Action to alleviate poverty should be simultaneously conceived and harmonized at the local, national and regional levels. |
Меры по борьбе с нищетой должны одновременно разрабатываться и координироваться на местном, национальном и региональном уровнях. |
They consist of three deputies, none of whom may be a member of more than one special committee simultaneously. |
В их состав входит по три депутата, при этом существует положение, согласно которому один и тот же депутат не может одновременно входить в состав двух или нескольких специальных комиссий. |
The head of the executive was simultaneously General Secretary of UPRONA, President of the Republic and head of State and of Government. |
Глава исполнительной власти был одновременно генеральным секретарем УПРОНА, президентом Республики, главой государства и правительства. |
First, it was decided to proceed simultaneously on several tracks. |
Во-первых, было принято решение об осуществлении мер одновременно на нескольких направлениях. |
Two sellers of petrol simultaneously increased their prices to identical levels. |
Два продавца бензина одновременно повысили свои цены до одинакового уровня. |
The event also included a live telecast of the same event held simultaneously at Headquarters. |
В ходе этого мероприятия был устроен прямой телерепортаж об аналогичном событии, проводившемся одновременно в Центральных учреждениях. |
Online exchanges demonstrate several of these capabilities simultaneously, directly linking suppliers and buyers and increasing the efficiency of pricing and individual transactions. |
Интерактивный обмен информацией одновременно обеспечивает целый ряд выгод, напрямую связывая поставщиков с покупателями и повышая эффективность ценообразования и отдельных операций. |
Environmental and developmental goals need to be pursued simultaneously since the well-being of both are inexorably linked. |
Экологические цели и цели развития должны достигаться одновременно, поскольку эти цели неразрывно связаны. |
Therefore, any kind of ceasefire must be declared simultaneously with the formation of a broad-based Government with the active participation of all ethnic groups. |
Поэтому любое прекращение огня должно объявляться одновременно с формированием правительства на широкой основе при активном участии всех этнических групп. |
Registration and disarmament of combatants should occur simultaneously, whenever possible. |
Регистрация и разоружение комбатантов должны происходить по возможности одновременно. |
The Preparatory Committee recommends refocusing national macroeconomic policies so that employment growth and poverty reduction become central and are sought simultaneously with low inflation. |
Подготовительный комитет рекомендует переориентировать национальную макроэкономическую политику таким образом, чтобы рост занятости и сокращение масштабов нищеты стали центральными целями и достигались одновременно с обеспечением снижения темпов инфляции. |
Summary records of the General Assembly are also distributed simultaneously. |
Краткие отчеты Генеральной Ассамблеи также распространяются одновременно. |
For the first time, the consolidated inter-agency appeals were launched simultaneously (in December 1998 for 1999). |
Впервые были одновременно приняты совместные межучрежденческие призывы (в декабре 1998 года на 1999 год). |
Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. |
В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
Introduction This document is being published simultaneously on the UNCTAD website (). |
Введение Настоящий документ одновременно публикуется на сайте ЮНКТАД в Интернете (). |
In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. |
В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
In promoting this policy, it is also necessary simultaneously to encourage greater participation of women in decision-making in public life. |
При проведении этой политики в жизнь также необходимо одновременно стимулировать более широкое участие женщин в процессе принятия решений, касающихся общественной жизни. |
The number of meetings taking place simultaneously would be limited to two. |
Число одновременно проводимых заседаний будет ограничено двумя. |
Georgian citizens may not simultaneously be citizens of another State. |
Гражданин Грузии не может одновременно являться гражданином другого государства. |
In both projects assistance is mainly provided through workshops and study tours which simultaneously benefit several countries. |
В обоих случаях помощь оказывается, главным образом, путем организации рабочих совещаний и ознакомительных поездок, одновременно охватывающих несколько стран. |
Work on each of the questions referred to shall be carried out simultaneously. |
Работа в каждой из вышеуказанных областей будет вестись одновременно. |
It was also questioned that such supplementary lamps were proposed to be allowed only if installed simultaneously for all the above-mentioned functions. |
Было также поставлено под сомнение предложение об установке дополнительных фонарей только в том случае, если они устанавливаются одновременно для всех упомянутых выше функций. |
Jurisdiction or competence, here imply simultaneously the right to decide and responsibility. |
Юрисдикция или компетенция в данном случае означает одновременно право принимать решение и ответственность. |
Those results were published simultaneously and concern 8 application areas: |
Одновременно были опубликованы результаты этого анализа, которые касаются восьми прикладных областей: |
Two courtrooms are functioning, allowing two trials to be held simultaneously. |
Функционируют два зала заседаний, что позволяет одновременно рассматривать два дела. |