| Action to alleviate poverty should be simultaneously conceived and harmonized at the local, national and regional levels. | Меры по борьбе с нищетой должны одновременно разрабатываться и координироваться на местном, национальном и региональном уровнях. |
| They consist of three deputies, none of whom may be a member of more than one special committee simultaneously. | В их состав входит по три депутата, при этом существует положение, согласно которому один и тот же депутат не может одновременно входить в состав двух или нескольких специальных комиссий. |
| The head of the executive was simultaneously General Secretary of UPRONA, President of the Republic and head of State and of Government. | Глава исполнительной власти был одновременно генеральным секретарем УПРОНА, президентом Республики, главой государства и правительства. |
| First, it was decided to proceed simultaneously on several tracks. | Во-первых, было принято решение об осуществлении мер одновременно на нескольких направлениях. |
| Two sellers of petrol simultaneously increased their prices to identical levels. | Два продавца бензина одновременно повысили свои цены до одинакового уровня. |
| The event also included a live telecast of the same event held simultaneously at Headquarters. | В ходе этого мероприятия был устроен прямой телерепортаж об аналогичном событии, проводившемся одновременно в Центральных учреждениях. |
| Online exchanges demonstrate several of these capabilities simultaneously, directly linking suppliers and buyers and increasing the efficiency of pricing and individual transactions. | Интерактивный обмен информацией одновременно обеспечивает целый ряд выгод, напрямую связывая поставщиков с покупателями и повышая эффективность ценообразования и отдельных операций. |
| Environmental and developmental goals need to be pursued simultaneously since the well-being of both are inexorably linked. | Экологические цели и цели развития должны достигаться одновременно, поскольку эти цели неразрывно связаны. |
| Therefore, any kind of ceasefire must be declared simultaneously with the formation of a broad-based Government with the active participation of all ethnic groups. | Поэтому любое прекращение огня должно объявляться одновременно с формированием правительства на широкой основе при активном участии всех этнических групп. |
| Registration and disarmament of combatants should occur simultaneously, whenever possible. | Регистрация и разоружение комбатантов должны происходить по возможности одновременно. |
| The Preparatory Committee recommends refocusing national macroeconomic policies so that employment growth and poverty reduction become central and are sought simultaneously with low inflation. | Подготовительный комитет рекомендует переориентировать национальную макроэкономическую политику таким образом, чтобы рост занятости и сокращение масштабов нищеты стали центральными целями и достигались одновременно с обеспечением снижения темпов инфляции. |
| Summary records of the General Assembly are also distributed simultaneously. | Краткие отчеты Генеральной Ассамблеи также распространяются одновременно. |
| For the first time, the consolidated inter-agency appeals were launched simultaneously (in December 1998 for 1999). | Впервые были одновременно приняты совместные межучрежденческие призывы (в декабре 1998 года на 1999 год). |
| Otherwise, a situation would arise where conduct was defined as a breach and simultaneously there was a circumstance precluding wrongfulness. | В противном случае возникнет ситуация, в которой поведение представляет собой нарушение, и одновременно имеется обстоятельство, исключающее противоправность. |
| Introduction This document is being published simultaneously on the UNCTAD website (). | Введение Настоящий документ одновременно публикуется на сайте ЮНКТАД в Интернете (). |
| In relation to transitions, the Council reiterates that relief, rehabilitation, reconstruction and development are generally not consecutive but often overlap and occur simultaneously. | В отношении деятельности на переходных этапах Совет еще раз заявляет о том, что этапы оказания чрезвычайной помощи, восстановления, реконструкции и развития, как правило, не следуют один за другим, а нередко частично совпадают во времени или протекают одновременно. |
| In promoting this policy, it is also necessary simultaneously to encourage greater participation of women in decision-making in public life. | При проведении этой политики в жизнь также необходимо одновременно стимулировать более широкое участие женщин в процессе принятия решений, касающихся общественной жизни. |
| The number of meetings taking place simultaneously would be limited to two. | Число одновременно проводимых заседаний будет ограничено двумя. |
| Georgian citizens may not simultaneously be citizens of another State. | Гражданин Грузии не может одновременно являться гражданином другого государства. |
| In both projects assistance is mainly provided through workshops and study tours which simultaneously benefit several countries. | В обоих случаях помощь оказывается, главным образом, путем организации рабочих совещаний и ознакомительных поездок, одновременно охватывающих несколько стран. |
| Work on each of the questions referred to shall be carried out simultaneously. | Работа в каждой из вышеуказанных областей будет вестись одновременно. |
| It was also questioned that such supplementary lamps were proposed to be allowed only if installed simultaneously for all the above-mentioned functions. | Было также поставлено под сомнение предложение об установке дополнительных фонарей только в том случае, если они устанавливаются одновременно для всех упомянутых выше функций. |
| Jurisdiction or competence, here imply simultaneously the right to decide and responsibility. | Юрисдикция или компетенция в данном случае означает одновременно право принимать решение и ответственность. |
| Those results were published simultaneously and concern 8 application areas: | Одновременно были опубликованы результаты этого анализа, которые касаются восьми прикладных областей: |
| Two courtrooms are functioning, allowing two trials to be held simultaneously. | Функционируют два зала заседаний, что позволяет одновременно рассматривать два дела. |