Английский - русский
Перевод слова Simultaneously
Вариант перевода Одновременно

Примеры в контексте "Simultaneously - Одновременно"

Примеры: Simultaneously - Одновременно
Simultaneously, lead on implementation of United Kingdom policy on beneficial ownership in close cooperation with Department for Business Innovation and Skills (BIS), including publication of a Discussion Paper on United Kingdom commitments. Одновременно руководил проведением в жизнь политики Соединенного Королевства в вопросах бенефициарной собственности, работая в тесном сотрудничестве с министерством по делам бизнеса, инноваций и квалифицированных кадров (БИК), в частности опубликовал дискуссионный документ о обязательствах Соединенного Королевства.
Simultaneously, it has supported relevant experiences on the topic in the five mainland regional health administrations, developing the creation of an indicator that registers situations of family violence that need to be further monitored in the computer systems of hospital emergency departments and primary care services. Одновременно в рамках программы оказывается поддержка в осуществлении соответствующих мероприятий по этой тематике органами здравоохранения пяти регионов континентальной части страны с разработкой показателя для регистрации случаев насилия в семье, которые должны дополнительно отслеживаться в компьютерных системах отделений неотложной медицинской помощи в больницах и службах первичной медико-санитарной помощи.
Simultaneously, a specific funding line was created to stimulate and support the implementation of equality plans in local and central administration as well as public and private sector companies; Одновременно была выделена отдельная линия финансирования на цели стимулирования и поддержки выполнения планов по утверждению равноправия в местных и центральных административных органах, а также на предприятиях государственного и частного секторов;
Simultaneously, the Act amending the Income Tax Act entered into force, which raises the general tax relief and the threshold of income for its enforcement, and thus also enables a rise in minimum pay. Одновременно вступил в силу Закон о внесении поправок в Закон о подоходном налоге, в соответствии с которым увеличивается сумма налоговых скидок и повышается уровень дохода, используемый для начисления подоходного налога, что также позволяет добиться увеличения минимальной заработной платы.
Simultaneously, they clarify that the responsibility of businesses to respect human rights, while different from the obligations of the State, applies regardless of whether the State meets its own human rights obligations. Одновременно они уточняют, что обязанность частных предприятий по соблюдению прав человека, хотя она и отличается от обязательств государств, должна осуществляться независимо от того, выполняют ли государства свои собственные правозащитные обязательства.
Simultaneously they will be provided the chance to realize reverse depositing by means of the trading system and receive the preliminary deposited means back to their accounts twice during the trading (at 11:30 and 14:00). Одновременно им будет предоставлена возможность производить посредством торговой системы обратное депонирование и получить обратно на свои счета предварительно депонированные средства 2 раза в течение торгов (в 11:30 и 14:00).
Simultaneously with the fame, the group gained the hatred of the Soviet party nomenclature and already in the end of the year 1986, it was prohibited and was announced as an anti-Soviet group. Одновременно со славой группа заслужила неприязнь со стороны советской власти, и уже в конце 1986 года группу запретили, объявив её «антисоветской».
Simultaneously, through the Consultative Committee on Programme and Operational Questions and the Administrative Committee on Coordination, the specialized agencies have recognized and strengthened the role of the system's resident coordinators and UNDP has created a special office at headquarters to provide support to the resident coordinators. Одновременно с этим через Консультативный комитет по программе и оперативным вопросам и Административный комитет по координации специализированные учреждения признали и укрепили роль координаторов-резидентов системы, а ПРООН создала в штаб-квартире специальное подразделение для оказания поддержки координаторам-резидентам.
Simultaneously, sustainable capacity must be developed to manage, operate and maintain these facilities, through the establishment of adequate management systems and structures, on-the-job training and the transfer of skills and knowledge. Одновременно с этим должен быть сформирован устойчивый потенциал для управления этими объектами и их эксплуатации и обслуживания посредством создания надлежащих систем и структур управления, подготовки кадров на рабочих местах и передачи практического опыта и знаний.
Simultaneously, developing countries began to draft a convention to regulate the transboundary movement of hazardous wastes in order to implement fully the principles already developed at the 1972 United Nations Conference on the Human Environment and by the United Nations Development Programme. Одновременно с этим развивающиеся страны включились в разработку конвенции, призванной регулировать трансграничную перевозку опасных отходов, с тем чтобы обеспечить полное осуществление принципов, уже разработанных состоявшейся в 1972 году Конференцией Организации Объединенных Наций по проблемам окружающей человека среды и Программой развития Организации Объединенных Наций 10/.
(b) Simultaneously, ITC would submit its outline in Swiss francs to the Committee on Budget, Finance and Administration of WTO for its approval; Ь) одновременно с этим ЦМТ будет представлять свои плановые показатели, выраженные в швейцарских франках, Комитету по бюджетным, финансовым и административным вопросам ВТО для утверждения;
Simultaneously, I am taking steps to ensure that adequate funds are available to the Department of Humanitarian Affairs and United Nations agencies so that the necessary arrangements are completed for the delivery and observation of humanitarian assistance provided for in resolution 986 (1995). Одновременно я предпринимаю шаги для обеспечения выделения Департаменту по гуманитарным вопросам и учреждениям Организации Объединенных Наций надлежащих средств для завершения реализации необходимых мер для оказания и контролирования гуманитарной помощи, предусмотренной в резолюции 986 (1995).
Simultaneously, ITC has been actively engaged in developing a technical cooperation response to e-trade, which may emerge in the next few years as one of the greatest competitive challenges to exporters in developing and transition economies. Одновременно ЦМТ активно участвовал в развитии технического сотрудничества в области электронной торговли, которая в ближайшие годы может стать одной из основных конкурентных проблем для экспортеров в развивающихся странах и странах с переходной экономикой.
Simultaneously, the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights has begun the search for the three international Commissioners, and has stepped up its support to the Commission to take into account the process leading to the establishment of the Special Court. Одновременно с этим Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека приступило к поиску трех международных членов комиссии и активизировало свою поддержку комиссии с учетом процесса учреждения специального суда.
Simultaneously, there must be increased efforts at raising awareness and consciousness of the crisis and the preventive measures available, while a dedicated commitment to the development of an AIDS vaccine must be matched by increasing funding for research. Одновременно необходимо активизировать усилия по увеличению осознания и понимания общественностью этого кризиса и по выработке профилактических мер, в то время как энергичные усилия, направленные на разработку вакцины против СПИДа, должны быть подкреплены необходимым финансированием научных разработок.
Simultaneously with the end of the mourning period, we instituted a Juche calendar with the year 1912 as the base year, and designated 15 April as the Day of Sun in memory of the birthday of the great leader President Kim Il Sung. Одновременно с этим после завершения траура мы создали календарь чучхе, отсчет которого начинается с 1912 года, и определили 15 апреля днем солнца в память рождения великого руководителя президента Ким Ир Сена.
Simultaneously, the Sierra Leone police and UNAMSIL are jointly developing a deployment plan aimed at the reinforcement of the police presence, based on risk analysis and policing needs, in areas to be vacated by UNAMSIL during its drawdown. Одновременно с этим полиция Сьерра-Леоне и МООНСЛ совместно разрабатывают план развертывания, направленный на укрепление присутствия полиции, основываясь на анализе риска и потребностей в присутствии полиции в районах, которые будут оставлены МООНСЛ в ходе ее сокращения.
Simultaneously the Department of Informational Technologies permanently initiates and participates in the improvement of national legislation in the field of migration update and harmonizes the legislation according to the international standards and norms. Одновременно Департамент информационных технологий на постоянной основе выдвигает инициативы по совершенствованию национального законодательства в области миграции и участвует в них, а также обновляет законодательство, приводя его в соответствие с международными стандартами и нормами.
Simultaneously with reconstruction, also the adequate equipment for the kitchen, laundry room and adequate medical equipment have been procured; Одновременно с реконструкцией учреждение было обеспечено адекватным оборудованием для кухни, прачечной и надлежащим медицинским оборудованием;
Simultaneously, the Subcommittee would start working on additional chapters on comparability (including functional analysis), documentation, audits (including risk assessment) and prevention and resolution of transfer pricing disputes. Одновременно с этим Подкомитет начнет работу над дополнительными главами, посвященными сопоставимости (включая функциональный анализ), документации, аудитам (включая оценку рисков) и предупреждению и разрешению споров, связанных с трансфертным ценообразованием.
Simultaneously, a large group of Hizbollah fighters infiltrated Ghajar village and launched an assault on the Mayor's office and the IDF position inside the village, south of the Blue Line, which was vacant at the time. Одновременно с этим большая группа боевиков «Хезболлы» проникла в деревню Гаджар и совершила нападения на рабочие помещения мэра и на позицию ИДФ в пределах деревни к югу от «голубой линии», которая в то время была незанятой.
Simultaneously, new written materials have been produced and shared electronically, from a revised comprehensive career support guide to mapping materials that educate staff about offerings for all stages of their career development. Одновременно с этим были выпущены новые письменные материалы, распространенные электронным способом, в том числе пересмотренное комплексное руководство по содействию развитию карьеры и справочные материалы, которые предоставляют сотрудникам информацию о возможностях на всех этапах развития их карьеры.
Simultaneously, activities are carried out in all Marzes of the Republic of Armenia to discover, study, and conserve the monuments of history and culture, to monitor the technical situation of more endangered monuments, and to compile a comprehensive database for the Armenian monuments. Одновременно с этим во всех марзах Республики осуществляется деятельность по поиску, изучению и сохранению памятников истории и культуры, мониторингу технического состояния подвергающихся наибольшей опасности памятников и составлению всеобъемлющей базы данных памятников Армении.
Simultaneously, consultations in the framework of the proposed ad hoc committee would be held to formulate a detailed mandate laying out a number of other specific time-bound frames of nuclear disarmament for the future work of that ad hoc committee. Одновременно в рамках предлагаемого специального комитета проводились бы консультации с целью разработки подробного мандата, в котором устанавливались бы конкретные сроки реализации ряда других элементов ядерного разоружения для будущей работы этого специального комитета.
Simultaneously, article II of the Moscow Treaty on Strategic Offensive Reductions - which provides, in particular, for using the START Treaty to ensure control in the field of strategic nuclear forces - will cease to be in effect. Одновременно прекратит свое действие статья II Московского договора о сокращении стратегических наступательных потенциалов, которая, в частности, предполагает использование положений Договора о СНВ в целях обеспечения контроля в области стратегических ядерных сил.