Unfortunately, statistics show that marriage is on the decline, while, simultaneously, divorce rates are increasing. |
К сожалению, статистика показывает, что брак находится в упадке, в то время как параллельно растет количество разводов. |
Good governance and the rule of law should therefore be pursued simultaneously at both the national and international levels. |
Следовательно, надлежащее управление и принцип верховенства права должны относиться к числу задач, выполняемых параллельно на национальном и международном уровнях. |
Basically, transaction isolation level defines data visibility area among simultaneously executing transactions. |
Уровень изоляции транзакции фактически задает область видимости данных между параллельно выполняющимися транзакциями. |
In Safari on Windows, it only took 10 seconds the first time around, as both stylesheets were downloaded simultaneously. |
В Safari для Windows потребовалось только 10 секунд в первый раз, оба файла стилей загружались параллельно. |
Spot and Blogcamp agendas will run simultaneously. |
Потоки сессий Spot и Blogcamp будут идти параллельно. |
Works simultaneously with the old Login and Pass scheme. |
Работает параллельно со старой схемой Login и Pass. |
The film was developed simultaneously with the album. |
Фильм был разработан параллельно с альбомом. |
All these - peace, development, and the quality of society and of human life - must proceed simultaneously. |
Все это - мир, развитие, качественный уровень общества и качество человеческой жизни - должно происходить параллельно. |
Many Governments, however, have started different planning frameworks for the environment and natural resources at different times or simultaneously. |
Многие правительства, однако, в различное время или параллельно инициировали различные механизмы планирования в области окружающей среды и природных ресурсов. |
Most often they were performed simultaneously. |
Весьма часто такие виды работ выполнялись параллельно. |
In general, the non-aligned countries believe that global and regional approaches to disarmament complement each other and should be pursued simultaneously. |
В целом, неприсоединившиеся страны придерживаются мнения, что глобальный и региональный подходы к разоружению являются взаимодополняющими и должны применяться параллельно. |
This consultation also provided direct inputs to the discussion that was simultaneously occurring in the intergovernmental meeting. |
Кроме того, некоторые итоги этих консультаций стали прямым вкладом в дискуссию, которая велась параллельно на межправительственном совещании. |
In most cases, the comprehensive convention and the sectoral conventions could be applied simultaneously. |
В большинстве случаев всеобъемлющая конвенция и тематические конвенции могли бы применяться параллельно. |
Environmental permitting, inspection and enforcement operate simultaneously at three levels: national, regional and local. |
Выдача разрешений на природопользование, проведение инспекций и обеспечение выполнения законодательства осуществляются параллельно на трех уровнях: национальном, региональном и местном. |
Numerous meetings of government officials, non-governmental organizations and members of the private sector would take place simultaneously with the tenth session. |
Параллельно с десятой сессией будут проводиться многочисленные совещания должностных лиц правительств, представителей неправительственных организаций и частного сектора. |
Social and economic issues need to be addressed simultaneously with political and security matters. |
Решением социально-экономических проблем нужно заниматься параллельно с урегулированием политических вопросов и вопросов безопасности. |
The preparation of the present report was carried out simultaneously with the common core document. |
Подготовка настоящего доклада велась параллельно с подготовкой общего базового документа. |
I believe that the other consultations can be carried out simultaneously. |
Я считаю, что другие консультации можно проводить параллельно. |
This process was proceeding simultaneously with the ratification procedure. |
Этот процесс осуществляется параллельно с процедурой ратификации. |
During the meeting, two working groups convened simultaneously in different rooms. |
В ходе этого совещания параллельно в разных залах проводили свои заседания две рабочих группы. |
Standard operating procedures for the field will be developed simultaneously. |
Параллельно будет вестись работа над стандартными оперативными процедурами для полевых миссий. |
The promotion of resource efficiency requires a perspective and a decision-making process that simultaneously considers both economic value and environmental sustainability. |
Для целей пропаганды ресурсоэффективности требуются перспектива и процесс принятия решений, в рамках которых параллельно учитываются как экономические ценности, так и экологическая устойчивость. |
In most countries, military tribunals simultaneously exercise judicial functions and disciplinary authority and are competent to try both criminal offences and minor breaches of discipline committed by armed forces personnel. |
ЗЗ. В большинстве стран военные трибуналы параллельно выполняют судебные функции и дисциплинарные полномочия и обладают компетенцией для рассмотрения как уголовных преступлений, так и мелких нарушений дисциплины, совершаемых личным составом вооруженных сил. |
The two approaches can be used simultaneously with mandatory reporting reserved for only some issues or some companies. |
Оба этих подхода - обязательный и добровольный - могут использоваться параллельно, например, обязательные требования могут касаться лишь отдельных вопросов или отдельных компаний. |
Interventions that engage communities, families and policymakers while simultaneously investing in girls' and women's skills, opportunities and empowerment are therefore essential. |
Таким образом, крайне важное значение имеют мероприятия, предусматривающие привлечение общин, семей и директивных органов параллельно инвестициям в профессиональную подготовку и расширение перспектив и прав и возможностей женщин и девочек. |