| The establishment of an international criminal court was simultaneously a moral imperative, a historic duty and a debt of honour against impunity. | Создание Международного уголовного суда является одновременно моральным императивом, историческим долгом и долгом чести в деле искоренения безнаказанности. |
| Information technology could be used to hold seminars simultaneously in various countries and thus to disseminate information more widely. | Можно было бы прибегнуть к информационной технологии, чтобы проводить семинары одновременно в различных странах и таким образом направлять информацию на более широкие форумы. |
| Such written presentations could be circulated simultaneously with the oral presentation. | Такие письменные представления могли бы распространяться одновременно с устным выступлением. |
| At the present juncture, one sees nuclear power simultaneously witnessing stagnation, renaissance and growth in different parts of the world. | В настоящее время в различных регионах мира можно одновременно наблюдать застой, возрождение и развитие атомной энергетики. |
| Country-level certification policies and practices should encourage sustainable management of production forests and timber products, while simultaneously improving international market access of these products. | Политика и практика сертификации на национальном уровне должны способствовать внедрению методов устойчивого управления продуктивными лесными ресурсами и производства изделий из древесины и одновременно с этим расширению доступа на международные рынки для таких товаров. |
| It is necessary to attend simultaneously to the three fronts of security: humanitarian care, economic recovery and the political process. | Необходимо принять меры одновременно на трех направлениях обеспечения безопасности: в гуманитарной сфере, в сфере экономического возрождения и в развитии политического процесса. |
| They must also take into account, simultaneously and equally, the political, humanitarian and security aspects of the question. | Они также должны учитывать, одновременно и в равной степени, политический, гуманитарный аспекты этого вопроса и аспект безопасности. |
| There are five elements that need to be tackled simultaneously, without which exploitation will continue unabated. | Существует пять аспектов, которыми нужно заняться одновременно, иначе эксплуатация будет необузданно продолжаться. |
| Thus, two procedures would be taking place simultaneously. | Таким образом, одновременно будут реализовываться две процедуры. |
| 6.1.7.1. The main-beam headlamps may be switched on either simultaneously or in pairs. | 6.1.7.1 Фары дальнего света могут включаться либо одновременно, либо попарно. |
| Since then, several meetings were held simultaneously in Monrovia, Freetown, Conakry and Agadir to monitor recent developments. | С тех пор было одновременно проведено несколько встреч в Монровии, Фритауне, Конакри и Агадире, целью которых было осуществление наблюдения за развитием событий. |
| The Council is right to address them simultaneously. | Совет поступает правильно, рассматривая их одновременно. |
| The real economy shows that services are provided simultaneously through multiple modes of supply. | Экономические реалии свидетельствуют о том, что услуги оказываются одновременно с помощью различных способов поставки услуг. |
| If they simultaneously contribute to their home country's social security scheme, they are being subjected to double taxation. | Если они одновременно производят выплаты на социальные программы в собственной стране, имеет место их двойное налогообложение. |
| On selective disclosure, material information should be disclosed to all market participants simultaneously. | Что касается выборочного раскрытия информации, то существенная информация должна предоставляться одновременно всем участникам рынка. |
| It stipulates that material information disclosed to analysts or other members of the investment community be made available simultaneously to the investing public. | Оно предусматривает, что существенная информация, раскрываемая аналитикам или другим инвестиционным структурам, должна одновременно предоставляться в распоряжение индивидуальных инвесторов. |
| It is equally important to commence the process of rehabilitation and reconstruction simultaneously throughout Afghanistan under the auspices of the Karzai Government. | Не менее важно начать процесс восстановления и реконструкции одновременно во всем Афганистане под эгидой правительства Карзая. |
| Almost every new such agreement includes provisions on services, where countries find themselves negotiating simultaneously different initiatives to liberalize trade in services. | Практически в каждом новом соглашения содержатся посвященные услугам положения, и страны ведут переговоры одновременно по нескольким направлениям либерализации торговли услугами. |
| One is dealing with the degree of complexity of a reporting system that simultaneously makes obfuscation easy and monitoring difficult. | Один из них - учет сложностей системы отчетности, которая одновременно облегчает обход регулирования и затрудняет контроль. |
| In fact, the relevant penal provisions enter into force simultaneously with the regulation itself. | Фактически, соответствующие положения уголовного законодательства вступают в силу одновременно с самим регламентом. |
| In that regard, the international community correctly pursued a two-pronged approach, focusing simultaneously on individual ex-combatants and on supporting communities. | В этой связи международное сообщество справедливо занимало двойной подход, сосредоточиваясь одновременно на отдельных бывших комбатантах и на поддержке общин. |
| Both groups came on the scene almost simultaneously, and later than MPCI. | Обе группы возникли практически одновременно, но позднее, чем ПДКИ. |
| The two operations will be done simultaneously, as was decided at the Yamoussoukro Summit. | Оба эти процесса будут идти одновременно, как было решено на встрече на высшем уровне в Ямусукро. |
| It is being pursued simultaneously in most, if not all, of the United Nations major organs, including the Security Council. | Этим вопросом занимаются одновременно большинство, если не все, главных органов Организации Объединенных Наций, включая Совет Безопасности. |
| The two groups appeared on the scene almost simultaneously, and later than the Patriotic Movement of Côte d'Ivoire. | Эти две группы появились почти одновременно, но позднее, чем Патриотическое движение Кот-д'Ивуара. |