A general consensus exists that while refugees should receive the required level of support, the needs and sensitivities of host communities should be addressed simultaneously. |
Существует общее мнение относительно того, что при предоставлении беженцам необходимого уровня поддержки следует одновременно учитывать потребности и сложное положение принимающих их общин. |
Moreover, because peak periods tended to occur in all sections simultaneously, it had proved impractical to rotate staff among different language functions. |
Более того, поскольку пиковые периоды наступают во всех секциях одновременно, использовать одних и тех же сотрудников для выполнения различных языковых функций оказалось нецелесообразно. |
The workload of the Court Management and Support Section significantly increased during the reporting period owing to the increase in the number of trials and appeals being held simultaneously. |
За отчетный период нагрузка Секции организации судопроизводства и вспомогательного обслуживания существенно возросла ввиду увеличения числа судебных процессов и апелляций, которые рассматриваются одновременно. |
The Department was trying to ensure fairness, taking into account the factors of geographical distribution and competitiveness; all those principles needed to be considered simultaneously, which entailed certain difficulties at times. |
Департамент стремится обеспечить справедливость, принимая во внимание факторы географического распределения и конкурентоспособности; все эти принципы необходимо учитывать одновременно, что порой сопряжено с определенными трудностями. |
Accordingly, we must explicitly link this Meeting with the work being carried out simultaneously in Bali, and demand radical changes on our children's behalf. |
Исходя из этого мы должны четко увязать проведение этого заседания с той работой, которая одновременно проводится на Бали, и от имени наших детей потребовать радикальных изменений. |
They should not meet simultaneously with the respective main committees, and their lifespan should not extend beyond the duration of the Conference itself. |
Они не должны собираться одновременно с соответствующими главными комитетами, а срок их полномочий не должен выходить за рамки собственно Конференции. |
But if many such countries expand their exports simultaneously, this will result in lower prices and reduced export earnings for all of them. |
Однако, если многие такие страны одновременно расширяют свой экспорт, то это приводит к снижению цен и сокращению экспортных поступлений для всех них. |
The light signal, referred to in article 4.01, paragraph 2, shall be given simultaneously with the sound signal. |
Одновременно со звуковым сигналом следует подавать и световой сигнал, указанный в п. 2 ст. |
However, it appears more practical to consider simultaneously the major questions of: |
Вместе с тем представляется более практичным рассмотреть одновременно следующие основные вопросы: |
In a number of State higher educational establishments, instruction is provided simultaneously in several languages |
В ряде государственных высших учебных заведений обучение ведется одновременно на нескольких языках |
It is therefore logical that combating HIV/AIDS is one of the Millennium Development Goals to be addressed simultaneously with the other Goals. |
Поэтому логичным является то, что борьба с ВИЧ/СПИДом - это одна из целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которую необходимо решать одновременно с другими проблемами. |
An in-depth survey of one or several thematic networks can then be undertaken simultaneously or in succession and along with the further development of the phase 1 global database. |
После этого может быть предпринято углубленное обследование одной или нескольких тематических сетей одновременно, в продолжение или вкупе с дальнейшим пополнением глобальной базы данных этапа 1. |
This is an interdependent peace process, which means that all those matters must be resolved simultaneously if peace is to prevail in the region. |
Это - взаимозависимый мирный процесс, который означает, что все эти проблемы должны решаться одновременно в интересах установления мира в регионе. |
During the period spanning 2006 and the first half of 2007, the Tribunal had six trials running simultaneously, involving 24 accused. |
В период, охватывающий 2006 год и первую половину 2007 года, Трибунал одновременно вел шесть судебных процессов с участием 24 обвиняемых. |
The Tribunal anticipates that during 2008 the pace of trial activity will by and large remain unchanged compared to 2007, with seven trials being conducted simultaneously. |
Трибунал исходит из того, что в 2008 году интенсивность судебной деятельности в целом останется такой же, как и в 2007 году, когда одновременно слушалось семь дел. |
In order to avoid creating an additional financial burden, he suggested that the working group could meet simultaneously with the Committee's usual sessions. |
С тем чтобы не создавать дополнительное финансовое бремя, он полагает, что рабочая группа могла бы заседать одновременно с обычными сессиями Комитета. |
Awful things were currently occurring in many countries, but the Committee did not have the power to monitor the situation all over the world simultaneously. |
В настоящее время во многих странах происходят ужасные события, однако Комитет не имеет возможности одновременно следить за положением во всех странах мира. |
It is an apparent peace, which distracts the attention of the international community from the imperatives of finding ways to settle the conflict and simultaneously impedes economic and democratic reforms. |
Этот кажущийся мир отвлекает внимание международного сообщества от необходимости поиска путей урегулирования конфликта и одновременно препятствует проведению экономических и демократических реформ. |
The older comprehensive system of social protection was designed to ensure high rates of participation in the labour force by women who could simultaneously accommodate the demands of family. |
Прежняя всеобъемлющая система социальной защиты была направлена на обеспечение высоких показателей представленности в трудовых ресурсах женщин, которые могли одновременно выполнять семейные обязанности. |
Few commodities are out of reach for Chinese industry, because, unlike any other nation, it can simultaneously mobilize low-cost labor and high-tech automation. |
Немногие товары остались вне досягаемости китайской промышленности, потому что в отличие других наций, она может одновременно задействовать дешевую рабочую силу и высокую технологию. |
Unless its monetary policy really changes, both America and Japan could fall into recession simultaneously, with risks for all the world. |
Если денежная политика по - настоящему не изменится, Америка и Япония могут одновременно впасть в рецессию, с риском для всего остального мира. |
New governments are urged to tackle all of these problems immediately and simultaneously, lest they lose "momentum" and begin backsliding. |
Мы понуждаем новые правительства решить все подобные проблемы незамедлительно и одновременно, чтобы они не потеряли «импульс» и не начали отступать. |
The alleviation of poverty and the promotion of gender equality, democracy and the rights of the child are issues that must be simultaneously addressed. |
Смягчение нищеты и поощрение гендерного равенства, демократии и прав ребенка - вот вопросы, которые следует одновременно решать. |
Morsi has thus been put in the odd position of having to defend his decision against the protesters while simultaneously making common cause with them. |
Мурси, таким образом, оказался в странном положении: ему необходимо защищать свое решение от протестующих, одновременно ища с ними общую цель. |
They will be most successful when they can simultaneously suit local needs, maximise local strengths, and address international political and economic conditions . |
Они будут наиболее успешными в тех случаях, когда одновременно будут удовлетворяться местные потребности, максимизироваться местный потенциал и учитываться международные политические и экономические условия . |