Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
In this context, it would be desirable for the two countries to participate simultaneously in international activities, with a view to promoting constructive contacts and negotiations. С этой точки зрения было бы желательно, чтобы обе страны одновременно принимали участие в международной деятельности с целью налаживания таким образом контактов и проведения переговоров.
At the end of this century and the fiftieth anniversary of the United Nations, the Organization is faced with an unprecedented situation, for it must confront, simultaneously, subtle and widespread challenges with many and complex implications. В конце этого века и во время пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций она сталкивается с беспрецедентной ситуацией, когда ей следует одновременно решать деликатные и широко распространенные проблемы со многими сложными последствиями.
Thus, the Programme of Action gives special attention to a broad range of elements that together and simultaneously exercise a definite influence on the dynamic that links population with sustained economic growth and sustainable development. Таким образом в данной Программе действий особое внимание уделяется широкому кругу вопросов, которые вместе и одновременно оказывают определенное влияние на ту динамику, которая связывает проблему народонаселения с устойчивым экономическим ростом.
Inside Rwanda, UNICEF simultaneously undertook programmes to strengthen basic services, which were required for returning refugees and displaced persons, and to meet the immediate relief needs of displaced persons. В Руанде ЮНИСЕФ осуществлял программы одновременно по укреплению системы предоставления базовых услуг, в оказании которых нуждались возвращающиеся беженцы и перемещенные лица, и по обеспечению удовлетворения непосредственных потребностей перемещенных лиц в чрезвычайной помощи.
Command-and-control National Environmental Policy (1981) and the 1988 standards Constitution require that environmental issues should be analysed by taking social, economic and institutional aspects into account simultaneously. Национальная политика в области окружающей среды (1981 год) и конституция 1988 года требуют анализа экологических вопросов с учетом одновременно социальных, экономических и институциональных аспектов.
Powerful forces of globalization (centripetal forces) and of fragmentation (centrifugal forces) are operating simultaneously in the world of today. Мощные силы глобализации (центростремительные силы) и фрагментации (центробежные силы) действуют в сегодняшнем мире одновременно.
As regards the Security Council in particular, the reform that is envisaged should be carried out with concern simultaneously for efficiency in the functioning of this body and for real representativeness in keeping with the new realities of the world. Что касается, в частности, Совета Безопасности, то его реформа, которая уже предусмотрена, должна преследовать цели одновременно повышения эффективности функционирования этого органа и обеспечения представительности в нем в соответствии с новыми международными реальностями.
The existence of major oil reserves in the seabed and subsoil around the Territory has been suspected for some time. On 22 November 1991, in anticipation of any possible discovery, the Governments of the United Kingdom and Argentina simultaneously announced the enactment of continental shelf legislation. Вот уже некоторое время высказываются предположения, что на морском дне и в недрах вокруг территории залегают крупные запасы нефти. 22 ноября 1991 года, учитывая возможность открытия таких запасов, правительство Соединенного Королевства и Аргентины одновременно объявили о введении законодательства о континентальном шельфе.
The Liberian National Transitional Government was inducted into office on 7 March 1994, and the Special Representative of the United Nations Secretary-General gave assurances that disarmament would commence simultaneously. Либерийское национальное переходное правительство официально приступило к своим обязанностям 7 марта 1994 года, и Специальный представитель Генерального секретаря Организации Объединенных Наций дал заверения в том, что процесс разоружения начнется одновременно.
Violation of a commitment not to test would simultaneously constitute a violation of a non-proliferation commitment to use nuclear material only for peaceful purposes. Нарушение обязательства не испытывать ядерное оружие будет одновременно означать нарушение обязательства о нераспространении ядерного оружия и использования его исключительно в мирных целях.
In this context, one representative observed that a distinction should be made between international crimes and delicts, even though the two types of wrongful conduct could take place simultaneously. В этом контексте один представитель отметил, что следовало бы провести различие между агрессией и другими преступлениями, даже при том, что оба вида неправомерного поведения могут иметь место одновременно.
The Secretariat should have the capability simultaneously to oversee and direct the activities of the various peace-keeping operations for which it was responsible. Her delegation would be delighted to participate in informal consultations on the matter. Она считает, что Секретариат должен иметь возможность одновременно контролировать и направлять деятельность различных операций по поддержанию мира, за которые он несет ответственность, и говорит о готовности Канады принять участие в неофициальных консультациях по этому вопросу.
The chemical weapons Convention is the first successful global attempt to control and eventually eliminate a class of weaponry that threatens humanity, while simultaneously providing for harnessing the knowledge and technology that created these evil instruments for the greater development and well-being of the peoples of the world. Конвенция по химическому оружию является первой успешной глобальной попыткой ограничить, а затем и уничтожить класс оружия, угрожающего человечеству, одновременно позволяя использовать знания и технологию, лежащие в основе этих зловещих инструментов, на благо дальнейшего развития и процветания народов мира.
Women's skills at performing many tasks simultaneously, their discipline and their ability to adjust to new situations constitute a major underutilized resource for development which can be released if economic structures and policies can be made responsive to them. Способность женщин одновременно выполнять несколько задач, их дисциплинированность и их умение приспосабливаться к новым условиям представляют собой крупный и недостаточно используемый резерв развития, который может быть задействован, если сориентировать экономические структуры и политику на его использование.
Development policies that did not address the problems of urban and rural areas simultaneously often had a negative impact on women, such as forcing rural women to seek income in non-agricultural production. Политика в области развития, в рамках которой не рассматриваются одновременно проблемы городских и сельских районов, часто оказывает негативное воздействие на женщин, заставляя, например, женщин из сельской местности искать приносящую доход работу в несельскохозяйственном секторе.
However, the financial resources available under the project will not enable ECA to strengthen simultaneously its central monitoring activities as originally requested in the form of one additional Professional post and one United Nations Volunteer . Однако выделенные на проект финансовые ресурсы не позволят ЭКА одновременно укрепить основные направления своей деятельности в области контроля, как это первоначально предполагалось обеспечить за счет создания дополнительной должности категории специалистов и привлечения одного добровольца Организации Объединенных Наций .
It's hard to do in animals that run around, and there is a physical limit to the number of wires that can be inserted simultaneously. Провода сложно установить в животных, которым нужно передвигаться, а кроме того, есть физические ограничения на количество проводов, которые могут быть вставлены одновременно.
As it stands, there is a great risk that projects on the same commodity for the same market are being pushed in several countries simultaneously. При существующем положении дел велика вероятность того, что проекты в отношении одного и того же сырьевого товара на одном и том же рынке осуществляются одновременно в нескольких странах.
However, there has been noticeable "aid fatigue" among the major donors as they have been trying to cope simultaneously with their growing international obligations and pressures from social groups demanding more attention to domestic problems caused by the recent widespread economic slowdown. Между тем основные доноры, одновременно поставленные перед необходимостью выполнять свои растущие международные обязательства и подвергающиеся нажиму со стороны социальных групп, требующих уделения большего внимания внутренним проблемам, порождаемым происходящим в последнее время широкомасштабным экономическим спадом, проявляют заметную "усталость от донорской деятельности".
We will render all possible support to the United Nations to achieve the aims of the Rio Conference, including sustainable development, and to simultaneously detect new problems in this field. Мы будем оказывать всю возможную поддержку Организации Объединенных Наций для достижения целей Конференции в Рио-де-Жанейро, включая устойчивое развитие одновременно и для обнаружения новых проблем в этой области.
The current state of the world, in which we are simultaneously confronted with possible dangerous consequences of otherwise welcome changes and with the well-known mounting problems of developing countries, of course demands increased efficiency of existing and perhaps new mechanisms. Нынешнее состояние мира, в котором мы одновременно сталкиваемся с возможными опасными последствиями перемен, которые можно было бы приветствовать в иных обстоятельствах и с хорошо знакомыми растущими проблемами развивающихся стран, конечно, требует повышения эффективности существующих и, возможно, новых механизмов.
But we should realize that these opportunities are fragile and fleeting in nature and, if not resolutely grasped, may soon be overwhelmed by the plethora of new problems and adverse trends simultaneously emerging on the world scene. Но мы должны сознавать, что эти возможности по своей природе хрупки и скоротечны, и если ими решительно не воспользоваться, они могут быть погребены под избытком новых проблем и неблагоприятных тенденций, одновременно возникающих на мировой сцене.
While we continue to focus on our youth, we also work simultaneously and enthusiastically to conserve the environment in order to ensure a healthy and better place for the next generation. Хотя мы по-прежнему уделяем внимание нашей молодежи, мы также одновременно с энтузиазмом трудимся над сохранением окружающей среды, с тем чтобы обеспечить здоровое и лучшее место для жизни будущих поколений.
In practice, in the course of the first three years of the Decade, it would appear that for various reasons which need to be studied, we have not addressed all the components of the global strategy simultaneously and in an integrated way. Создается впечатление, что в ходе первых трех лет Десятилетия по различным причинам, которые нуждаются в изучении, мы на практике не занимались осуществлением всех компонентов глобальной стратегии одновременно и в их едином целом.
One cannot talk simultaneously about the existence of universal values, such as democracy or human rights, and still feel satisfied with a situation in which poverty and the AIDS epidemic are steadily gaining ground, thus exacerbating the divisions within the international community and thwarting national efforts. Нельзя одновременно говорить о существовании универсальных ценностей, таких, как демократия и права человека, и довольствоваться ситуацией, при которой нищета и эпидемия СПИДа все шире распространяются, усугубляя тем самым раскол внутри международного сообщества и подрывая национальные усилия.