| The practice of prior sessions of opening all of the agenda items for discussion simultaneously was adopted. | Была принята применявшаяся на предыдущих сессиях практика открытия для дискуссии одновременно всех пунктов повестки дня. |
| Atmospheric inputs affect different parts of the forest ecosystems simultaneously. | Поступления из атмосферы влияют одновременно на различные части лесных экосистем. |
| The Australian Government simultaneously announced its intention to move immediately to advance 18 of the 20 priority recommendations of the report. | Одновременно с выходом этого доклада австралийское правительство объявило о своем намерении незамедлительно приступить к осуществлению 18 из 20 содержащихся в нем рекомендаций. |
| This commitment was strongly supported by the NGO conference, which was being held simultaneously in conjunction with the United Nations Conference. | Это обязательство было решительно поддержано конференцией НПО, которая проходила одновременно с вышеуказанной Конференцией Организации Объединенных Наций. |
| The Subcommittee on Prevention and the Committee against Torture shall hold their sessions simultaneously at least once a year. | Подкомитет по предупреждению и Комитет против пыток проводят свои сессии одновременно по крайней мере один раз в год. |
| The outline would be submitted simultaneously to the Committee on Budget, Finance and Administration of the World Trade Organization for its approval. | Эти наброски будут одновременно представлены Комитету по бюджетным, финансовым и административным вопросам Всемирной торговой организации для утверждения. |
| It is urgent to move forward on all the issues, comprehensively and simultaneously. | Настоятельно необходимо всесторонне и одновременно продвигаться вперед по всем направлениям. |
| To the same end, it is equally important to simultaneously commence the processes of rehabilitation and of reconstruction in Afghanistan. | В этих же целях также важно одновременно начать в Афганистане процесс реабилитации и восстановления. |
| Countries that had attained the completion point and had simultaneously suffered unexpected external economic shocks must benefit from it. | Выгоду от этого должны получить страны, которые достигли момента завершения процесса и одновременно с этим испытали внезапные внешнеэкономические потрясения. |
| Unlike the developed countries, very few of these economies have been able to enact monetary easing and fiscal stimuli simultaneously. | В отличие от развитых стран лишь весьма немногие из стран этой группы были в состоянии одновременно осуществлять либерализацию валютно-кредитной политики и бюджетно-финансовое стимулирование. |
| During these weeks, all of the main committees are meeting, very often simultaneously. | В течение этих недель все главные комитеты проводят свои заседания, причем зачастую одновременно. |
| We have committed ourselves to have the protocols of European Union member States enter into force simultaneously. | Мы стремимся к тому, чтобы протоколы государств - членов Европейского союза вступили в силу одновременно. |
| Furthermore, changes in colonial and post-colonial influences have resulted in multiple formal legal systems operating simultaneously. | Кроме того, следствием изменения влияний в колониальный и постколониальный период является наличие нескольких одновременно действующих официальных правовых систем. |
| The trial began on 16 October 2000 and is proceeding simultaneously with the "Cyangugu" case. | Разбирательство дела этого обвиняемого началось 16 октября 2000 года и осуществляется одновременно с разбирательством дела «Сиангугу». |
| The Commission expressed support for the Working Group's efforts to tackle both lines of work simultaneously. | Комиссия выразила поддержку усилиям Рабочей группы по проведению работы в обоих направлениях одновременно. |
| For those who are parties to both Conventions simultaneously, the 1949 Convention has ceased to exist. | Для тех государств, которые одновременно являются сторонами обеих Конвенций, Конвенция 1949 года утратила силу. |
| In the case of multi-temperature vehicles with fixed bulkheads, the test shall be carried out simultaneously in each compartment. | В режиме нескольких температур с установленной перегородкой испытания проводятся одновременно в каждой камере. |
| 4/ Not required when arrows of turn signal tell-tales that otherwise operate independently flash simultaneously as hazard warning tell-tale. | 4 Не требуется, когда контрольные сигналы стрелок поворота, во всех иных случаях функционирующие обособленно, мигают одновременно в качестве аварийного сигнала. |
| These tracks are, of course, interrelated, and all three must be pursued simultaneously. | Разумеется, все эти цели взаимосвязаны и к осуществлению всех из них необходимо стремиться одновременно. |
| There were several other issues, such as expansion of the membership and agenda of the Conference that were discussed simultaneously. | Одновременно обсуждались еще несколько других вопросов, таких как расширение членского состава и повестка дня Конференции. |
| However, that does not imply that policy measures have to be implemented simultaneously or that prioritization is impossible. | Однако это не означает, что меры политического характера должны приниматься одновременно или что здесь невозможно установление приоритетов. |
| This is a complex disease that will always require multiple interventions, simultaneously implemented and available. | Это комплексная болезнь, которая всегда будет требовать многофакторных средств лечения, принимаемых одновременно и общедоступных. |
| If these measures are adopted simultaneously, it may prove unnecessary to record the characteristics of diamonds from each mine. | Если эти меры будут приняты одновременно, то тогда, возможно, не будет необходимости в регистрации характеристик алмазов из каждого места добычи. |
| Globalization does not advance simultaneously on all these fronts. | Глобализация не происходит одновременно на всех этих фронтах. |
| It is also clear that both individual and institutional development must be pursued simultaneously. | Ясно также, что развитие индивидуумов и учреждений должно происходить одновременно. |