Prospecting may be conducted simultaneously by more than one prospector in the same area or areas. |
Поиск в одном и том же районе может проводиться одновременно более чем одним изыскателем. |
Thus, for the second consecutive session, five subcommissions were at work simultaneously and held numerous meetings with the respective delegations. |
Таким образом, две сессии подряд одновременно работало пять подкомиссий, которые провели многочисленные встречи с соответствующими делегациями. |
It may be seen that at the last two sessions the Commission had five subcommissions at work simultaneously. |
Обратите внимание, что в ходе последних двух сессий Комиссия одновременно рассматривала пять представлений. |
I also intend to dispatch, simultaneously with the reconnaissance mission, an appropriate number of liaison officers to each capital. |
Я также намереваюсь направить одновременно с миссией по изучению ситуации необходимое число офицеров связи в каждую столицу. |
A declaration takes effect simultaneously with the entry into force of this Convention in respect of the State concerned. |
Заявление вступает в силу одновременно со вступлением настоящей Конвенции в силу в отношении соответствующего государства. |
That is why it is so important to have a global approach and a coherent strategy that allows us to deal simultaneously with multiple problems. |
Вот почему так важно разработать глобальный подход и всеобъемлющую стратегию, которые позволили бы нам одновременно решать целый ряд проблем. |
It would point out that, for the first time, all three courtrooms have been used simultaneously for proceedings. |
Необходимо отметить, что впервые все три судебные камеры используются одновременно. |
This will result in considerable cost-reduction and improved coordination among the various programmes that are simultaneously being implemented by partners. |
Это приведет к значительному сокращению расходов и улучшению координации между различными программами, которые осуществляются партнерами одновременно. |
The ground station is capable of simultaneously receiving multiple satellites and it is fully automated for satellite tracking reception. |
Наземная станция позволяет одновременно получать данные с различных спутников и полностью автоматизирована для слежения за спутниками. |
On 1 September 2000, the first major redesign of the web site was unveiled simultaneously in all official languages. |
1 сентября 2000 года одновременно было объявлено о первом крупном пересмотре веб-сайта на всех официальных языках. |
On 1 September 2000, a completely redesigned web site was launched simultaneously in all six languages of the Organization. |
1 сентября 2000 года полностью обновленный веб-сайт был одновременно введен в строй на всех шести языках Организации. |
These requests were dismissed simultaneously by the Pre-Trial Chamber on 24 May 2007. |
24 мая 2007 года Палата предварительного производства одновременно отклонила эти ходатайства. |
The Patent Cooperation Treaty, which made it possible to seek patent protection for an invention simultaneously in several countries, was referred to. |
Был упомянут Договор о патентной кооперации, который делает возможной патентную защиту изобретения одновременно в нескольких странах. |
The European Union demands it be simultaneously introduced into all three French Pacific Territories following the formally expressed wish of their Governments. |
Европейский союз требует, чтобы евро было введено в обращение одновременно во всех трех французских тихоокеанских территориях после того, как их правительства официально заявят о том, что они желают этого. |
Each installation may have up to four receptacles in operation simultaneously, with or without the use of an automatic changeover valve. |
К каждой установке может одновременно подключаться до четырех работающих сосудов, соединенных с помощью автоматического или неавтоматического переключателя. |
This assessment was simultaneously conducted through debriefings with women candidates in eight districts. |
Эта оценка проводилась одновременно в ходе бесед с женщинами-кандидатами в восьми округах. |
In the meantime, the Government has recently confirmed its intention to conduct the constitutional referendum simultaneously with the July 2007 elections. |
Тем временем правительство недавно подтвердило свое намерение провести конституционный референдум одновременно с выборами в июле 2007 года. |
Elections for local minority self-governments are held every four years simultaneously with municipal elections. |
Выборы в местные органы самоуправления меньшинств проводятся раз в четыре года одновременно с муниципальными выборами. |
It was also essential to launch the talks simultaneously with the start of the UNAMID deployment. |
Кроме того, было очень важно начать переговоры одновременно с началом развертывания ЮНАМИД. |
To ensure success, any operational plan for implementation must address key security and political recommendations simultaneously. |
Для обеспечения успеха в этом деле любым оперативным планом их выполнения должны одновременно учитываться как рекомендации политического характера, так и рекомендации в отношении безопасности. |
This marked the first time in the International Tribunal's history that seven cases were heard simultaneously in three Trial Chambers. |
Впервые в истории Международного трибунала в трех залах судебных заседаний одновременно рассматривались семь дел. |
Moreover, population growth and economic development occurred simultaneously with increasingly unsustainable utilization of the earth's physical environment. |
Кроме того, одновременно с ростом численности населения и экономическим развитием расширяются масштабы неустойчивого использования физической среды планеты. |
A comprehensive approach is necessary to simultaneously address the interrelated humanitarian, socio-economic and political aspects of the problem. |
Подход к этому процессу должен быть всеобъемлющий, чтобы одновременно заниматься и гуманитарными, и социально-экономическими, и политическими аспектами данной проблемы. |
By keeping an over-the-horizon force in Gabon, we ensured simultaneously a deterrent capacity and avoided an unnecessary heavy military presence in Kinshasa. |
Сохраняя в Габоне силы дальнего действия, мы обеспечили одновременно сдерживающий потенциал и избежали ненужного значительного военного присутствии в Киншасе. |
As a matter of sequencing, it is possible that the two mechanisms will operate simultaneously for a certain period of time. |
Что касается очередности их создания, то не исключено, что в течение какого-то периода времени оба механизма будут работать одновременно. |