The infusion of extrabudgetary resources has enabled the Secretariat to retain the services of temporary staff assisting in the preparation of the Repertoire and to work simultaneously on several volumes of the publication. |
Вливание внебюджетных ресурсов позволило Секретариату сохранить услуги временных сотрудников, оказывающих содействие в подготовке Справочника, и одновременно работать над несколькими томами публикации. |
A To allow for two measurements to be taken simultaneously |
А Для того чтобы можно было проводить одновременно два замера |
May different dangerous goods be loaded simultaneously into a tank vessel if the vessel meets the relevant technical requirements? |
Можно ли одновременно загружать в танкер различные опасные грузы, если судно удовлетворяет соответствующим техническим требованиям? |
Rural women and men are generally involved in multiple activities simultaneously - smallholder farming, agricultural and non-agricultural wage labour and self-employment - to secure their livelihoods. |
Как правило, для обеспечения средств к существованию сельские женщины и мужчины одновременно заняты несколькими видами деятельности - мелкомасштабным фермерством, сельскохозяйственным и несельскохозяйственным наемным трудом и индивидуальной трудовой деятельностью. |
Both control lines shall be signalled simultaneously; |
сигнал передают одновременно по обеим управляющим магистралям; |
School feeding offers an incentive for households to send their children to school and receive an education, while simultaneously reducing short-term hunger and improving their learning potential. |
Школьное питание дает домохозяйствам стимул посылать своих детей в школу и получать образование, одновременно уменьшая кратковременный голод и улучшая их способность к обучению. |
This "own income" is insufficient to provide simultaneously for decent pay for those employed at the Academy's institutes and to finance the development of scientific research. |
Однако этого "собственного дохода" недостаточно для того, чтобы обеспечивать одновременно достойную оплату труда сотрудников институтов Академии и финансирование развития научных исследований. |
Consequential improvements to business processes and systems, having implications across the Organization, are also being addressed simultaneously, during the IPSAS implementation. |
Одновременно решается также задача внедрения вытекающих из этого совершенствований в рабочие процедуры и системы, которые имеют последствия для всей Организации, в процессе внедрения МСУГС. |
In order to present the indicators simultaneously and facilitate comparisons and aggregations, the various indicators were normalized to values between 0 and 1. |
Чтобы представить показатели одновременно и облегчить сопоставления и агрегирование, эти разноплановые показатели были приведены к значениям, находящимся в интервале от 0 до 1. |
Climate neutrality can simultaneously improve the sustainability of urban areas, extend numerous benefits to residents, and allow us to address environmental, economic and social challenges. |
Климатическая нейтральность может одновременно улучшить устойчивость городов, обеспечить множество преимуществ жителям и позволить нам решать экологические, экономические и социальные проблемы. |
In the case of a long pipeline, there may be several Parties that are simultaneously both Parties of origin and affected Parties. |
В случае протяженного трубопровода могут существовать несколько Сторон, которые одновременно являются как Сторонами происхождения, так и затрагиваемыми Сторонами. |
As a result, the Parties would simultaneously be both affected Parties and Parties of origin. |
Поэтому Стороны одновременно становятся как затрагиваемыми Сторонами, так и Сторонами происхождения. |
The following activities will be carried out simultaneously in each of the two pilot basins: |
Одновременно в каждом из двух экспериментальных бассейнов будет осуществляться следующая деятельность: |
A five-year strategic action plan has been developed, which President Koroma is expected to launch simultaneously with the Victims Trust Fund in September. |
Был разработан пятилетний стратегический план действий, о начале осуществления которого должны одновременно объявить в сентябре президент Корома и Целевой фонд для потерпевших. |
In 2007 two cases were submitted simultaneously to the Tribunal and were dealt with within a period of one month. |
В 2007 году в Трибунал были представлены одновременно два дела, которые были рассмотрены в течение месяца. |
Decades of actions based on the assumption that policies aimed at increasing economic growth and expanding markets would simultaneously advance social development have shown that sometimes the opposite is true. |
Десятилетия действий, основанных на том предположении, что политика, нацеленная на увеличение экономического роста и расширение рынков, будет одновременно содействовать социальному развитию, показывают, что порой на деле все происходит как раз наоборот. |
In the case that side-facing seats are grouped together the basic structure shall be tested simultaneously for each seating position in the group. 6.4.8.3. |
В том случае, если обращенные вбок сиденья сгруппированы, одновременно проводится испытание основной конструкции по каждому из положений для сидения в данной группе. |
2.2.7. Approvals may be extended simultaneously or subsequently for special warning lamps of another colour provided that the only difference is the colour of the outer lens. |
2.2.7 Официальные утверждения могут распространяться одновременно или последовательно в отношении специальных предупреждающих огней другого цвета при условии, что единственным различием является цвет внешних рассеивателей. |
All language versions are to be issued simultaneously; |
версии на всех языках должны выпускаться одновременно; |
All pairs or sets of data samples to be compared shall be taken simultaneously or over a sufficiently short time period. |
Все пары или совокупности замеров данных, которые подлежат сравнению, должны регистрироваться одновременно и в течение достаточно короткого периода времени. |
I have continually advocated for an integrated approach to counter piracy that pursues deterrence, security and the rule of law, and development simultaneously. |
Я постоянно выступаю за комплексный подход к борьбе с пиратством, одновременно сочетающий сдерживание, обеспечение безопасности и верховенства права и развитие. |
In order to achieve this goal, several lines of action must be pursued simultaneously: |
Чтобы достичь этой цели, необходимо одновременно работать по нескольким направлениям. |
Expanding equitable access to land, housing and basic services in aid of poverty reduction involves engaging with a range of sectors simultaneously in an integrated manner. |
Расширение справедливого доступа к земле, жилью и базовым услугам в целях сокращения масштабов нищеты предполагает принятие комплексных мер одновременно в ряде секторов. |
Alternative locations or technologies for a planned NPP need to be simultaneously examined during the EIA procedure or, preferably, during a preceding SEA of a more strategic decision. |
Необходимо одновременно изучать альтернативное месторасположение и технологии для планируемой АЭС в ходе процедуры ОВОС или, предпочтительно, в ходе предшествующей СЭО, касающейся более стратегического решения. |
He also reported that there were two cells within the Penitentiary Brigade, one of which was used for disciplinary sanctions and could hold two prisoners simultaneously. |
Он также сообщил, что в помещениях бригады по делам пенитенциарных учреждений есть две камеры; одна из них используется для дисциплинарных наказаний, и в нее могут одновременно помещаться двое заключенных. |