Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
We have also simultaneously targeted local projects that will provide a peace dividend in the shortest possible period of time, ranging from cold storage plants to equipment for schools and hospitals. Мы также одновременно выбрали местные проекты, которые принесут дивиденды мира в кратчайшие сроки - от холодильных установок до оснащения школ и больниц.
Although countermeasures will normally take the form of the non-performance of a single obligation, it is possible that a particular measure may affect the performance of several obligations simultaneously. Хотя контрмеры в обычном случае выразятся в неисполнении одного обязательства, не исключено, что та или иная конкретная мера может затронуть одновременно исполнение ряда обязательств.
Member States shall endeavour to take the necessary steps with a view to depositing their instruments of ratification or approval simultaneously with those of the European Community and the other Member States and as far as possible not later than 1 June 2002. Государства-члены стремятся предпринимать необходимые шаги, для того чтобы сдать на хранение свои документы о ратификации или одобрении одновременно с документами Европейского сообщества и другими государствами-членами, но не позднее 1 июня 2002 года.
The Board decided to discuss simultaneously item 3, including sub-items (a) to (c), and item 4. Совет постановил одновременно рассмотреть в рамках пункта 3 повестки дня пункт 3, включая под-пункты (а) - (с), и пункт 4.
A householder may simultaneously be a driver, an employee and a golfer: and her behaviour in the urban setting will be influenced by all three. Глава домашнего хозяйства может быть одновременно водителем, работником и игроком в гольф, и его поведение в городских условиях будет подвержено влиянию всех этих трех обстоятельств.
In view of the importance of these topics, it is suggested that relevant work should begin in coordination with those working groups and international organizations that are now considering the subjects simultaneously, in order not to lose time and so as to avoid duplication. С учетом этого следует предпринять соответствующие меры в этой области, координируемые с международными рабочими группами и международным органом, которые в настоящее время одновременно работают над этими темами, с тем чтобы не допустить замедления процесса их изучения и дублирования деятельности.
However, issues regarding expansion in the membership of the Council and reforming its working methods and decision-making processes are parts of a whole, and should be addressed and resolved simultaneously. Однако вопросы, касающиеся расширения членского состава Совета и усовершенствования методов его работы и процессов принятия им решений, являются составляющими одного целого и должны рассматриваться и решаться одновременно.
If decentralized governance is considered desirable, it is important that the transfer of concomitant mandates be fully financed at each stage in the process and that local governments should simultaneously seek to increase their fiscal revenues from local resources. Если предпочтение отдается децентрализованному управлению, необходимо, чтобы передача сопутствующих мандатов была полностью обеспечена финансовыми средствами на каждом этапе этого процесса, при этом местным органам власти следует одновременно добиваться увеличения доходной части бюджета за счет местных источников.
All parameters related to the pump must be simultaneously measured with the parameters related to the flowmeter which is connected in series with the pump. Все параметры, связанные с насосом, должны измеряться одновременно с параметрами, относящимися к расходомеру, который соединен с насосом последовательно.
In the interim, our colleagues in DFS now face the dual challenge of continuing to prepare and plan for a mission that will undoubtedly face tremendous operational hurdles while simultaneously strengthening and supporting the African Union Mission in Somalia. Между тем наши коллеги в ДПП сталкиваются в настоящее время с двойной проблемой - продолжать подготовку и планирование развертывания миссии, которая, бесспорно, столкнется с огромными оперативными препятствиями, и одновременно оказывать поддержку Миссии Африканского союза в Сомали.
We are of the opinion that this should not prevent us from establishing mechanisms on those items that we have already agreed on, while simultaneously continuing deliberations on other items. Мы считаем, что это не должно помешать нам учредить соответствующие механизмы для рассмотрения вопросов, по которым уже достигнуто согласие, продолжая одновременно обсуждения по другим вопросам.
The joint campaign is being carried out simultaneously in the eight Nordic and Baltic countries, with all relevant institutions concentrating, throughout this year, on the matter of how best to combat this problem. Эта совместная кампания осуществляется одновременно в восьми странах Северной Европы и Балтии, и все соответствующие институты в течение этого года предпринимали активные усилия в целях нахождения наиболее эффективных методов решения этой проблемы.
We now have a strong framework for a successful Review Conference. Poland attaches great importance to the Convention, and shares the view that it is a unique instrument in which legitimate military needs as well as humanitarian values and concerns can be and indeed are addressed simultaneously. Имеется прочная основа для проведения успешной Конференции по обзору. Польша придает большое значение Конвенции и разделяет мнение, что она является уникальным инструментом, в рамках которого могут быть одновременно рассмотрены законные военные потребности, а также гуманитарные ценности и обеспокоенности.
Where two or more points of contact occur simultaneously, the lower point of contact shall be used to establish the level of the instrument panel. Если одновременно имеются две или более точек соприкосновения, то для установления уровня приборного щитка должна использоваться нижняя точка соприкосновения.
This problem was born simultaneously with the United Nations, and has become a touchstone of the effectiveness and credibility of the Organization and of the entire international community. Эта проблема родилась одновременно с Организацией Объединенных Наций и стала критерием оценки эффективности и авторитетности Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества.
In May 2003, the Administration secured an agreement with important provincial governors and commanders that called for the centralization of customs revenues and prohibited provincial leaders from simultaneously holding civil and military positions, but those commitments have been only partially implemented. В мае 2003 года администрация заключила с губернаторами ключевых провинций и ведущими полевыми командирами соглашение, предусматривавшее централизацию таможенных поступлений и запрещавшее лидерам провинциального уровня одновременно занимать гражданские и военные должности, однако эти обязательства были выполнены лишь частично.
Peacekeeping was not an end in itself but rather a means to promote international peace and security while simultaneously addressing problems such as poverty and disease and eliminating the root causes of conflict. Миротворческая деятельность - это не самоцель, а, скорее, средство содействия обеспечению международного мира и безопасности, позволяющее одновременно решать проблемы, связанные с нищетой, болезнями, и искоренять первопричины конфликтов.
This means that the entire project cycle management (such as the issuance of project allotment documents, disbursement, accounting, monitoring and reporting) for technical cooperation activities would have to be simultaneously in United States dollars and euros. Это означает, что управление всем проектным циклом (например, подготовка авизо внутренних расчетов по проектам, выплата средств, бухгалтерский учет, контроль и отчетность) меро-приятий в области технического сотрудничества будет одновременно производиться в долларах США и евро.
Guyana welcomes Security Council resolution 1373, which, in our view, represents a significant advance in the efforts of the international community to eradicate terrorism, while simultaneously constituting an innovative interpretation of the Charter of the United Nations. Гайана приветствует резолюцию 1373 Совета Безопасности, которая, на наш взгляд, является крупнейшим шагом вперед, который сделало международное сообщество на пути искоренения терроризма, и одновременно с этим представляет собой новаторское толкование Устава Организации Объединенных Наций.
When printing the transit accompanying document and the list of items, the Customs office of departure will simultaneously send an anticipated arrival record to the declared Customs office of destination. Одновременно с оформлением документа, сопровождающего транзитную перевозку, и перечня товаров таможня места отправления направляет в объявленное таможней место назначения уведомление об ожидаемом прибытии груза.
The Government is in the process of translating its long-term strategic goal of resettlement into a short-term resettlement policy in all regions simultaneously, to provide better food security. В целях улучшения продовольственной безопасности в настоящее время правительство прилагает усилия, направленные на то, чтобы преобразовать свою долгосрочную стратегическую цель перемещения в краткосрочную политику перемещения во всех регионах одновременно.
With respect to the last sentence of paragraph it was suggested that the term "immediate" should be deleted as it could be misinterpreted as suggesting that the damages would be awarded simultaneously with the interim measure. В отношении последнего предложения пункта 6 бис было предложено исключить слово "незамедлительном", поскольку оно может быть неверно истолковано, как предполагающее, что убытки будут присуждаться одновременно с обеспечительной мерой.
Another positive aspect of the integration of these countries into world markets is the fact that trade integration took place almost simultaneously with financial integration, thereby reinforcing their transition. Другим позитивным аспектом интеграции этих стран на мировые рынки является то, что торговая интеграция происходила почти одновременно с финансовой интеграцией, упрочивая тем самым процесс их перехода к рыночной экономике.
A sulphur melt or a carbamide melt or solution is sprayed simultaneously by two separate non-intersecting sprays of circular section with diameters approximately equal to half the diameter of a circle formed by the free ends of the drum blades. Расплав серы и расплав или раствор карбамида распыляют одновременно двумя раздельными непересекающимися факелами кругового сечения с диаметрами, приближенно равными половине диаметра окружности, образуемой свободными концами лопастей барабана.
When two or more write and/or read heads are placed over one and the same surface, they move simultaneously on one and the same positioning means (for example, an arm). При размещении двух или больше головок записи и/или чтения над одной и той же самой поверхностью на одном и том же самом средстве позиционирования (например, кронштейне) они перемещаются одновременно.