The Trial Chambers delivered four judgements involving nine accused and at their peak ran eight trials simultaneously involving a total of 28 accused. |
Судебные камеры вынесли четыре судебных решения в отношении девяти обвиняемых и в самый напряженный период работы провели одновременно восемь судебных процессов в отношении 28 обвиняемых. |
It was acknowledged from the outset that as a practical proposition it would be extremely difficult to seek to move ahead simultaneously on each and every aspect of the 2006 High Level Panel Report. |
Было изначально признано, что с практической точки зрения было бы чрезвычайно трудно пытаться продвигаться вперед одновременно по всем без исключения аспектам доклада Группы высокого уровня, опубликованного в 2006 году. |
Five or more United Nations entities are currently working simultaneously on the rule of law in at least 24 countries, the majority of which are in conflict and post-conflict situations; 16 of these countries host Security Council-mandated peace operations. |
Пять и более учреждений Организации Объединенных Наций в настоящее время одновременно работают в области верховенства права по крайней мере в 24 странах, большинство из которых находятся в состоянии конфликта или постконфликтного урегулирования; в 16 из этих стран проводятся миротворческие операции в соответствии с мандатом Совета Безопасности. |
If results actually produced do not guide General Assembly decision-making and if simultaneously there is no relaxation of process controls, results-based management will continue to be an administrative chore of no real utility. |
Если реальные результаты не будут руководством для принятия дальнейших решений Генеральной Ассамблеей и если одновременно не будет внедряться более гибкая система контроля, то управление, ориентированное на конкретные результаты, будет оставаться всего лишь административной процедурой, не приносящей никакой практической пользы. |
The interpreter of WTO law is faced with a complex array of provisions that simultaneously provide for and limit recourse to the interpretation of WTO law through subsequent practice. |
Давая толкование прав ВТО, приходится обращаться к сложному массиву положений, которые одновременно предусматривают и ограничивают обращение к толкованию права ВТО со ссылкой на последующую практику. |
That in turn would simultaneously help to break the deadlock in the current trade negotiations within the framework of the World Trade Organization, strengthening the possibilities of success for the Doha Development Round. |
Это одновременно позволило бы выйти из тупиковой ситуации на нынешних торговых переговорах в рамках Всемирной торговой организации, что привело бы к расширению возможностей успешного проведения Дохинского раунда переговоров по вопросам развития. |
As I mentioned a moment ago, there is a close association between the current food crisis and the high price of energy, calling for a solution that deals with both crises simultaneously. |
Как я уже упомянул несколько минут назад, между нынешним продовольственным кризисом и высокими ценами на энергоносители есть тесная взаимосвязь, требующая такого решения, которое было бы применимо к обоим кризисам одновременно. |
We believe that a constructive, realistic and simultaneously cautious approach to the Strategy and a review of its implementation is fully and properly reflected in the draft resolution produced for today's meeting. |
Считаем, что конструктивный, реалистичный и одновременно бережный подход к Стратегии и обзору ее выполнения вполне адекватно отражен в проекте резолюции, выработанном к нынешнему заседанию. |
CS: All vessels under sail and simultaneously using their own mechanical means of propulsion shall carry: |
ССв: Судно, идущее под парусом и одновременно использующее свою силовую установку, должно нести: |
In the worst-case scenario, the convention might enter into force alongside the Hague-Visby and Hamburg Rules, resulting in three or even four systems being applied simultaneously. |
При худшем сценарии может оказаться, что конвенция будет действовать наряду с Гаагско-Висбийскими и Гамбургскими правилами, в результате чего образуются три или даже четыре системы, которые будут применяться одновременно. |
Production of energy crops, especially sugar and palm oil for the biofuel industry, could represent an alternative for farmers and simultaneously help reduce dependence on imported fossil fuels. |
Возделывание энергетических культур, в особенности с целью получения сахара и пальмового масла для производства биотоплива, может стать альтернативой для фермеров и одновременно позволит сократить зависимость от импорта ископаемых видов топлива. |
(a) The lighting units for the main-beam may be activated either simultaneously or in pairs. |
а) Световые модули для луча дальнего света могут активироваться либо одновременно, либо попарно. |
If the inquirer wishes to obtain information of an individual nature, he or she shall submit the inquiry directly to an officer of the information holder and simultaneously presents his/her personal identification document. |
Если заявитель желает получить информацию личного характера, он представляет запрос непосредственно должностному лицу владельца информации и одновременно направляет документ, подтверждающий его личность. |
During the 2006-2007 biennium, UNOPS continued its efforts to strengthen internal controls while simultaneously investing in an improved infrastructure and human resources to ensure that UNOPS remains a productive, going concern over the long term. |
З. В течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов ЮНОПС продолжало усилия по укреплению механизмов внутреннего контроля, одновременно вкладывая средства в совершенствование своей инфраструктуры и людских ресурсов с целью обеспечить непрерывное и продуктивное функционирование Управления в длительной перспективе. |
Concern was also voiced that a number of donors planning to scale up aid over the next couple of years are simultaneously envisaging cutting back on the number of partner countries. |
Одновременно была высказана озабоченность по поводу того, что некоторые доноры, планирующие увеличить объемы помощи в ближайшие два года, при этом намереваются сократить количество стран-партнеров. |
Notably, given its strength, the Office of Military Affairs is unable to provide the nucleus of the military component of a new mission and augment an existing mission simultaneously. |
Особо следует отметить тот факт, что вследствие своей недостаточной численности Управление по военным вопросам не может формировать костяк военного компонента новой миссии и одновременно укреплять какую-то существующую миссию. |
Hence, should such a requirement occur simultaneously, the support provided by the Office of Military Affairs would need to be augmented by the military personnel of Member States. |
Поэтому в случае, если обе эти потребности возникнут одновременно, усилия, которые будут предприниматься Управлением по военным вопросам, надо будет дополнять усилиями военнослужащих, направляемых государствами-членами. |
These proceedings can be held simultaneously with the criminal prosecution or separately, in a civil court, as set out in article 7 of the Code of Criminal Procedure. |
Этот иск может быть предъявлен одновременно с публичным иском или отдельно от него - в суде по гражданским делам, как это предусмотрено статьей 7 Уголовно-процессуального кодекса. |
To further ensure the expeditious completion of first-instance trials, the Tribunal has been running a seventh trial simultaneously since late 2007 and plans to continue this measure during the first three quarters of 2010. |
Для содействия оперативному завершению разбирательств дел в первой инстанции Трибунал с конца 2007 года одновременно проводит семь процессов и планирует делать это в течение первых трех кварталов 2010 года. |
Even though that has usually generated substantial dollar income in the form of remittances, it has simultaneously stripped those countries of the skilled and professional human resources that are crucial for their future economic growth and development. |
Хотя обычно это имеет своим результатом значительные долларовые поступления для стран в виде денежных переводов, одновременно эти страны лишаются квалифицированных и профессиональных людских ресурсов, крайне важных для их будущего экономического роста и развития. |
Applying improved agricultural practices, adopting clean technologies, enhancing energy efficiency and making modern and clean energy available to the poor would help to simultaneously fight climate change and promote development. |
Применение передовых сельскохозяйственных методов, внедрение чистых технологий, повышение энергоэффективности и предоставление бедным слоям населения современных и чистых энергоносителей будет способствовать борьбе с изменением климата и одновременно поощрять развитие. |
At our peak, we ran eight trials simultaneously in three courtrooms, taking advantage of gaps in trial schedules. |
При максимальной загрузке, используя окна в расписании судебных слушаний, мы одновременно в трех залах судебных заседаний проводили слушания по восьми судебным процессам. |
In that regard, we recognize the multilateral efforts towards nuclear disarmament and non-proliferation, which should take place simultaneously, under the influence of the United Nations, in order to bring about the total elimination of nuclear weapons. |
В этой связи мы высоко оцениваем многосторонние усилия, нацеленные на ядерное разоружение и нераспространение, которые для достижения цели полной ликвидации ядерного оружия должны прилагаться одновременно под эгидой Организации Объединенных Наций. |
Hence, a currency appreciation can simultaneously have a positive effect on fiscal sustainability and a negative effect on external sustainability. |
Таким образом, повышение курса валюты может одновременно иметь положительное воздействие на приемлемый уровень внутреннего долга и отрицательное воздействие на приемлемый уровень внешней задолженности. |
However, there are questions involving the national interest which require the cooperation of all levels of government simultaneously, and the Constitution makes provision for this as well. |
Однако существуют вопросы, которые относятся к области национальных интересов и требуют сотрудничества одновременно на всех уровнях системы управления, и в Конституции содержатся положения также и на этот счет. |