| Look, I promised Lorenzo a musket that could be fired and loaded simultaneously. | Слушай, я обещал Лоренцо мушкет, способный стрелять и заряжаться одновременно. |
| In 1993, a group of these young supermen did seize power simultaneously in over 40 nations. | В 1993 году группа таких молодых суперменов захватила власть в 40 странах одновременно. |
| I have a plan to work on both projects simultaneously. | У меня есть план работать над обоими проектами одновременно. |
| I suggest we solve both problems simultaneously... with an immediate test of the weapon. | Предлагаю решить обе проблемы одновременно, безотлагательно испытав это оружие. |
| Newly industrializing countries may rely simultaneously on basic, key or enabling technologies. | Новые индустриальные страны могут одновременно ориентироваться на развитие базовых, ключевых или вспомогательных технологий. |
| It was designed to address simultaneously goals of reconciliation and community rehabilitation. | Она была призвана одновременно способствовать достижению целей примирения и восстановления общин. |
| Most organizations rely on a variety of funding mechanisms simultaneously. | Большинство организаций одновременно использует целый ряд механизмов финансирования. |
| The growth of the activities has been conducted simultaneously with a streamlining of the programmes and the consequent phasing out of some of them. | Расширение деятельности одновременно сопровождалось упорядочением программ и последующим свертыванием некоторых из них. |
| With regard to intraregional trade, opportunities are somewhat limited as many basic export commodities are produced simultaneously by neighbouring States. | Что касается внутренней региональной торговли, то имеющиеся возможности достаточно ограничены, так как многие базовые экспортные товары одновременно производятся в соседних государствах. |
| They took note of the meeting of the parliamentary group that was taking place simultaneously in Szeged. | Они приняли к сведению, что одновременно в Сегеде проходит совещание парламентской группы. |
| In practice, the various steps of peace operations are intertwined and may be performed simultaneously and in parallel. | На практике эти три этапа операций в интересах мира переплетаются друг с другом и могут осуществляться одновременно и параллельно. |
| We will journey simultaneously to distant planets and to the far future. | Мы будем одновременно лететь к далеким планетам и в далекое будущее. |
| I believe this mark and the previous mark were made simultaneously. | Полагаю, она появилась одновременно с остальными. |
| These subsidiary bodies used to meet simultaneously with the plenary meetings and required interpretation in all official languages. | Заседания этих вспомогательных органов обычно проходили одновременно с пленарными заседаниями и требовали устного перевода на все официальные языки. |
| Massive, across-the-board restructuring, simultaneously on several fronts, meant that living standards for the vast majority of the people declined. | Массовая всеохватывающая перестройка, ведущаяся одновременно по многим направлениям, привела к тому, что жизненные условия значительного большинства населения ухудшились. |
| In contrast, events to be observed on polling day will take place simultaneously at 10,000 different polling stations. | Вместе с тем мероприятия, за которыми необходимо будет наблюдать в день выборов, будут проходить одновременно на 10000 различных избирательных участков. |
| It is estimated that all of these activities can be conducted simultaneously and be completed within six months. | Предполагается, что эти мероприятия будут проводиться одновременно и что они будут завершены в течение шести месяцев. |
| Issuing the document simultaneously in all official languages would have involved substantial expenditure on overtime. | Выпуск документов одновременно на всех официальных языках сопряжен со значительными расходами на сверхурочные работы. |
| For the benefit of those victims, the Commission should deal simultaneously with the questions of prevention and remedial measures. | В интересах этих жертв необходимо, чтобы вопросы предотвращения и возмещения рассматривались КМП одновременно. |
| The actions outlined above must be pursued simultaneously. | Изложенные выше мероприятия должны осуществляться одновременно. |
| There are also some general policy considerations which address simultaneously a number of these problems. | Кроме того, существует ряд общеполитических соображений, которые относятся одновременно к нескольким из этих проблем. |
| Nevertheless, developing country companies can often maximize their access to broker credit lines by working with several brokers simultaneously. | Тем не менее компании из развивающихся стран часто могут максимизировать доступ к брокерским кредитным линиям, работая одновременно с несколькими брокерами. |
| It was nevertheless probable that in practice negotiations and measures of self-help would be undertaken simultaneously. | Тем не менее вероятно, что на практике процесс переговоров и принятия мер самообороны будут проходить одновременно. |
| The statute should include, or be drafted simultaneously with, evidentiary, procedural and due process provisions and particular elements of substantive criminal law. | Устав должен включать положения о сборе доказательств, процедурах и методах ведения судебного разбирательства или же разрабатываться одновременно с ними и содержать конкретные элементы основных норм уголовного права. |
| The advantage of this type of antenna is that it can observe different directions almost simultaneously by electronically switching multiple antenna beams. | Преимуществом этого вида антенны является то, что она позволяет почти одновременно вести наблюдение в различных направлениях на основе электронного переключения множества антенных лучей. |