходатайство об этом, сохраняет гражданство другой Стороны до принятия положительного решения по его ходатайству. |
| Instead, the goal should be to provide job flexibility and job security simultaneously. | Вместо этого следует стремиться к одновременному обеспечению гибкости в области занятости и гарантированной занятости. |
| Such a situation would not only exacerbate the negative impacts on the factors that drive external demand for goods and services from the region: it might simultaneously weaken some of the macroeconomic fundamentals discussed above. | Такая ситуация не только усилила бы негативное давление на факторы, стимулирующие внешний спрос на товары и услуги из региона: она могла бы привести и к одновременному ослаблению некоторых рассмотренных выше базовых макроэкономических показателей. |
| In addition, for the first time, a third panel was formed and began conducting trials simultaneously in a second courtroom to further expedite the completion of trials by 20 May 2005 as directed by the Security Council in resolution 1543 (2004). | Кроме того, впервые была сформирована третья коллегия, которая приступила к одновременному слушанию дел во втором зале суда для дальнейшего ускорения завершения рассмотрения дел к 20 мая 2005 года, как это предусмотрено в резолюции 1543 (2004) Совета Безопасности. |
| It provides, amongst others, for measures that will facilitate the maintenance of various functions simultaneously. This is certainly important for the forest of Soignes considering its identity and geographical location. | В нем, в частности, предусмотрены меры, которые будут содействовать одновременному выполнению различных функций, что имеет, несомненно, важное значение для лесного массива Суань с учетом его специфичности и географического положения. |
| JITAP mobilized the expertise and support of WTO, UNCTAD and ITC, and was the first program that the three organizations have established to deliver jointly a broad range of selected technical assistance inputs to a number of countries simultaneously, focusing mainly on capacity-building. | СКПТП мобилизовала экспертные знания и поддержку ВТО, ЮНКТАД и МТЦ и стала первой программой, учрежденной этими тремя организациями для совместного проведения широкого круга различных мероприятий по одновременному оказанию технической помощи ряду стран с заострением внимания на укреплении потенциала. |
| As some demographic edits are expressed by linear inequalities, the editing system should also be able to deal with qualitative and quantitative variables simultaneously. | Поскольку некоторые редактируемые демографические переменные выражаются через линейные неравенства, система редактирования должна быть также в состоянии обеспечить одновременную обработку качественных и количественных переменных. |
| The UNIFEM results framework is based on the Fund's experience to the effect that, while entry points may vary, a holistic approach to advancing gender equality and women's empowerment requires supporting change simultaneously at the macro, meso and micro levels. | Система достижения результатов ЮНИФЕМ основывается на его опыте, согласно которому, несмотря на возможные различия в отправных пунктах, глобальный подход к задачам содействия обеспечению гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин предполагает одновременную поддержку перемен на макро-, мезо- и микроуровнях. |
| Following my discussions with the Bureau and interaction with the co-chairs of the contact groups at the third session, I consider that it may be necessary, at this session, to allow three small negotiating groups and the legal group to meet simultaneously. | На основании моих обсуждений с Бюро и работы с сопредседателями контактных групп на третьей сессии считаю, что на этой сессии может понадобиться обеспечить одновременную работу трех небольших групп для ведения переговоров и группы по правовым вопросам. |
| The Protocol to Abate Acidification, Eutrophication and Ground-level Ozone is an innovative multi-effect, multi-pollutant protocol that aims to simultaneously address the three effects it describes through controlling the pollutants causing them. | Протокол о борьбе с подкислением, эвтрофикацией и приземным озоном - это новаторский протокол, охватывающий сразу несколько видов воздействий и большое число загрязняющих веществ, который направлен на одновременную нейтрализацию трех описанных в нем воздействий путем установления ограничений в отношении вызывающих их загрязнителей. |
| In order to achieve the Millennium development goals multisectoral programmes that tackle each of the goals simultaneously must be established. | Для достижения целей в области развития на рубеже тысячелетия требуется разработка многосекторальных программ, направленных на одновременную реализацию каждой из этих целей. |
| Some devices feature multiple FIFOs for simultaneously and independently queuing different types of information. | Некоторые устройства обладают несколькими буферами FIFO для одновременных и независимых очередей различных типов информации. |
| The decision to conduct five or six trial sessions simultaneously as from June 2003 requires an increase in human resources. | Решение проводить от пяти до шести одновременных судебных заседаний начиная с июня 2003 года требует увеличения людских ресурсов. |
| More important, such sessions required meetings and other events to run simultaneously, which deprived smaller delegations of the chance to participate fully. | Более того, такие сессии требуют проведения одновременных заседаний и других мероприятий, что лишает малочисленные делегации возможности полноправного участия в работе Комиссии. |
| However, there are questions involving the national interest which require the cooperation of all levels of government simultaneously, and the Constitution makes provision for this as well. | Однако в Конституции также содержатся положения, регулирующие вопросы, которые затрагивают интересы государства и требуют одновременных действий на всех уровнях системы управления. |
| Continued multifaceted and multi-targeted measures to address simultaneously specific institutions, such as the criminal justice system, the judiciary, hospitals and detention centres, the military, the workplace, health and schools, are also required. | Требуются также постоянные многоаспектные и комплексные меры по проведению одновременных реформ на уровне конкретных институтов, таких, как система уголовного правосудия, судебная система, медицинские учреждения и места лишения свободы, военная служба, место работы, система здравоохранения и школьное образование. |
| In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
| Since the Second World War and the establishment of the International Court of Justice, English had become more widely used, but all statements made in either language during proceedings were interpreted simultaneously into the other. | Со времен Второй мировой войны и создания Международного Суда более широко используется английский, однако во время судебного разбирательства все заявления, сделанные на одном из этих языков, синхронно переводятся на другой. |
| These requirements do not apply if there are at least three amber side marker lamps that flash in phase and simultaneously with the direction indicator lamps on the same side of the vehicle. | Настоящие требования не применяются в том случае, если имеются по крайней мере три боковых габаритных огня автожелтого цвета, которые работают синхронно в мигающем режиме и одновременно с огнями указателей поворота на той же стороне транспортного средства. |
| At the Odessa University Beck head of the Department of Theoretical Physics and gave a course of theoretical physics in German; lectures were simultaneously translated into Ukrainian by assistant Yu.G. Vekshtein. | В Одесском университете Бек заведовал кафедрой теоретической физики и читал курс теоретической физики на немецком языке; лекции синхронно переводили на украинский язык ассистенты Ю. Г. Векштейн, Л. А. Манакин. |
| In their case, they simultaneously pulled out of their wallets the exact same photograph. | На этот раз, они синхронно вытащили из кошельков один и тот же снимок. |
| Where a number of parties are given the opportunity to participate in preparation of a plan, the preparation of a number of plans simultaneously may complicate the process, although it may also promote the preparation of a mutually acceptable plan. | В том случае, когда возможность участвовать в подготовке плана предоставлена целому ряду сторон, одновременная подготовка нескольких планов может осложнить этот процесс, хотя и может также способствовать выработке взаимоприемлемого плана. |
| The facility can accommodate two long vessels simultaneously. | На этом причале может производиться одновременная загрузка/разгрузка двух длинномерных судов. |
| Your crossing will be simultaneously a reconnaissance in force. | Ваше форсирование - одновременная разведка боем, ясно? |
| Simultaneous voice and LTE (SVLTE) In this approach, the handset works simultaneously in the LTE and circuit switched modes, with the LTE mode providing data services and the circuit switched mode providing the voice service. | Одновременная передача голоса и LTE (SVLTE) При таком подходе терминал работает одновременно в LTE и с коммутацией каналов, в режиме LTE предоставляются услуги передачи данных и в режиме с коммутацией каналов обеспечиваются голосовые услуги. |
| Compiling those numerous reports, which was done simultaneously, was an arduous, complex and lengthy task requiring in particular extensive cooperation between several ministries. | Одновременная подготовка этих многочисленных докладов является весьма тяжелым, сложным и занимающим много времени делом и, в частности, требует активного сотрудничества между многими министерствами. |
| Globalization had revolutionized how people connected and simultaneously fostered and challenged cultural diversity and dialogue. | Глобализация коренным образом изменила характер связей между людьми: она поощряет культурное многообразие и диалог и в то же время создает проблемы в этой области. |
| This is simultaneously a weakness and a strength of the approach. | Но в то же время это и слабая и сильная сторона движения. |
| For example, a new document is added to the corpus and the index must be updated, but the index simultaneously needs to continue responding to search queries. | Например, новый документ добавлен к корпусу, и индекс должен быть обновлен, но в то же время индекс должен продолжать отвечать на поисковые запросы. |
| Urgently appeals to the two parties to, at the same time and simultaneously, put an end to all hostilities, accept and implement the recommendations of the facilitators; | настоятельно призывает обе стороны в одно и то же время и одновременно прекратить все боевые действия и принять и выполнить рекомендации содействующих сторон; |
| Successful public employment schemes provide employment and social protection to those vulnerable to poverty, while simultaneously building small-scale infrastructure, skills and other assets, which can, in turn, increase productivity. | Успешные государственные программы в области занятости обеспечивают занятость и социальную защиту для групп населения, наиболее уязвимых в плане нищеты, и в то же время позволяют создавать небольшие инфраструктурные объекты, повышать квалификацию и создавать другие активы, которые, в свою очередь, могут способствовать росту производительности. |
| Some of them are suspected of having committed various crimes simultaneously. | Некоторые из них подозреваются в совершении сразу нескольких преступлений. |
| The operation of three courtrooms simultaneously holding trials has heightened the need for a dedicated vehicle for the unit based at Sarajevo. | В связи с проведением судебных разбирательств сразу в трех залах заседаний остро стоит вопрос о выделении одного автотранспортного средства для группы, базирующейся в Сараево. |
| (a) The development of comprehensive welfare programmes for Gypsy communities, to enable activities in the areas of education, housing and the environment, health, training and employment and social services to be carried out simultaneously; | а) разработка комплексных программ оказания социальной помощи цыганским общинам, предусматривающих проведение мероприятий сразу в нескольких областях, как то: образование, жилье и жилищные условия, здравоохранение, профессиональная подготовка, занятость и социальные услуги; |
| This, of course, makes the task more complicated, because it means that one must act simultaneously in different domains - police, judiciary and military, as we see in the example of Haiti. | Это, безусловно, делает задачу более сложной, поскольку идет речь о необходимости действий, охватывающих сразу несколько областей - полицию, судебную систему и вооруженные силы, как мы это видим на примере Гаити. |
| If the Committee agreed to the proposal, it could immediately receive a summary record produced in one of the official languages instead of waiting for it to be translated into the other official languages and distributed simultaneously. | Если Комитет согласится с внесенным предложением, он сможет сразу же получить краткий отчет, составленный на одном из официальных языков, а не ждать, пока он будет переведен на другие официальные языки, а затем распространен одновременно с другими отчетами. |
| Along with addressing longer-term, underlying determinants relating to development outcomes, narrower interventions should simultaneously be pursued to address immediate rights infringements that impact on development. | Наряду с долгосрочными мерами, лежащими в основе определяющих факторов, касающихся результатов развития, более узкие меры должны одновременно осуществляться для устранения непосредственных нарушений прав, которые воздействуют на развитие. |
| The importance of cementing ceasefire agreements with stable political and economic institutions, while simultaneously creating partnerships between Governments and civil society, cannot be underestimated. | Нельзя недооценивать важность закрепления соглашений о прекращении огня путем создания стабильных политических и экономических учреждений наряду с одновременным установлением сотрудничества между правительствами и гражданским обществом. |
| Monitoring and evaluation is simultaneously addressed through the "Poverty Observatory", put in place through a joint effort of the Government and the United Nations (UNDP). | Наряду с этим контроль и оценка осуществляются центром по отслеживанию ситуации в области нищеты, созданным совместными усилиями правительства Мозамбика и Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
| With the EU's Mediterranean member states simultaneously faltering, great changes are afoot in Europe's southern neighborhood. | Наряду с одновременным бедственным положением стран-членов Евросоюза, расположенных в Средиземноморье, у южных соседей Европы начались процессы серьезных перемен. |
| The same delegation stated that an improved TSS system would need to go beyond its three tiers and to draw on its partner agencies for more synergistic effect while simultaneously advancing the population agenda within those partner organizations. | Она же заявила, что в рамках улучшения системы ТВУ необходимо расширить ее трехъярусную основу и пользоваться услугами ее учреждений-партнеров в целях повышения взаимодополняемости при уделении наряду с этим большего внимания вопросам народонаселения в рамках сотрудничества с этими государствами-партнерами. |