Solar and magnetic storms affect large regions of the Earth simultaneously, and equatorial ionospheric disturbances occur routinely around the world. |
Солнечные и магнитные бури одновременно воздействуют на огромные районы Земли, а ионосферные возмущения регулярно возникают во всех частях мира. |
The Tunisia inspection was undertaken simultaneously and in conjunction with an OIOS Audit. |
Инспекция в Тунисе была проведена одновременно и в сочетании с ревизией УСВН. |
Japan took a comprehensive approach, simultaneously boosting growth, human security and environmental sustainability. |
Применяя комплексный подход, Япония одновременно содействует обеспечению экономического роста, повышению защищенности человеческой жизни и достижению экологической устойчивости. |
However, filing complaints in several bodies simultaneously is discouraged. |
При этом направление жалоб одновременно нескольким органам не приветствуется. |
Anti-Government armed groups expanded their activities throughout the country, clashing with Government forces on multiple fronts simultaneously. |
Антиправительственные вооруженные группы распространили свои действия на всю страну, сражаясь с правительственными вооруженными силами на множестве фронтов одновременно. |
The Commission strives to ensure that all job opening announcements are published simultaneously in English, French and Spanish. |
Комиссия стремится к тому, чтобы объявления обо всех вакансиях публиковались одновременно на английском, французском и испанском языках. |
The principle of timely issuance, simultaneously in all the official languages, must also apply to the Internet. |
Принцип своевременного издания документов одновременно на всех официальных языках также должен применяться и к Интернету. |
This option is particularly popular with multilateral conventions and resolutions which simultaneously create other centralized bodies or governing mechanisms. |
Этот вариант особенно популярен в многосторонних конвенциях и резолюциях, по которым создаются одновременно и другие централизованные органы или руководящие механизмы. |
The reform of the Council and the revitalization of the Assembly are inevitably two interrelated issues that should proceed separately but simultaneously. |
Реформа Совета и оптимизация работы Ассамблеи - неизбежно связанные между собой вопросы, которые необходимо решать по отдельности, но одновременно. |
They can simultaneously address both the recognition of victims and the dismantling of patriarchal understandings that give meaning to the violations. |
Они могут одновременно преследовать цель как признания жертв, так и подрыва патриархальных пониманий, обосновывающих нарушения. |
That is why we will probably have to pursue a course where we seek simultaneously to revitalize the General Assembly and to reform the Security Council. |
Именно поэтому мы должны идти курсом, который позволит нам одновременно активизировать деятельность Генеральной Ассамблеи и реформировать Совет Безопасности. |
All those objectives must be dealt with in an integrated fashion and simultaneously if we wish to achieve the desired impact. |
Все эти задачи должны решаться одновременно и комплексным образом, если мы хотим достичь желаемых результатов. |
Our questions stem from the nature of this initiative, which aims simultaneously at a legally binding instrument and at a universal process. |
Наши сомнения вытекают из характера этой инициативы, которая нацелена одновременно на юридически обязательный документ и на универсальный процесс. |
The Government should simultaneously address the apparent impunity enjoyed by those Government officials perceived to be abusing their offices. |
Правительству следует одновременно решать проблему явной безнаказанности тех государственных чиновников, которые, по общему мнению, злоупотребляют своим служебным положением. |
Natural disasters often affect multiple countries simultaneously. |
Стихийные бедствия часто одновременно затрагивают целый ряд стран. |
We must solve the humanitarian and security crisis while simultaneously establishing the foundations for longer-term peace and development. |
Мы должны урегулировать гуманитарные кризисы и кризисы в области безопасности, одновременно закладывая основу для устойчивого мира и развития. |
Is development that is simultaneously economically competitive and socially equitable possible in a globalizing world? |
Возможен ли в мире, переживающем глобализацию, процесс, который одновременно обеспечивал бы экономическую конкурентоспособность и социальное равенство? |
9-2.11.3 Switches shall simultaneously switch off all unearthed conductors within a circuit. |
9-2.11.3 Выключатели должны одновременно выключать все незаземленные провода в цепи. |
They are held simultaneously in different geographical locations and are organized in cooperation with Member States. |
Они проводятся одновременно в различных географических точках и организуются в сотрудничестве с государствами-членами. |
They may be organized simultaneously by groups of countries... taking into account the geographical representation of each Member State. |
Они могут организовываться одновременно группами стран, однако с учетом географической представленности каждого государства-члена. |
Urban measures could be integrated in the analysis when the resulting emission reductions were allocated simultaneously to all cities in a country. |
Меры, принимаемые в городах, можно было интегрировать в анализ в тех случаях, когда соответствующие сокращения выбросов были одновременно распределены по всем городам какой-либо страны. |
The outsourced arrangement would enable UNCDF to undertake a number of country-level evaluations almost simultaneously and to use a common evaluation framework and methodology. |
Эта практика позволит ФКРООН почти одновременно провести ряд страновых оценок и использовать общие аналитические рамки и методологию. |
Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas. |
Поиск может проводиться одновременно более чем одним изыскателем в одном и том же районе или районах. |
There is no reference to Article 38 if the abettor appeared simultaneously as a co-perpetrator of the crime. |
Ссылка на статью 38 не производится, когда подстрекатель одновременно является соисполнителем преступления. |
Both sides reiterated their resolve to simultaneously reopen their respective Consulates General in Mumbai and Karachi and to facilitate the process. |
Обе стороны вновь завили о своей решимости одновременно возобновить работу их соответствующих генеральных консульств в Бомбее и Карачи и способствовать реализации этого процесса. |