Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
The Secretary-General, therefore, considers that the implementation of the strategic heritage plan may proceed simultaneously with major capital projects to meet long-term accommodation needs at United Nations Headquarters if they were financed by a third party and approved by the General Assembly. Таким образом Генеральный секретарь считает, что стратегический план сохранения наследия может осуществляться одновременно с капитальными проектами для удовлетворения долгосрочных потребностей в служебных помещениях в Центральных учреждениях в случае, если они финансируются третьей стороной и утверждены Генеральной Ассамблеей.
7.11 The entire proceedings must be conducted simultaneously in both of the Court's official languages, both at the written and oral stages and during deliberations. 7.11 Все судопроизводство должно вестись одновременно на обоих официальных языках Суда, как на письменной и устной стадии, так и во время совещаний.
From 6 to 9 November 2012, it had hosted simultaneously, in Baku, the eighteenth Azerbaijan International Exhibition and Conference on the theme "Telecommunications and Information Technologies" (Bakutel) and the seventh IGF. С 6 по 9 ноября 2012 года оно одновременно принимало в Баку восемнадцатую Азербайджанскую международную выставку и конференцию по теме «Телекоммуникации и информационные технологии (Бакутел) и седьмой ФУИ.
The procurement regulations should regulate the manner of issuing an invitation and notice of second-stage competition: e.g. that they must be in writing, issued simultaneously and automatically by the system to each supplier or contractor concerned. В подзаконных актах о закупках следует регламентировать порядок направления приглашения и уведомления о конкуренции на втором этапе, например, установить, что они должны выпускаться в письменной форме и направляться одновременно и автоматически системой каждому соответствующему поставщику или подрядчику.
Mr. Turner (Organisation for Economic Co-operation and Development (OECD)) said that OECD was working to identify structural policies that would simultaneously promote growth and reduce inequality. Г-н Тёрнер (Организация экономического сотрудничества и развития (ОЭСР)) говорит, что ОЭСР занимается разработкой структурной политики, которая одновременно поощряла бы экономический рост и сокращала неравенство.
Reporting by United Nations entities under the action plan will simultaneously provide both an overview of the state of the work on gender carried out in the entity and a guide indicating the directions in which entities might progress. Отчетность представляемая учреждениями Организации Объединенных Наций в соответствии с планом действий, позволит одновременно провести обзор как хода работы по гендерным вопросам, проделанной учреждением, так и определить направления деятельности, в которых учреждения могут добиться прогресса.
The so-called Ordinance on Financial Hardship Cases, which was introduced simultaneously with the childcare benefits, governed the criteria for hardship cases and the relevant repayment modalities. Так называемое Постановление об оказании финансовой помощи нуждающимся лицам, которое было принято одновременно с введением пособий по уходу за ребенком, регламентировало критерии определения нуждающихся в помощи лиц и соответствующие формы выплат.
3.1 We were simultaneously preparing the third report of the HKSAR under the United Nations Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women (CEDAW) at the time of finalising this Report. 3.1 В момент завершения работы над настоящим Докладом мы одновременно готовили третий доклад САРГ, представляемый в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ).
In biodiversity work at the national level, UNDP is showing how 'triple-win' approaches can simultaneously serve biodiversity conservation, gender empowerment, and sustainable livelihoods. Проводя работу в области биоразнообразия на национальном уровне, ПРООН показывает, как подходы «тройного выигрыша» могут одновременно способствовать сохранению биоразнообразия, расширению возможностей женщин и достижению устойчивости средств к существованию.
As of 1970 the housing content was significantly enhanced and autonomously organised, for which reason two censuses went on to be simultaneously conducted (Population and Housing). С 1970 года жилищный сегмент был значительно расширен и выделен в самостоятельное статистическое мероприятие, вследствие чего стали одновременно проводиться две переписи (населения и жилищного фонда).
Although this is an important process, efforts should be simultaneously invested into the process of deinstitutionalization and/or securing dignified and fulfilled living for the beneficiaries of institutions. Хотя этот процесс имеет важное значение, необходимо одновременно предпринимать усилия для деинституционализации инвалидов и/или обеспечения находящимся в таких учреждениях лицам достойных условий и интересной жизни.
Judge Counselor of the Administrative Court and simultaneously chair of the Administrative Litigation Section судья, советник Административного суда и одновременно Председатель секции по административным спорам
Where two or more points of contact occur simultaneously, the lower point of contact shall be used to determine the floor line; Если контакт происходит одновременно в двух или более точках, то для определения линии пола используется нижняя точка контакта;
For example, challenging discrimination against girls and ethnic minorities can be a useful strategy to simultaneously contribute to health, education, protection and other outcomes, as well as being important for its own sake. Например, борьба с дискриминацией в отношении девочек и этнических меньшинств может одновременно оказаться полезной стратегией для содействия в получении положительных результатов в здравоохранении, образовании, защите и других областях, а также иметь большое значение сама по себе.
The Administrative Committee considered a secretariat document on possible solutions for amendments to UN Regulations when there are several series of amendments simultaneously in force due to a long period of transitional provisions. Административный комитет рассмотрел документ секретариата, касающийся возможных решений, связанных с поправками к правилам ООН, в тех случаях, когда в связи с длительным периодом применения переходных положений одновременно действует несколько серий поправок.
However, a P-2 post had been simultaneously eliminated as part of the budget cuts in personnel costs made by the General Assembly in 2012. Тем не менее одна должность С-2 была одновременно упразднена в рамках сокращений бюджетных расходов на персонал, произведенных Генеральной Ассамблеей в 2012 году.
Grape berries located in the same vine or even in the same bunch do not reach maturity simultaneously. Ягоды в одной и той же грозди или даже на одном и том же гребне не созревают одновременно.
Based on this principle, the discipline of "ecumenical culture" develops in-depth periodic social and cultural themes structured for various grade levels, which are simultaneously integrated with the other academic disciplines in a cross-curricular approach. Основывающаяся на этом принципе дисциплина «Экуменическая культура» включает углубленную проработку периодически рассматриваемых социальных и культурных тем, которые структурируются для различных этапов обучения и одновременно интегрируются с другими учебными дисциплинами в рамках междисциплинарного подхода.
Instead, transformative strategies must be adopted, with a view to guaranteeing access to adequate food for all by simultaneously supporting small-scale food producers' ability to produce food sustainably, improving employment opportunities in all sectors and strengthening social protection. Наоборот, надо принимать трансформативные стратегии, с тем чтобы гарантировать всеобщий доступ к достаточному питанию и одновременно поддерживать способность мелких производителей продовольствия устойчиво вести продовольственное производство, улучшая возможности для трудоустройства во всех секторах и укрепляя социальную защиту.
Our collective focus needs to be simultaneously on security, diplomacy and development, taking subregional and regional threats and opportunities into consideration, including relations with West Africa and the Maghreb. Нам следует сосредоточить свои коллективные усилия одновременно на вопросах безопасности, дипломатии и развития, принимая во внимание субрегиональные и региональные угрозы и возможности, в том числе отношения со странами Западной Африки и Магриба.
According to the State party, the author is conducting domestic proceedings simultaneously with those before the Committee, meaning that the communication should be declared inadmissible pursuant to article 4 (1) of the Optional Protocol for non-exhaustion of domestic remedies. По утверждению государства-участника, автор проводит внутреннее разбирательство одновременно с разбирательством в рамках Комитета, и по этой причине данное сообщение следует объявить неприемлемым согласно пункту 1 статьи 4 Факультативного протокола в связи с неисчерпанием внутренних средств правовой защиты.
Four house searches were conducted simultaneously. On 10 October, a EULEX judge ordered one month of detention on remand for the three suspects. Одновременно были проведены обыски в четырех домах. 10 октября судья ЕВЛЕКС вынес в отношении трех подозреваемых распоряжение о предварительном заключении сроком на один месяц.
The speed with which they explode is sufficient to enable the detonation of multiple charges almost simultaneously, even if the charges are placed at different distances from the trigger point. Скорость движения импульса достаточна для детонации нескольких зарядов почти одновременно, даже если они размещены на разных расстояниях от точки инициирования.
That Agreement was ratified by the Act of 1 August 2001 and came into force on 30 April 2004 simultaneously in Luxembourg and all member States of the European Union. Это Соглашение было ратифицировано в соответствии с Законом от 1 августа 2001 года и 30 апреля 2004 года вступило в силу одновременно во всех государствах - членах Европейского союза.
In Uganda, OHCHR and the Uganda Human Rights Commission have been conducting training since 2008 to build awareness of reparations, while simultaneously conducting research on the views of conflict-affected communities. В Уганде УВКПЧ и Угандийская комиссия по правам человека с 2008 года ведут обучение в целях повышения информированности о возмещении, одновременно изучая мнения общин, затронутых конфликтом.