| It builds on the Integrated Supply Chain Management Guidelines and other sources to enhance security of the supply change while simultaneously facilitating legitimate trade. | Она основывается на интегрированных руководящих принципах управления системами снабжения и других источниках, повышающих безопасность, и одновременно содействующих законной торговле. |
| African countries were obliged to board the globalization train while still in their infancy, simultaneously embarking on agricultural, industrial and digital revolutions. | Африканские страны вынуждены запрыгивать в поезд глобализации на ходу, хотя они еще не преодолели пору детства, и одновременно переживать революции в области сельского хозяйства, промышленности и цифровых технологий. |
| The UNCCD could recommend practical projects with a focus on increased land productivity, which simultaneously takes into account the issue of climate change and addresses biodiversity issues. | КБОООН могла бы рекомендовать практические проекты, нацеленные на повышение продуктивности земель, одновременно учитывающие проблему изменения климата и затрагивающие проблемы биоразнообразия. |
| In the absence of such a statement, a child born in wedlock or simultaneously recognized by both parents automatically took the father's surname. | При отсутствии такого заявления ребенок, родившийся у состоящих в браке родителей или признанный отцом и матерью одновременно, автоматически получает фамилию отца. |
| The combined role of public engagement and income generation represents a unique value of UNICEF Cards and Gifts while simultaneously providing an effective communication tool. | Уникальное значение деятельности ЮНИСЕФ по реализации открыток и сувениров заключается в том, что, помимо выполнения двоякой роли - привлечения общественности и получения доходов, она одновременно служит эффективным средством коммуникации. |
| The conference/workshop brought together international policymakers and scientists to consider ways to develop and implement programmes that simultaneously decrease emissions of air pollutants and greenhouse gases (GHGs). | В работе конференции/рабочего совещания участвовали международные политические деятели и ученые, которые рассмотрели пути разработки и осуществления программ, позволяющих одновременно уменьшить выбросы загрязнителей воздуха и парниковых газов (ПГ). |
| Brazil noted that it is simultaneously increasing both the production of renewable energies and the production of food to combat hunger. | Бразилия сообщила, что она одновременно наращивает как производство топлива за счет возобновляемых источников энергии, так и производство продовольствия для борьбы с голодом. |
| If a disciplinary investigation and a criminal investigation were opened on the acts of a police officer, disciplinary and criminal sanctions could in principle be imposed simultaneously. | В случае начала дисциплинарного или уголовного расследования в отношении действий полицейского в принципе одновременно могут быть применены дисциплинарные и уголовные санкции. |
| The same beneficiary may be granted various types of allowance simultaneously, if he/he fulfils the prescribed requirements | одно и то же лицо может получать одновременно различные виды пособий, если оно удовлетворяет установленным требованиям. |
| At the same time, we have to work simultaneously to synchronize the number of our meetings with the Security Council. | В то же время мы должны работать одновременно, чтобы число наших заседаний совпадало с числом заседаний Совета Безопасности. |
| In fact, the reform of the Security Council and the revitalization of the General Assembly are inevitably two interrelated issues and should proceed simultaneously. | Более того, реформа Совета Безопасности и активизация работы Генеральной Ассамблеи, безусловно, являются двумя взаимосвязанными вопросами, которые должны решаться одновременно. |
| For example, as of September 2009 Kazakh consulates abroad simultaneously register the passports of and issue visas to citizens from 45 politically stable and economically developed countries. | Так, по состоянию на сентябрь 2009 года гражданам 45 политически стабильных и экономически развитых стран одновременно с выдачей виз в казахстанских консульских учреждениях за рубежом производится регистрация их паспортов. |
| In the case of an additional session, the provisional agenda shall be sent simultaneously with the notification of the meeting under rule 12, paragraph 4. | В случае проведения дополнительной сессии предварительная повестка дня направляется одновременно с уведомлением о проведении заседания в соответствии с пунктом 4 правила 12. |
| HRJD BINUB has simultaneously organized sensitization and training programmes for target groups, such as civil society representatives, religious leaders, students, local political officials and media. | Одновременно с этим ОПЧП ОПООНБ организовал проведение просветительских и учебных программ для целевых групп, таких, как представители гражданского общества, религиозные лидеры, студенты, местные политики и средства массовой информации. |
| However, the implementation of these measures must start simultaneously with the relocation; otherwise the trail of records left behind may lead to tracing the witness. | Однако эти меры должны применяться одновременно с переселением, иначе по оставшимся документам можно будет проследить судьбу свидетеля. |
| The newly recruited commanders and subordinates were not obliged to give up their military wing affiliation, and continued to operate simultaneously in both functions. | Вновь набранные командиры и подчиненные не были обязаны отказываться от своего членства в военном крыле и продолжали действовать одновременно в обоих качествах». |
| It is up to Member States to continue promoting respect for international law and for its progressive development and codification, while simultaneously encouraging its further study and dissemination. | Именно государства-члены должны и впредь содействовать уважению международного права и его дальнейшему развитию и кодификации, одновременно поощряя ее последующее изучение и пропаганду. |
| All right, Happy, can you run the films simultaneously? | Ладно, Хэппи, можешь проиграть все записи одновременно? |
| Jelly bean, you just simultaneously uttered the dumbest and the smartest things you've ever said. | Желешечка, ты только что произнесла одновременно и самые глупые, и самые умные слова за всё время. |
| The Swiss Atlas of Women and Equality, which appeared simultaneously, reports about differences and similarities observed between regions in the field of gender equality. | В Швейцарском атласе женщин и равенства, который был опубликован одновременно с обзором, приводится информация о различиях и сходствах, наблюдаемых между регионами в области гендерного равенства. |
| I'm expressing multiple attitudes simultaneously, sir. | Я выражаю несколько отношений одновременно, Сэр |
| The next phase should be implemented simultaneously, with regular reminders to staff of the need to perform their duties with utmost diligence, including the mandatory filing of financial disclosure statements. | Одновременно должен быть осуществлен следующий этап, предусматривающий в дополнение к обязательному представлению финансовых деклараций регулярные напоминания сотрудникам о необходимости выполнять их обязанности с максимальным старанием. |
| Therefore, the commitment to dialogue among different civilizations and religions is simultaneously a commitment to fight against terrorism and instability. | Таким образом, приверженность диалогу между различными цивилизациями и религиями, - это одновременно и приверженность борьбе с терроризмом и нестабильностью. |
| In 2011 several United Nations agencies have worked together to apply innovative approaches to increasing multisectoral responses for health, while simultaneously providing platforms for multilateral dialogue and, in some cases, negotiations. | В 2011 году несколько учреждений системы Организации Объединенных Наций вели совместную работу по усилению многосекторального реагирования на проблемы в сфере здравоохранения и одновременно служили платформами для многостороннего диалога и, в некоторых случаях, многосторонних переговоров. |
| The Abyei referendum was scheduled to be held simultaneously with the Southern Sudan referendum but was postponed, as an agreement was not reached between the parties to the Agreement. | Одновременно с референдумом по Южному Судану планировалось провести референдум по Абьею, однако он был отложен в связи с тем, что сторонам соглашения не удалось достичь договоренности по этому вопросу. |