| The Additional Protocols for the EU member States entered into force simultaneously on 30 April 2004. | Дополнительные протоколы одновременно вступили в силу для всех государств - членов ЕС 30 апреля 2003 года. |
| The linkages between climate change and desertification/land degradation must be capitalized on when undertaking the most appropriate synergistic responses that simultaneously address both phenomena. | Связи между изменением климата и опустыниванием/деградацией земель необходимо использовать при разработке наиболее подходящих синергических решений, одновременно затрагивающих оба эти явления. |
| If they are not killed simultaneously, then the survivor will reclaim power. | Если не убить их одновременно, значит выживший придет к власти. |
| The incredible contribution of the doodle is that it engages all four learning modalities simultaneously with the possibility of an emotional experience. | Невероятный вклад машинального рисования состоит в том, что оно вовлекает в работу все 4 способа усвоения информации одновременно вместе с возможностью эмоционального опыта. |
| We defeated totalitarianism and won a war in the Pacific and the Atlantic simultaneously. | Мы победили тоталитаризм и выиграли войну в Тихом и Атлантическом океанах одновременно. |
| Strong enterprise profits simultaneously increase the incentive of firms to invest and their capacity to finance new investments from retained earnings. | Высокие прибыли предприятий одновременно и увеличивают для компаний стимулы к инвестированию, и повышают их способность финансировать новые инвестиции за счет нераспределенных прибылей. |
| Thus a variety of information is needed simultaneously, and has to be presented in different forms for different users. | Поэтому одновременно необходимо получать разнообразную информацию, и она должна быть представлена в различных формах для различных пользователей. |
| In autumn 2008, the third, fourth and fifth periodic reports will be submitted simultaneously. | Осенью 2008 года будут одновременно представлены третий, четвертый и пятый периодические доклады. |
| Only "all DTCs" may be (simultaneously) erased. | Могут стираться (одновременно) только "все ДКН". |
| The Committee's rules of procedure allowed States to respond simultaneously on the admissibility and the merits of a case. | Правила процедуры Комитета предусматривают возможность для государств одновременно отвечать по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
| A number of complementary activities may also need to be developed simultaneously. | Одновременно может также потребоваться разработать ряд дополняющих видов деятельности. |
| The Customs have simultaneously been able to cut costs, increase the efficiency of internal procedures and relocate resources to core activities. | Одновременно таможенные органы получили возможность сократить расходы, повысить эффективность внутренних процедур и переориентировать имеющиеся ресурсы для осуществления основной деятельности. |
| Humans and ecosystems are often exposed to many pollutants simultaneously and through different pathways. | Люди и экосистемы нередко подвергаются воздействию многих загрязнителей одновременно и различными путями. |
| A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. | Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство. |
| There is also growing recognition that reforms to address these challenges need to focus simultaneously on economic and social issues. | Также во все большей степени признается, что реформы, проводимые в целях решения этих проблем, должны быть сосредоточены одновременно на экономических и социальных вопросах. |
| For practical and financial reasons, workshops will be planned to take place simultaneously with planned GoE meetings. | По практическим и финансовым причинам проведение рабочих совещаний будет планироваться одновременно с запланированными совещаниями ГЭ. |
| National measures were taken simultaneously by other members of the international community. | Одновременно другие члены международного сообщества приняли свои национальные меры. |
| In addition, a private-sector forum to boost investment may be held simultaneously with the meeting of the Consultative Group. | Кроме того, одновременно с совещанием Консультативной группы, возможно, будет организован форум представителей частного сектора для стимулирования инвестиций. |
| Our success hinges upon our capacity to achieve progress simultaneously in all these areas. | Наш успех зависит от способности достичь прогресса одновременно во всех этих сферах. |
| The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. | Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
| Several countries have mentioned to me the problems they would have in dealing with all of them simultaneously. | Несколько стран сообщили мне, что они столкнулись бы с проблемами, если бы им пришлось заниматься всеми ими одновременно. |
| In reality, all three choices function simultaneously usually in the immediate post-conflict phase. | В действительности сразу же на постконфликтном этапе все три варианта обычно функционируют одновременно. |
| Policy measures to tackle address either of these problems should seek to simultaneously to address the other. | Целесообразно, чтобы стратегические меры по преодолению той или иной из этих проблем были одновременно нацелены и на решение другой из них. |
| Apparently the aircraft was operated under two registrations simultaneously. | Судя по всему, самолет эксплуатировался одновременно под двумя регистрациями. |
| To deal with several simultaneously meant that there was a shortage of personnel to service them. | Обеспечение содержания нескольких миссий одновременно сопряжено с нехваткой персонала для их обслуживания. |