Corresponding amendments to ADN were developed by the ADN Safety Committee and adopted by the ADN Administrative Committee, together with additional amendments specific to inland navigation, and entered into force simultaneously on 1 January 2013. |
Соответствующие поправки к ВОПОГ были разработаны Комитетом ВОПОГ по безопасности и приняты Административным комитетом ВОПОГ вместе с дополнительными поправками, непосредственно касающимися судоходства по внутренним водным путям; они вступили в силу одновременно 1 января 2013 года. |
Conceptually, it is impossible to maintain consistency in PPPs simultaneously across time and space, no matter which index number formulas are chosen for estimating both the time series price indexes and the PPPs in the selected years. |
С концептуальной точки зрения обеспечивать последовательность значений ППС одновременно во времени и в пространстве невозможно, какие бы формулы исчисления индексов для оценки временных рядов индексов цен и ППС за отдельные годы ни выбирались. |
The latter two priorities form part of the revised funding model of UNODC, which focuses on "full cost recovery" and addresses the use of all extrabudgetary funding sources simultaneously. |
Две последние приоритетные задачи являются частью пересмотренной модели финансирования УНП ООН, в которой основное внимание уделяется "полному возмещению затрат" и рассматривается использование всех источников внебюджетного финансирования одновременно. |
That means incorporating methods that are easy to comprehend and manage and that simultaneously reduce the risk of elite capture in order to effectively create a sustainable process of accountability. |
Это означает внедрение методов, которые несложно понять и использовать и которые одновременно уменьшают опасность захвата контроля элитой, с тем чтобы обеспечить реальное формирование процесса подотчетности, рассчитанного на длительную перспективу. |
According to recent studies, the negative effects of fiscal tightening on output and employment in the current economic environment are much larger than originally estimated, particularly when a group of countries tighten their fiscal policies simultaneously. |
По данным недавно проведенных исследований, негативное влияние ужесточения налогово-бюджетной политики на объемы производства и показатели занятости в нынешних экономических условиях оказалось гораздо более масштабным по сравнению с первоначальными расчетами, особенно когда несколько стран принимают меры по ужесточению налогово-бюджетной политики одновременно. |
Furthermore, simultaneously with mine clearance, Serbia has to address areas contaminated with cluster munitions, air bombs/rockets and other unexploded ordnance, since they also block significant resources and development and infrastructural projects. |
Более того, одновременно с расчисткой от мин Сербии приходится заниматься обработкой районов, загрязненных кассетными боеприпасами, авиабомбами/ракетами и другими невзорвавшимися боеприпасами, поскольку они тоже блокируют значительные ресурсы и проекты в сфере развития и инфраструктуры. |
These are the steps that the competent educational authorities in the cantons should begin simultaneously with the beginning of the school year and implement them in the next two years at the latest which will depend solely on their willingness to accept and implement them. |
К принятию этих мер уполномоченным административным органам в сфере образования следует приступить одновременно с началом учебного года и осуществить в течение не более чем двух последующих лет, причем успешность этих мер целиком зависит от готовности указанных органов утвердить и реализовать их. |
Depending on the space available, they may take care of up to 5 children simultaneously (up to 3 children if at least one child is younger than 12 months or is disabled and requires special attention). |
В зависимости от площади помещения под их присмотром может одновременно находиться до пяти детей (до трех детей, если хотя бы один из них младше одного года или инвалид, который требует особого внимания). |
This has simultaneously affected the economic stability of families and reduced young people's prospects of being gainfully employed, in turn increasing their exposure to risky behaviours and making them vulnerable to exploitation. |
А одновременно это сказывается и на экономической стабильности семей и ухудшает перспективы молодежи на нахождение оплачиваемой работы, что, в свою очередь, повышает ее подверженность рискованному поведению и повышает ее уязвимость по отношению к эксплуатации. |
The process was carried out simultaneously by 10 operational teams of which 6 teams worked in the Federation, 3 teams worked in the Republika Srpska and one team worked in the Brcko District of Bosnia and Herzegovina. |
Эта работа проводилась одновременно десятью оперативными группами, из которых шесть действовали в Федерации, три - в Республике Сербской и одна - в округе Брчко Боснии и Герцеговины. |
So much of the exec strata of the organization there hit the skids simultaneously. |
Это ж надо, у скОльких членов руководящего звена одновременно сорвало резьбу! |
Vertu phones are supported now. Vertu License serves up to 5 Nokia or Vertu phones simultaneously. |
Лицензия Vertu одновременно работает с 5 телефонами Nokia или Vertu. |
I always say Harlem is an interesting community because, unlike many other places, it thinks of itself in the past, present and the future simultaneously; |
Я всегда говорю, что Гарлем - любопытное сообщество, потому что, в отличие от многих других мест, оно думает о себе в прошлом, настоящем и будущем одновременно. |
The transition to the 2008 SNA is more complicated for developing countries than for developed countries, as they must simultaneously meet the challenge of fully implementing the 1993 SNA. |
З. Для развивающихся стран переход на СНС 2008 года более проблематичен по сравнению с развитыми странами, поскольку одновременно приходиться решать задачи по полному внедрению СНС 1993 года. |
(a) The process of simultaneously designing 13 specific programmes, given the little time allowed for compliance with the order, has led to a lack of coordination between institutions; |
а) в связи с тем, что одновременно шла работа по выработке 13 конкретных программ, сроки работы были сжатыми, что способствовало возникновению трений между ведомствами; |
Nominal refrigerating capacity: Maximum refrigerating capacity of the condensing unit in mono-temperature operation with two or three evaporators operating simultaneously at the same temperature; |
Номинальная холодопроизводительность: максимальная холодопроизводительность конденсационной установки в монотемпературтном режиме работы с двумя или тремя испарителями, функционирующими одновременно при одинаковой температуре. |
Individuals identify themselves in numerous ways, simultaneously participating in several cultural communities, on the basis of grounds such as ethnicity, descent, religion, beliefs and convictions, language, gender, age, class affiliation, profession, ways of life and geographical location. |
Индивиды идентифицируют себя множеством способов, одновременно участвуя в жизни нескольких культурных сообществ, на основе таких признаков, как этническая принадлежность, происхождение, религия, верования и убеждения, язык, пол, возраст, классовая принадлежность, профессия, образ жизни и географическое местонахождение. |
Given the long-term nature of this endeavour, the Commission was directed to simultaneously review previously distributed voter cards, fraud mitigation measures and the possibility of removing millions of duplicate cards as the basis of a voter list for the next round of polls. |
Поскольку этот проект носит долгосрочный характер, Комиссия получила указание проанализировать ранее выданные учетные карточки избирателей, одновременно принимая меры по предотвращению фальсификации выборов и по изъятию миллионов дубликатов учетных карточек избирателей, благодаря чему будет создана основа для проведения следующего тура выборов. |
The problems had been compounded by capital market integration, but then, as now, an economic problem, a financial problem and a monetary system problem existed simultaneously. |
Проблемы усугубились в результате интеграции рынков капитала, но сейчас, как и в тот период, одновременно существуют экономическая проблема, финансовая проблема и проблема денежной системы. |
At the same time, the new Government cannot simultaneously address everything that needs to be done: it will need to focus on a few areas that will demonstrate to the Haitian people that action is being taken. |
В то же время новое правительство не сможет одновременно заниматься всем, что необходимо сделать: ему необходимо будет сосредоточить свои усилия на небольшом числе областей, что позволило бы народу Гаити убедиться в действенности принимаемых мер. |
(b) March: After consultation with the members of the group, the Chairmen of the regional groups simultaneously submit to the President of the General Assembly the names of the countries and the candidate(s) for the vacant post(s). |
Ь) март: председатели региональных групп, после консультаций со своими членами, одновременно представляют Председателю Генеральной Ассамблеи список соответствующих стран и имена кандидатов на вакантные должности. |
In an agreement reached between ONUB, the Executive Secretariat and the Burundian Armed Forces, the return to barracks of Burundian Armed Forces soldiers will occur simultaneously with the movement of the armed political parties and movements to the cantonment sites. |
В соответствии с достигнутой между ОНЮБ, исполнительным секретариатом и Вооруженными силами Бурунди договоренностью возвращение в казармы военнослужащих Вооруженных сил Бурунди будет проходить одновременно с прибытием членов вооруженных политических сторон и движений в места расквартирования. |
The two parallel segments would form an integral part of the high-level meeting and would take place simultaneously in two different conference rooms, with the remaining speakers inscribed on the list being assigned to one of the two segments on an alternating basis. |
Два параллельных сегмента составят неотъемлемую часть заседания высокого уровня и будут проходить одновременно в двух различных залах для конференций, при этом остающиеся ораторы, внесенные в список, будут прикреплены к одному или другому сегменту на альтернативной основе. |
In that regard, the Secretary-General indicated to the President that the United Nations would prioritize the rapid deployment of Ethiopian troops to UNAMID on the understanding that the Thai and Nepalese units would be deployed simultaneously. |
В этой связи Генеральный секретарь сообщил президенту о том, что Организация Объединенных Наций будет уделять первоочередное внимание оперативному развертыванию сил Эфиопии в составе ЮНАМИД при том понимании, что одновременно будут развертываться и подразделения из Таиланда и Непала. |
The Declaration simultaneously acknowledges the economic implications of indigenous self-government or autonomy, affirming indigenous peoples' rights to State financial and technical assistance and international cooperation in order to exercise their rights and fulfil their responsibilities in this regard. |
Декларация одновременно признает экономические последствия самоуправления или автономии коренных народов, провозглашая при этом права коренных народов на получение финансовой и технической помощи государства и международное сотрудничество в целях осуществления их прав и выполнения их обязанностей в этой области. |