The Additional Protocols for the EU member States entered into force simultaneously on 30 April 2004. |
Дополнительные протоколы одновременно вступили в силу для всех государств - членов ЕС 30 апреля 2003 года. |
The linkages between climate change and desertification/land degradation must be capitalized on when undertaking the most appropriate synergistic responses that simultaneously address both phenomena. |
Связи между изменением климата и опустыниванием/деградацией земель необходимо использовать при разработке наиболее подходящих синергических решений, одновременно затрагивающих оба эти явления. |
If they are not killed simultaneously, then the survivor will reclaim power. |
Если не убить их одновременно, значит выживший придет к власти. |
The incredible contribution of the doodle is that it engages all four learning modalities simultaneously with the possibility of an emotional experience. |
Невероятный вклад машинального рисования состоит в том, что оно вовлекает в работу все 4 способа усвоения информации одновременно вместе с возможностью эмоционального опыта. |
We defeated totalitarianism and won a war in the Pacific and the Atlantic simultaneously. |
Мы победили тоталитаризм и выиграли войну в Тихом и Атлантическом океанах одновременно. |
Strong enterprise profits simultaneously increase the incentive of firms to invest and their capacity to finance new investments from retained earnings. |
Высокие прибыли предприятий одновременно и увеличивают для компаний стимулы к инвестированию, и повышают их способность финансировать новые инвестиции за счет нераспределенных прибылей. |
Thus a variety of information is needed simultaneously, and has to be presented in different forms for different users. |
Поэтому одновременно необходимо получать разнообразную информацию, и она должна быть представлена в различных формах для различных пользователей. |
In autumn 2008, the third, fourth and fifth periodic reports will be submitted simultaneously. |
Осенью 2008 года будут одновременно представлены третий, четвертый и пятый периодические доклады. |
Only "all DTCs" may be (simultaneously) erased. |
Могут стираться (одновременно) только "все ДКН". |
The Committee's rules of procedure allowed States to respond simultaneously on the admissibility and the merits of a case. |
Правила процедуры Комитета предусматривают возможность для государств одновременно отвечать по вопросу о приемлемости и по существу сообщения. |
A number of complementary activities may also need to be developed simultaneously. |
Одновременно может также потребоваться разработать ряд дополняющих видов деятельности. |
The Customs have simultaneously been able to cut costs, increase the efficiency of internal procedures and relocate resources to core activities. |
Одновременно таможенные органы получили возможность сократить расходы, повысить эффективность внутренних процедур и переориентировать имеющиеся ресурсы для осуществления основной деятельности. |
Humans and ecosystems are often exposed to many pollutants simultaneously and through different pathways. |
Люди и экосистемы нередко подвергаются воздействию многих загрязнителей одновременно и различными путями. |
A long-term strategic approach that simultaneously addresses both peace and development should guide policies and programmes while addressing causes of violent conflicts and post-conflict peacebuilding. |
Основу политики и программ должен составлять стратегический, рассчитанный на долгосрочную перспективу подход, охватывающий одновременно вопросы мира и развития и устраняющий при этом причины кровопролитных конфликтов и ориентированный на постконфликтное миростроительство. |
There is also growing recognition that reforms to address these challenges need to focus simultaneously on economic and social issues. |
Также во все большей степени признается, что реформы, проводимые в целях решения этих проблем, должны быть сосредоточены одновременно на экономических и социальных вопросах. |
For practical and financial reasons, workshops will be planned to take place simultaneously with planned GoE meetings. |
По практическим и финансовым причинам проведение рабочих совещаний будет планироваться одновременно с запланированными совещаниями ГЭ. |
National measures were taken simultaneously by other members of the international community. |
Одновременно другие члены международного сообщества приняли свои национальные меры. |
In addition, a private-sector forum to boost investment may be held simultaneously with the meeting of the Consultative Group. |
Кроме того, одновременно с совещанием Консультативной группы, возможно, будет организован форум представителей частного сектора для стимулирования инвестиций. |
Our success hinges upon our capacity to achieve progress simultaneously in all these areas. |
Наш успех зависит от способности достичь прогресса одновременно во всех этих сферах. |
The engineering company can sustain and protect itself and operate simultaneously in two locations. |
Инженерная рота располагает собственными средствами для самообеспечения и охраны и может действовать одновременно в двух пунктах базирования. |
Several countries have mentioned to me the problems they would have in dealing with all of them simultaneously. |
Несколько стран сообщили мне, что они столкнулись бы с проблемами, если бы им пришлось заниматься всеми ими одновременно. |
In reality, all three choices function simultaneously usually in the immediate post-conflict phase. |
В действительности сразу же на постконфликтном этапе все три варианта обычно функционируют одновременно. |
Policy measures to tackle address either of these problems should seek to simultaneously to address the other. |
Целесообразно, чтобы стратегические меры по преодолению той или иной из этих проблем были одновременно нацелены и на решение другой из них. |
Apparently the aircraft was operated under two registrations simultaneously. |
Судя по всему, самолет эксплуатировался одновременно под двумя регистрациями. |
To deal with several simultaneously meant that there was a shortage of personnel to service them. |
Обеспечение содержания нескольких миссий одновременно сопряжено с нехваткой персонала для их обслуживания. |