| This is being matched by new initiatives to address both the debt problem and social development, in some cases simultaneously. | Это подкрепляется новыми инициативами по решению как проблемы задолженности, так и задач социального развития, в некоторых случаях одновременно. |
| Investments for economic growth and investments in social progress are mutually reinforcing and need to be implemented simultaneously. | Инвестирование в экономический рост и вложения в социальный прогресс являются взаимоподкрепляющими действиями и должны осуществляться одновременно. |
| But globalization has simultaneously eroded the ability of States to muster the political consensus of their own citizens for such action. | Однако глобализация одновременно подорвала способность государств добиваться единства политических взглядов своих граждан для осуществления такой деятельности. |
| In the majority of cases, documents received will be analysed, information verified and data inputted simultaneously. | В большинстве случаев анализ представленных документов, проверка информации и ввод данных производятся одновременно. |
| Much of the research, questionnaire design and identification of players would occur simultaneously with phase two. | Значительная часть работы по проведению исследований, составлению вопросника и определению соответствующих субъектов будет проходить одновременно с осуществлением второго этапа. |
| Only as many receptacles as are required for the operation of the installation shall be under pressure simultaneously. | В рабочем состоянии может одновременно находиться лишь такое количество сосудов, которое необходимо для функционирования установки. |
| The addition of one Trial Chamber would allow the Tribunal to conduct trials simultaneously. | Добавление еще одной судебной камеры позволило бы Трибуналу проводить судебные разбирательства одновременно. |
| Moreover, computer design technologies had enabled the Department to prepare materials that appeared virtually simultaneously in print and on the Internet. | Кроме того, технологии автоматизированного проектирования позволяют Департаменту подготавливать материалы, которые могут почти одновременно публиковаться в печатном виде и в сети Интернет. |
| Most only partially approach the ideal case of clean air, where none can be excluded and all can benefit simultaneously. | Большинство только частично приближаются к идеальному примеру чистого воздуха, когда никто не может быть исключен и все могут одновременно пользоваться этим благом. |
| These initiatives should also deal simultaneously with the related problem of small arms. | Предпринимаемые меры должны быть направлены одновременно и на решение смежной проблемы, касающейся стрелкового оружия. |
| It is vitally important that expansion of the Security Council in both categories of membership take place simultaneously for all regions. | Жизненно важно, чтобы расширение членского состава Совета Безопасности в обеих категориях происходило одновременно по всем регионам. |
| While implementing these measures, they must also develop their internal capacities to deal simultaneously with such policy changes. | Осуществляя эти меры, они должны также развивать свой внутренний потенциал, чтобы проводить все эти преобразования одновременно. |
| Countries in post-conflict situations or in transition face a daunting number of seemingly insurmountable problems that all cry out for solutions simultaneously. | Страны, пережившие конфликты или находящиеся на переходном этапе, сталкиваются с пугающим количеством кажущихся непреодолимыми проблем, все из которых одновременно требуют немедленного решения. |
| For example, 459 individuals in the "person table" were shown simultaneously as staff members and consultants. | Например, в "таблице биографических данных" 459 человек одновременно указаны как сотрудники и консультанты. |
| Programme objectives that are too ambitious or vague can result from an attempt to address simultaneously several of UNDP organizational priorities. | Попытки одновременно решать несколько организационных приоритетных задач ПРООН могут привести к постановке программных целей, имеющих слишком двусмысленный или неопределенный характер. |
| All such documents were available on the optical disk in all languages simultaneously, as soon as they were released in hard copy. | Все эти документы, сразу же после их выпуска в бумажной форме помещаются на оптические диски одновременно на всех языках. |
| The same materials were also distributed simultaneously to relevant Swedish embassies and to previous course participants for circulation in their academic institutions. | Такие же материалы одновременно были разосланы соответствующим посольствам Швеции и участникам предыдущих курсов для распространения в своих учебных заведениях. |
| Multiple objects at different directions can be detected and measured simultaneously. | Такие РЛС могут одновременно обнаруживать и измерять множество объектов по различным направлениям. |
| Increasing numbers of countries were becoming senders, receivers, or both simultaneously, of migrants. | Все большее число стран становится странами-источниками и странами-получателями мигрантов - или одновременно и тем и другим. |
| The head of State is simultaneously head of Government. | Глава государства одновременно является главой правительства. |
| One is to conduct a five-year benchmark for all regions simultaneously. | Один заключается в проведении пятигодичной оценки по всем регионам одновременно. |
| Elections for the Knesset and for the Prime Minister are held simultaneously. | Выборы в кнессет и премьер-министра проводятся одновременно. |
| The Prime Minister is elected directly by popular vote, simultaneously with the Knesset elections. | Премьер-министр избирается путем прямого всеобщего голосования одновременно с выборами депутатов кнессета. |
| We cannot be simultaneously considered a partner and a target of non-proliferation regimes. | Нас нельзя одновременно рассматривать как партнера и как мишень для режимов нераспространения. |
| This development will enable the Tribunal to hold three trials simultaneously, thereby increasing its judicial proceedings by 50 per cent. | З. Это позволит Трибуналу проводить одновременно три судебных заседания, что повысит эффективность его судопроизводства на 50 процентов. |