The International Criminal Tribunal for Rwanda has assumed the risk of any conflicts of interest arising from defence counsel simultaneously representing accused at both Tribunals. |
МУТР взял на себя риск любого конфликта интересов, который может возникать вследствие того, что адвокат защиты представляет одновременно обвиняемых в обоих трибуналах. |
It was also observed that the Secretariat continued to follow a two-track approach in the preparation of the Repertoire, and thus worked on the preparation of several supplements simultaneously. |
Было отмечено также, что Секретариат продолжает следовать двухплановому подходу при подготовке Справочника и, таким образом, работает над подготовкой нескольких дополнений одновременно. |
Both activities are labour intensive and require attention by individuals with significant institutional knowledge, but interview and survey data reveal insufficient resources to perform both functions simultaneously. |
Оба этих вида деятельности являются трудоемкими и требуют внимания лиц, обладающих значительными институциональными знаниями, но данные собеседований и обследований указывают на недостаточность ресурсов для выполнения обеих функций одновременно. |
The number of seats corresponds at least approximately to the number of persons with reduced mobility that - over a lengthy period - are most frequently on-board simultaneously. |
Число сидений по крайней мере приблизительно соответствует числу лиц с ограниченной мобильностью, которые наиболее часто - за продолжительный период - оказываются на борту судна одновременно. |
The enforcement of these obligations may be possible through several processes carried out simultaneously and separately, including administrative procedures, social auditing, public scrutiny, judicial determination and monitoring by international human rights mechanisms. |
Выполнение этих обязательств может стать возможным благодаря осуществлению ряда процессов, протекающих одновременно или раздельно, включая административные процедуры, социальный аудит, общественный надзор, судебное разбирательство и мониторинг со стороны международных правозащитных механизмов. |
Medium-term and long-term activities are introduced simultaneously in order to ensure that the economic and social benefits are long-lasting and that the areas concerned remain free of illicit drug cultivation for a long time. |
Для того чтобы социально-экономические выгоды имели долговременный характер и чтобы соответствующие районы долгое время оставались свободными от культивирования запрещенных растений, среднесрочную и долгосрочную деятельность следует осуществлять одновременно. |
It should be possible to move rapidly from one stage to the next, or even implement measures of differing types simultaneously. |
Необходимо иметь возможность быстро переходить от одного этапа к другому или даже осуществлять меры различного рода одновременно; |
Developing nations, and middle-income nations in particular, live simultaneously in the medieval and post-modern eras. |
Развивающиеся страны, и в частности страны со средним уровнем дохода, живут одновременно в эпоху средневековья и постмодернизма. |
The new type of particle detectors will simultaneously measure changing fluxes of most types of secondary cosmic rays, making it a powerful integrated system for exploring the effects of solar modulation. |
Новый тип датчиков частиц одновременно будет измерять изменяющиеся потоки большинства разновидностей вторичных космических лучей, таким образом превращаясь в мощное интегрированное устройство, используемое для исследования эффектов солнечной модуляции. |
The Committee would be considering the regular budget and peacekeeping scales simultaneously at the current session and that would require careful consideration and deliberation by all Member States. |
Комитет будет рассматривать шкалы взносов в регулярный бюджет и на операции по поддержанию мира одновременно в ходе нынешней сессии, и этот вопрос потребует тщательного изучения и обсуждения с участием всех государств-членов. |
During the period from the beginning of 2008 to mid-2009, the Tribunal had up to seven trials running simultaneously, involving 28 accused persons. |
В период с начала 2008 года и до середины 2009 года Трибунал одновременно вел семь судебных процессов, по которым проходили 28 обвиняемых. |
As such, the Commission's estimate assumes that all United Nations organizations have adopted the contractual framework; in reality, its adoption may not happen simultaneously in all organizations. |
В связи с этим в своих расчетах Комиссия исходила из предположения о том, что все организации системы Организации Объединенных Наций приняли новую систему контрактов, хотя в действительности она может быть принята не во всех организациях одновременно. |
Africa faces a huge burden of potentially preventable and treatable diseases which cause unnecessary deaths and untold suffering, while simultaneously blocking economic development and damaging the continent's social fabric. |
Африке угрожает огромное количество потенциально предотвратимых и излечимых заболеваний, являющихся причиной смертей, которых можно избежать, обрекающих людей невыразимые страдания и одновременно тормозящих экономическое развитие и разрушающих социальную ткань континента. |
Significant proof of this is the fact that during the 2008-2009 judicial year, six cases were under consideration by the Court simultaneously. |
Весомым подтверждением этого является тот факт, что в отчетный период 2008 - 2009 годов Суд одновременно рассматривал шесть дел. |
We are constructing the Afghanistan Parliament building - the edifice of democracy - while simultaneously targeting community-based local projects that provide immediate peace dividends, such as schools and hospitals. |
Мы строим здание парламента Афганистана - величественное здание демократии - и одновременно содействуем осуществлению местных проектов на базе общин, цель которых состоит в скорейшем обеспечении мирных дивидендов, таких как создание школ и больниц. |
OIOS notes a risk to the reputation of OHCHR if the Office seeks to achieve many broadly defined objectives simultaneously and is unable to do so. |
УСВН отмечает угрозу для репутации УВКПЧ, если Управление будет стремиться одновременно достичь многочисленных широко определенных целей и не сможет сделать этого. |
We should simultaneously launch our efforts to establish a green economy. |
Мы должны одновременно развернуть наши усилия по созданию «зеленой» экономики» |
For instance, under certain conditions, eco-tax reform may be able to boost employment creation and environmental protection simultaneously - the so-called double dividend. |
Например, при определенных условиях реформа экологического налогообложения может одновременно способствовать активизации обеспечения занятости и охраны окружающей среды, что позволяет получать так называемой двойной дивиденд. |
To pursue that approach, social expenditures should be pursued simultaneously with economic growth policies, as a way to achieving advances early on in various dimensions of basic well-being. |
Для практической реализации этого подхода необходимо, чтобы расходы на социальную сферу увеличивались одновременно с проведением в жизнь политики экономического роста, что является одним из путей обеспечения достижения на ранних этапах положительных результатов в том, что касается различных аспектов элементарного благосостояния. |
The international community must have the wisdom to fight drugs and poverty simultaneously, to eliminate both the causes and the effects of these twin afflictions. |
Международному сообществу надлежит проявить мудрость и вести борьбу одновременно с наркотиками и нищетой, устраняя таким образом как причины, так и последствия этих двух пагубных явлений. |
Average annual prices are simultaneously the base prices for indices computation for the following year. |
Среднегодовые цены одновременно являются базисными ценами для исчисления индексов в следующем году |
There is consensus among the international community that the political, security and socio-economic reintegration dimensions of the peace process must be addressed simultaneously to ensure the successful implementation of the Comprehensive Ceasefire Agreement. |
Среди членов международного сообщества наблюдается консенсус в отношении того, что политические и касающиеся безопасности и социально-экономической реинтеграции аспекты мирного процесса должны рассматриваться одновременно для обеспечения успешного осуществления Всеобъемлющего соглашения о прекращении огня. |
For that to happen, a truly integrated approach would be needed, in which the issues of peace, security and socio-economic development were addressed simultaneously. |
Чтобы выполнить эту задачу, потребуется подлинно комплексный подход, при котором проблемы мира, безопасности и социально-экономического развития рассматриваются одновременно. |
However, depression, stress and physical and spiritual poverty had increased simultaneously with violence, war and fierce competition. |
Вместе с тем одновременно с этим более частыми явлениями стали депрессия, стресс, физическая и духовная нищета наряду с насилием, войнами и жестокой конкуренцией. |
Moreover, interventions should be carried out simultaneously rather than in sequence so as to avoid any delays that could exacerbate the country's difficulties. |
Кроме того, мероприятия должны проводиться не одно за другим, а одновременно - во избежание любого рода задержек, которые могли бы усугубить трудности, испытываемые страной. |