| Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas. | Поиск в одном и том же районе может проводиться одновременно более чем одним изыскателем. |
| Thus, for the second consecutive session, five subcommissions were at work simultaneously and held numerous meetings with the respective delegations. | Таким образом, две сессии подряд одновременно работало пять подкомиссий, которые провели многочисленные встречи с соответствующими делегациями. |
| It may be seen that at the last two sessions the Commission had five subcommissions at work simultaneously. | Обратите внимание, что в ходе последних двух сессий Комиссия одновременно рассматривала пять представлений. |
| I also intend to dispatch, simultaneously with the reconnaissance mission, an appropriate number of liaison officers to each capital. | Я также намереваюсь направить одновременно с миссией по изучению ситуации необходимое число офицеров связи в каждую столицу. |
| A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. | Заявление вступает в силу одновременно со вступлением настоящей Конвенции в силу в отношении соответствующего государства. |
| That is why it is so important to have a global approach and a coherent strategy that allows us to deal simultaneously with multiple problems. | Вот почему так важно разработать глобальный подход и всеобъемлющую стратегию, которые позволили бы нам одновременно решать целый ряд проблем. |
| It would point out that, for the first time, all three courtrooms have been used simultaneously for proceedings. | Необходимо отметить, что впервые все три судебные камеры используются одновременно. |
| This will result in considerable cost-reduction and improved coordination among the various programmes that are simultaneously being implemented by partners. | Это приведет к значительному сокращению расходов и улучшению координации между различными программами, которые осуществляются партнерами одновременно. |
| The ground station is capable of simultaneously receiving multiple satellites and it is fully automated for satellite tracking reception. | Наземная станция позволяет одновременно получать данные с различных спутников и полностью автоматизирована для слежения за спутниками. |
| On 1 September 2000, the first major redesign of the web site was unveiled simultaneously in all official languages. | 1 сентября 2000 года одновременно было объявлено о первом крупном пересмотре веб-сайта на всех официальных языках. |
| On 1 September 2000, a completely redesigned web site was launched simultaneously in all six languages of the Organization. | 1 сентября 2000 года полностью обновленный веб-сайт был одновременно введен в строй на всех шести языках Организации. |
| These requests were dismissed simultaneously by the Pre-Trial Chamber on 24 May 2007. | 24 мая 2007 года Палата предварительного производства одновременно отклонила эти ходатайства. |
| The Patent Cooperation Treaty, which made it possible to seek patent protection for an invention simultaneously in several countries, was referred to. | Был упомянут Договор о патентной кооперации, который делает возможной патентную защиту изобретения одновременно в нескольких странах. |
| The European Union demands it be simultaneously introduced into all three French Pacific Territories following the formally expressed wish of their Governments. | Европейский союз требует, чтобы евро было введено в обращение одновременно во всех трех французских тихоокеанских территориях после того, как их правительства официально заявят о том, что они желают этого. |
| Each installation may have up to four receptacles in operation simultaneously, with or without the use of an automatic changeover valve. | К каждой установке может одновременно подключаться до четырех работающих сосудов, соединенных с помощью автоматического или неавтоматического переключателя. |
| This assessment was simultaneously conducted through debriefings with women candidates in eight districts. | Эта оценка проводилась одновременно в ходе бесед с женщинами-кандидатами в восьми округах. |
| In the meantime, the Government has recently confirmed its intention to conduct the constitutional referendum simultaneously with the July 2007 elections. | Тем временем правительство недавно подтвердило свое намерение провести конституционный референдум одновременно с выборами в июле 2007 года. |
| Elections for local minority self-governments are held every four years simultaneously with municipal elections. | Выборы в местные органы самоуправления меньшинств проводятся раз в четыре года одновременно с муниципальными выборами. |
| It was also essential to launch the talks simultaneously with the start of the UNAMID deployment. | Кроме того, было очень важно начать переговоры одновременно с началом развертывания ЮНАМИД. |
| To ensure success, any operational plan for implementation must address key security and political recommendations simultaneously. | Для обеспечения успеха в этом деле любым оперативным планом их выполнения должны одновременно учитываться как рекомендации политического характера, так и рекомендации в отношении безопасности. |
| This marked the first time in the International Tribunal's history that seven cases were heard simultaneously in three Trial Chambers. | Впервые в истории Международного трибунала в трех залах судебных заседаний одновременно рассматривались семь дел. |
| Moreover, population growth and economic development occurred simultaneously with increasingly unsustainable utilization of the earth's physical environment. | Кроме того, одновременно с ростом численности населения и экономическим развитием расширяются масштабы неустойчивого использования физической среды планеты. |
| A comprehensive approach is necessary to simultaneously address the interrelated humanitarian, socio-economic and political aspects of the problem. | Подход к этому процессу должен быть всеобъемлющий, чтобы одновременно заниматься и гуманитарными, и социально-экономическими, и политическими аспектами данной проблемы. |
| By keeping an over-the-horizon force in Gabon, we ensured simultaneously a deterrent capacity and avoided an unnecessary heavy military presence in Kinshasa. | Сохраняя в Габоне силы дальнего действия, мы обеспечили одновременно сдерживающий потенциал и избежали ненужного значительного военного присутствии в Киншасе. |
| As a matter of sequencing, it is possible that the two mechanisms will operate simultaneously for a certain period of time. | Что касается очередности их создания, то не исключено, что в течение какого-то периода времени оба механизма будут работать одновременно. |