The goal is to combine future efforts and to design future pilot projects so that they can simultaneously support implementation of both UNECE and EU strategic papers and promote exchange of experience and cross-fertilization between EU and non-EU countries. |
Цель заключается в объединении будущих усилий и разработке будущих пилотных проектов с той целью, чтобы они одновременно могли способствовать реализации стратегических документов ЕЭК ООН и ЕС и обмену опытом и взаимному плодотворному сотрудничеству между ЕС и странами, не входящими в ЕС. |
Due to the urgent need for improved interoperability in digital evidence verification, the Recommendation and its annexes are delivered simultaneously to facilitate the rapid deployment of the Recommendation. Executive summary |
Ввиду настоятельной необходимости повышения функциональной совместимости в области проверки цифровых документов настоящая Рекомендация и приложения к ней представляются одновременно, что должно способствовать скорейшему практическому применению Рекомендации. |
They have underscored the need for greater international cooperation simultaneously to accelerate the pursuit of poverty eradication and the Millennium Development Goals, maintain and enhance the development momentum, and halt and reverse the mounting pressure on the Earth's ecosystems. |
Кризисы подчеркнули необходимость расширения международного сотрудничества одновременно с ускорением деятельности в области искоренения нищеты и выполнения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, поддержания и усиления импульса, придаваемого процессу развития, и приостановки и обращения вспять растущего давления на экосистемы Земли. |
In compliance with this Regulation, statistics regarding the asylum applications and the foreigners who have been given refugee or asylum-seeker status by the MoI are shared simultaneously with the UNHCR. |
В соответствии с этими Правилами статистические данные, касающиеся заявлений о предоставлении убежища и иностранцев, которым был предоставлен статус беженца или просителя убежища, МВД одновременно направляется в УВКБ. |
Initial assessments highlighted the similarities between a number of provisions of the two instruments and showed that it was likely that information gathered on the implementation of those provisions would lend itself to reporting on both conventions simultaneously. |
Первоначальные оценки выявили ряд схожих положений этих двух документов и показали, что собранная информация об осуществлении этих положений, вероятно, позволит отчитываться по обеим конвенциям одновременно. |
The phenomenon of postponing the age of marriage, and of having children increases the number of families where children are present simultaneously with the elderly so that the couple has to work harder. |
В связи с тем, что происходит повышение возраста вступления в брак и рождения детей, увеличивается число семей, в которых одновременно проживают и дети, и престарелые, и где поэтому семейным парам приходится работать больше. |
(c) It is regarded simultaneously as the neighbor's door and Europe's gate. |
с) оно рассматривается одновременно как дверь к соседу и как дверь в Европу. |
The second Austrian "National Action Plan against Human Trafficking" (NAP) was adopted by Government in 2009 and simultaneously the first Austrian Coordinator on Combating Human Trafficking was appointed. |
Второй австрийский "Национальный план действий по противодействию торговле людьми" (НПД) был принят правительством в 2009 году, и одновременно с этим был назначен первый австрийский Координатор по вопросам борьбы с торговлей людьми. |
The ICJ noted that on 10 December 2009, Human Rights Day, family members of 30 victims of serious human rights violations had simultaneously demanded the filing of complaints in 28 police stations. |
МКЮ отметила, что 10 декабря 2009 года, в День защиты прав человека, члены семей 30 жертв серьезных нарушений прав человека одновременно потребовали принять от них жалобы в 28 полицейских участках. |
Multi-year payment plans were an effective way of helping such States to reduce their arrears, and Member States requesting an exemption were encouraged to simultaneously present such a plan as a sign of their commitment to the Organization. |
Многолетние планы выплат представляют собой эффективный способ содействия сокращению государствами-членами суммы своей задолженности, и государствам-членам, подающим просьбы о применении изъятия, предлагается одновременно представлять такие планы в знак своей приверженности Организации. |
This project approaches the problem from several angles simultaneously as we attempt to strengthen the regional capacity for patrols and surveillance, strengthen the legal and judicial capacity of our countries, and mitigate the negative effects on our economies. |
Этот проект позволит подходить к данной проблеме с различных углов зрения одновременно по мере того, как мы предпринимаем попытки, направленные на укрепление региональных возможностей по осуществлению патрулирования и наблюдения, наращивание правового и судебного потенциала наших стран и смягчение негативных последствий пиратства для наших экономик. |
There is also a need to simultaneously help the protagonists in the Darfur conflict to finally reach an agreement within the context of the Doha talks that are set to resume in the next few days. |
Одновременно необходимо также оказать содействие сторонам в дарфурском конфликте, с тем чтобы они, наконец, пришли к договоренности в рамках переговоров в Дохе, которые должны возобновиться в ближайшие несколько дней. |
Having simultaneously contributed to the development of national judiciaries to hold fair and effective war crimes proceedings, the ICTY and the ICTR set the standard for the principle of complementarity to gain ground in the paradigm of international justice. |
Внося одновременно вклад в развитие национальных судебных систем с целью проведения справедливых и эффективных судебных разбирательств дел, касающихся военных преступлений, МТБЮ и МУТР установили стандарт для закрепления принципа комплементарности в рамках международного правосудия. |
This project opens up the possibility of implementing similar initiatives in order to provide conditions favourable to meeting the lawful interests of States in developing atomic energy and simultaneously to end the duplication of sensitive nuclear technologies all over the world. |
Данный проект открывает возможности для реализации и других созвучных инициатив, что в итоге позволит сформировать оптимальные условия для реализации законного интереса многих стран в развитии атомной энергетики и одновременно прекратить «тиражирование» в мире чувствительных ядерных технологий. |
If a commission of inquiry precedes formal criminal prosecutions, or the two mechanisms exist simultaneously, care must be taken to ensure that the work of the commission does not inhibit prosecutions in any way. |
Если работа комиссии по расследованию предшествует официальному уголовному преследованию или если оба этих механизма существуют одновременно, необходимо позаботиться о гарантиях того, чтобы работа комиссии никоим образом не препятствовала действиям органов юстиции. |
Draft articles 18 (Obligation not to defeat the object and purpose of a treaty prior to its entry into force) and 25 (Provisional application) of the Vienna Convention concerned different matters and should be kept separate, although the two provisions applied simultaneously. |
Проекты статей 18 (Обязанность не лишать договор его объекта и цели до его вступления в силу) и 25 (Временное применение) Венской конвенции касаются разных вопросов и должны рассматриваться по отдельности, хотя применяются положения этих двух статей одновременно. |
In that connection, our country believes that multilateral efforts aimed at nuclear disarmament and non-proliferation must be carried out simultaneously, with United Nations influence, in order to achieve the total elimination of nuclear weapons. |
В связи с этим наша страна полагает, что многосторонняя деятельность в области ядерного разоружения и в области нераспространения должна осуществляться одновременно, с опорой на авторитет Организации Объединенных Наций, с тем чтобы добиться полного уничтожения ядерного оружия. |
The heavy rains and storms in southern Africa in 2006/2007 contributed to heavy flooding, the spread of water-borne disease and loss of crops in Angola, Madagascar, Mozambique, Namibia and Zambia simultaneously. |
Проливные дожди и бури на юге Африки в 2006 - 2007 годах стали причиной сильных наводнений, распространения заболеваний, вызываемых водой, и гибели урожаев одновременно в Анголе, Замбии, Намибии, Мозамбике и Мадагаскаре. |
The creation of the Vendor Registration and Management Team, as referred to in paragraph 44 above, will permit the Service to effectively perform due diligence and to simultaneously manage the vendor database in a manner that responds to the increasing demands of the Organization. |
Создание Группы по регистрации и порядку использования поставщиков, о чем говорилось в пункте 44 выше, позволит Службе эффективно соблюдать принцип должной осмотрительности и одновременно с этим обеспечивать управление базой данных о поставщиках с учетом растущих требований Организации. |
Global and regional approaches and confidence-building measures complement each another and should, as far as possible, be applied simultaneously, with a view to promoting peace and security at the regional and international levels. |
Глобальные и региональные подходы и меры укрепления доверия дополняют друг друга и должны, по мере возможности, применяться в интересах мира и безопасности одновременно на региональном и международном уровне. |
There is no denying that we must take into account simultaneously the dimensions of peace and security, human rights, States rights, the rule of law and socio-economic development. |
Нет никаких сомнений в том, что одновременно с этим мы должны принять во внимание такие измерения, как мир и безопасность, права человека, права государств, верховенство права и социально-экономическое развитие. |
The AI-IP server must be capable of receiving AI-IP protocol messages from both different clients as well as a single client simultaneously |
Сервер АИ-МП должен быть одновременно способен получать сообщения протокола АИ-МП как от различных клиентов, так и от одного клиента |
The audit report and management letter should be addressed to the IRU, with copies of the report and of the management letter submitted directly and simultaneously to the UNECE by the external auditor. |
Аудиторское заключение и служебное письмо должны быть адресованы МСАТ, а копии аудиторского заключения и служебного письма одновременно предоставляются внешним аудитором напрямую ЕЭК ООН. |
The EU and Mexico suggested that more research is needed on the costs and benefits of mitigation and adaptation under various scenarios, in order to assess how regional and national sustainable development strategies can simultaneously meet development priorities and address climate change. |
ЕС и Мексика предложили провести дополнительные исследования по издержкам и выгодам предотвращения и адаптации в соответствии с различными сценариями с целью оценки того, каким образом региональные и национальные стратегии устойчивого развития могли бы одновременно содействовать решению приоритетных задач в области развития и изменения климата. |
Policy should therefore address simultaneously weaknesses in the IP regime along the entire spectrum from the management of IP in research organizations, enterprises and financial firms to the legal and institutional system for IP protection, to IPR enforcement. |
Таким образом, политика должна быть нацелена одновременно на устранение недостатков в режиме ИС по всему спектру - от управления ИС в исследовательских организациях, на предприятиях и в финансовых фирмах до укрепления правовой и институциональной системы защиты ИС и обеспечения соблюдения ПИС. |