These solid and gaseous materials can be fed into a variety of incineration systems, thereby simultaneously reducing the volume of wastes while generating heat and electricity from inexpensive, plentiful urban resources. |
Эти твердые и газообразные материалы могут подаваться в разнообразные системы сжигания, одновременно сокращая объем отходов и производя тепло и электричество на основе недорогого и имеющегося в достаточном количестве городского ресурса. |
In order to ensure sustainability, it may be desirable simultaneously to address related capacity gaps in the public sector, where labour inspectors typically are few and far between, and are often paid even less than the factory workers. |
Для обеспечения устойчивости достигнутых результатов было бы желательно одновременно укреплять потенциал и государственного сектора, которому не хватает трудовых инспекторов, которые, к тому же зачастую получают меньшую заработную плату, чем работники предприятий. |
During the reporting period, the three Trial Chambers of the International Tribunal continued to function at maximum capacity hearing six trials simultaneously and managing 22 cases in the pre-trial stage (including contempt cases). |
З. За отчетный период три судебные камеры Международного трибунала продолжали функционировать в режиме максимальной нагрузки, слушали одновременно шесть судебных дел и вели работу по 22 делам, находящимся на стадии предварительного производства (включая дела, связанные с проявлением неуважения к суду). |
The international effort to respond to the climate challenge will arise not from a single solution, but from a broad array of measures and strategies, which could be pursued simultaneously. |
Предпринимаемые на международном уровне усилия по реагированию на проблемы, связанные с изменением климата, будут обусловлены не единым решением, а широким рядом мер и стратегий, которые могут осуществляться одновременно. |
It was agreed that the number of such groups would be kept to a minimum, and that no more than two would meet simultaneously. |
При этом было решено, что число таких групп будет минимальным и что одновременно будут проводиться заседания не более двух групп. |
It cannot be ubiquitous and act everywhere simultaneously; but where it is present, where it can be deployed in time and where civilian lives are endangered, it must act. |
Она не может действовать повсюду и одновременно, однако в районах ее присутствия, там, где можно обеспечить ее своевременное развертывание, и там, где население подвергается опасности, она должна принимать необходимые меры. |
We discuss policy options for addressing control points in the flows of Hg that could ultimately reduce fish contamination while simultaneously reducing the potential of harmful exposure to Hg vapor. |
Обсуждаются различные варианты политики в отношении точек контроля в потоках ртути, которые могли бы в конечном счете снизить уровень заражения рыбы и одновременно с этим ослабить потенциально вредное воздействие ртутных паров. |
Now, though, the sea, which has long been the source of our sustenance, is simultaneously rising in rage to destroy us and becoming barren. |
Однако сейчас океан, который длительный период времени являлся источником нашего существования, одновременно яростно поднимается, грозя уничтожить и опустошить нас. |
This publication provides a template for creating sustainable initiatives that simultaneously bring telecommunications to the rural poor, create viable new business for micro-entrepreneurs and expand the customer base of telecommunication companies in a profitable way. |
Эта публикация содержит образцы для разработки устойчивых инициатив, которые позволяли бы одновременно распространять телекоммуникационные системы в районах проживания сельской бедноты, создавать жизнеспособные новые предприятия для микропредпринимателей и расширять потребительскую базу телекоммуникационных компаний при обеспечении возможностей для получения прибылей. |
A student has a right to choose the type of studies and to study simultaneously several study programmes of different fields, as well as different courses. |
Студенты имеют право выбирать учебные программы и одновременно учитываться по нескольким учебным программам в разных областях, а также слушать разные курсы. |
Policy and goal setting should be exercised on each of these fronts simultaneously, as synergies exist, and should be exploited for the achievement of an effective overall result. |
В связи с возможностью синергического эффекта деятельность по выработке стратегических мер и постановке задач на всех трех фронтах должна вестись одновременно и быть направлена на достижение общего эффективного результата. |
While these three parts are distinct, they may be carried out simultaneously and evidence used in one part may also be used in other parts. |
Хотя эти три части анализа являются самостоятельными, анализ может проводиться одновременно и доказательства, используемые в рамках одной части, могут также использоваться в рамках других частей. |
I should like to make special mention of the agribusiness sector, whose development will enable us to address simultaneously two tasks that are extremely important for this country: achieving food security and diversifying exports. |
Особо хочу сказать об агропромышленном комплексе, благодаря развитию которого мы одновременно решаем две важнейшие для страны задачи - обеспечение продовольственной безопасности и диверсификация экспорта. |
There was also a need for UNIDO to find innovative ways of developing projects that simultaneously addressed poverty while building trade capacity and protecting the environment, utilizing mobilized funds such as those from the European Union and GEF. |
ЮНИДО следует также искать инновационные способы разработки проектов, направленные одновременно на борьбу с нищетой, создание торгового потенциала и защиту окру-жающей среды, используя для этого мобилизуемые средства, в частности, по линии Европейского союза и ГЭФ. |
In that connection, his delegation agreed that all of the Commission's actions must be taken simultaneously, not sequentially, and that the implementation of quick-impact projects should be a priority. |
В этой связи его делегация согласна с тем, что Комиссия должна предпринимать все свои действия одновременно, а не последовательно и что во главу угла должно быть поставлено осуществление проектов с быстрой отдачей. |
This period can be longer, depending on the availability of courtroom facilities and in particular taking into account the fact that most judges sit in at least two cases simultaneously. |
Этот период может быть более длительным, в зависимости от наличия залов судебных заседаний и если принять во внимание тот факт, что большинство судей заседают одновременно по меньшей мере в двух делах. |
Efforts would be made, where possible, to ensure that those groups did not meet simultaneously in order to enable the participation in all groups of representatives of Parties with small delegations. |
Там где это возможно, будут приложены усилия к тому, чтобы эти группы не встречались одновременно, для того чтобы обеспечить участие представителей Сторон с небольшими делегациями в работе всех групп. |
The Government had also taken steps to promote the concept of multiple employment, whereby a woman could work simultaneously in more than one part-time job in lieu of a permanent job. |
Правительство также предприняло шаги по содействию развитию концепции параллельной занятости, когда вместо постоянной работы женщина может одновременно иметь более одной работы с неполным рабочим днем. |
With regard to the matching stage, two records were labelled as linked if the following conditions were simultaneously satisfied: |
Что касается этапа привязки, то две записи считались привязанными, если одновременно выполнялись следующие условия: |
Therefore it provides possibly to calculate simultaneously and in an integrated way different indicators for policy analysis, such as structural indicators. |
Таким образом, она позволяет рассчитывать одновременно и комплексным образом различные показатели для целей анализа политики, такие, как структурные показатели. |
But, simultaneously, there is fragmentation because of increasing social inequality, poverty, exclusion, proliferation of civil wars, genocide, terrorism, transnational crime, degradation of the environment and the flouting of international law as a means for the peaceful settlement disputes. |
Но одновременно в мире происходит фрагментация, вызываемая ростом социального неравенства, нищеты, изоляции, распространением гражданских войн, геноцида, терроризма, транснациональной преступности, деградацией окружающей среды и несоблюдением международного права как способа мирного урегулирования споров. |
According to the joint submission of three NGOs (JS2) women may be seen as an especially vulnerable group with ethnic, caste, class and gender discriminations simultaneously impacting on them. |
Согласно совместному представлению трех НПО (СП2) женщин можно отнести к особо уязвимой группе лиц, испытывающих одновременно дискриминацию по признаку этнического происхождения, кастовой и классовой принадлежности и полу. |
It finds expression even in the Indian Constitution, which declares our nation to be a secular republic and simultaneously underlines the freedom of both religion and faith, as well as the duty of the State to inculcate a scientific temper among the people. |
Она нашла отражение даже в индийской конституции, где наше государство провозглашается светской республикой и одновременно подчеркивается свобода религии и веры, а также обязанность государства распространять среди людей научные взгляды. |
However, to the extent that such restrictions were imposed simultaneously by a number of exporters representing a significant share of the market, it helped drive availability down and prices up on international markets, severely penalizing the low income net food-importing countries. |
В то же время, поскольку подобные ограничения были введены одновременно рядом экспортеров, составляющих значительную долю рынка, это способствовало снижению наличной продукции и росту цен на международных рынках, что весьма негативно отразилось на странах с низким уровнем дохода, являющихся нетто-импортерами продовольствия. |
It was suggested that the Commission draw up specific approval criteria consisting of three features displayed simultaneously: silence, conduct and the lapse of a reasonable length of time. |
Было высказано предложение о том, чтобы Комиссия разработала конкретные критерии одобрения, складывающиеся из трех одновременно проявляющихся элементов: молчание, поведение и истечение разумного срока. |