(b) Other measures, if any, previously or simultaneously taken to obtain the information sought; |
Ь) Другие меры, если таковые принимались ранее или одновременно с целью получения запрашиваемой информации |
Both processes can happen, perhaps even simultaneously, and it is not fully understood what factors determine which response in any given circumstances. |
Оба процесса могут происходить, вероятно, даже одновременно, поэтому не до конца ясно, какие факторы определяют характер реакции в данных обстоятельствах. |
Termination has not proved to be a simple process even for successful missions; the mandated tasks were various, and were not completed simultaneously. |
Практика показала, что прекращение миссии - это отнюдь не простой процесс, даже для успешных миссий; в мандатах ставятся самые разные задачи, которые нельзя одновременно выполнить. |
To alleviate the above-mentioned concern, it was stated that, when the parties corresponded directly in an electronic environment, the dispatch and receipt of a message might occur almost simultaneously. |
Для снятия вышеназванного замечания было отмечено, что, когда стороны сносятся в электронной среде непосредственно, отправление и получение сообщения могут происходить практически одновременно. |
The programme will aim to have an impact on a large number of children on a few selected social fronts, and simultaneously support inclusion and reduce disparities. |
Цель программы - охватить как можно большее количество детей по некоторым выбранным социальным направлениям и одновременно оказать поддержку их участию и сократить неравенство. |
Relations with Bulgaria are also strengthening, with both countries expressing a renewed determination to overcome the language dispute while simultaneously increasing economic and other forms of cooperation. |
Укрепляются также отношения с Болгарией, причем обе страны вновь заявляют о своей решимости урегулировать спор по поводу языковой проблемы, одновременно расширяя экономическое и другое сотрудничество. |
The Rio Group therefore requested that they should not be scheduled simultaneously in future, and that measures should be taken immediately to resolve that problem. |
Поэтому Группа Рио просит не проводить в будущем эти мероприятия одновременно и безотлагательно принять меры по урегулированию данной проблемы. |
It is following that democratic process whilst simultaneously pursuing the universal principle of justice, which is so important in making such decisions in a particular context. |
Надо следовать этому демократическому пути, одновременно придерживаясь универсального принципа справедливости, столь важного при принятии подобных решений в конкретных условиях. |
The construction of stone wall terraces at intervals on the contour not only protects the land from erosion but simultaneously clears stones, which facilitates cultivation and increases crop production. |
Строительство террас с каменными стенками с интервалами на местности не только обеспечивает защиту земли от эрозии, но и одновременно позволяет расчистить почву от камней и, тем самым, облегчить окультуривание почвы и увеличить объем производства растениеводческой продукции. |
As had been the case from 16 to 18 April, the ceasefire negotiations of 6 to 8 May took place simultaneously with consultations of the Security Council. |
Как это было и 16-18 апреля, переговоры о прекращении огня 6-8 мая происходили одновременно с консультациями в Совете Безопасности. |
In the absence of any evidence to the contrary, this interval shall be taken to be two hours if the water spray is applied from four directions simultaneously. |
При отсутствии каких-либо противопоказаний этот интервал принимается равным примерно двум часам, если вода подается одновременно с четырех направлений. |
They were also formulated well-nigh simultaneously and, in some cases, in the same context, i.e. at the Conference on Disarmament. |
Кроме того, они сформулированы почти одновременно и в некоторых случаях в одном и том же контексте, т.е. на Конференции по разоружению. |
It simultaneously audited catering operations at the United Nations Office at Geneva and at the International Trade Centre UNCTAD/WTO (ITC). |
Одновременно была проведена ревизия работы предприятий общественного питания в Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве и в Центре по международной торговле ЮНКТАД/ВТО (ЦМТ). |
The provisional agenda of a special session shall be transmitted to the members of the Committee by the Secretary-General simultaneously with the notification of the meeting under rule 5. |
Предварительная повестка дня специальной сессии препровождается Генеральным секретарем членам Комитета одновременно с уведомлением о заседании в соответствии с правилом 5. |
This phenomenon caused simultaneously a higher demand for road infrastructure, which was further accelerated through the increase in the number of privately-owned cars. |
Такая тенденция одновременно с этим способствует повышению спроса на автодорожную инфраструктуру, причем быстрый рост этого спроса обусловлен также увеличением количества частных легковых автомобилей. |
This trend has continued, and there are today several research programmes oriented to addressing the plutonium problem, with or without simultaneously supporting power production. |
Эта тенденция сохраняется, и сегодня есть ряд исследовательских программ, нацеленных на решение проблемы плутония - с оказанием или без оказания одновременно поддержки производству энергии. |
The Political Declaration and other documents we have just adopted represent a new departure for a comprehensive, global strategy to tackle simultaneously all aspects of the drug problem. |
Политическая декларация и другие только что принятые нами документы представляют собой новое направление во всеобъемлющей, глобальной стратегии, направленной на то, чтобы одновременно взяться за решение всех аспектов проблемы наркотиков. |
In practice, this means that in the case of a complaint or accusation, action is taken simultaneously and jointly by both the Government and the court. |
На практике это означает, что в случае наличия жалобы или обвинения меры принимаются одновременно и совместно как правительством, так и судом. |
The medical and social rehabilitation of children is individually programmed and their parents are simultaneously taught rehabilitation skills and provided with educational psychological counselling and legal assistance. |
Медицинская и социальная реабилитация детей осуществляется по индивидуальной программе, одновременно реабилитационным навыкам обучаются родители детей, им оказывается также психолого-педагогическая и правовая помощь. |
Finding a satisfactory synthesis of tradition and innovation in response to ageing is a particular challenge to developing economies as they simultaneously combat widespread poverty. |
Найти оптимальное соотношение традиционных и новаторских методов решения проблемы старения особенно важно для развивающихся стран, поскольку этим странам приходится одновременно решать острую проблему нищеты. |
For six years, his country had been endeavouring simultaneously to ensure its transition to a market economy and realize sustainable development. |
С тех пор вот уже шесть лет страна активно и последовательно осуществляет по сути одновременно переход к рыночной экономике и к устойчивому развитию. |
Elections for 28 municipal and city councils in the UNTAES-administered region were held simultaneously, with nationwide local elections on 13 April 1997. |
Выборы в 28 муниципальных и городских советов в районе ВАООНВС проводились 13 апреля 1997 года одновременно с общенациональными выборами в местные органы власти. |
The two Trial Chambers were not able to work simultaneously because of the existence of only one courtroom, which itself is not adequately equipped. |
Две Судебные камеры не имеют возможности работать одновременно в связи с тем, что существует лишь один зал для судебных заседаний, который к тому же не имеет надлежащего оборудования. |
Ariane 5 will be able to launch two 3-tonne satellites into geostationary transfer orbit simultaneously or a single satellite of 6.8 tonnes. |
РН "Ариан-5" сможет выводить одновременно на геостационарную переходную орбиту два спутника по три тонны или один спутник массой 6,8 тонны. |
They can deal simultaneously with a number of problems, such as food entitlements, famine prevention, poverty and weak infrastructure. |
С их помощью можно одновременно решать целый ряд проблем, например, обеспечения продовольственного рациона предотвращения голода, нищеты и усиления инфраструктуры. |